А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Глядите,— сказал Линдсей, повернувшись к полицейскому и указывая на коробочку,— вот так обстоят дела. Я случайно оказался на этой улице и увидел в витрине этого торговца коробочку. Я сразу узнал ее. Это моя собственность, но она пропала несколько лет назад. И, ясное дело, я хочу ее вернуть. Я предложил этому человеку продать мне коробочку, а он потребовал десять фунтов. Десять фунтов! Теперь я не то что десять фунтов — я вообще
ничего ему не дам! С какой стати? Она моя, и я ее возьму! Разве это не по закону?
Полицейский посмотрел на мистера Джозефса, потом на Линдсея. Торговец, казалось, оцепенел от последних слов Линдсея.
— Конечно, если коробочка ваша, вы можете ее забрать,— сказал полицейский.— Но сначала вам придется доказать это.
— Конечно,— эхом повторил еврей.— А то каждый может так войти в лавку и сказать, что это его вещи. Пусть докажет, что шкатулка его.
— Скоро я это сделаю,— с готовностью ответил Линдсей.— А сейчас, мистер, подтвердите, что я до сих пор не держал в руках эту коробочку, не считая того, что похлопал по крышке.
Торговец кивнул.
— Отлично! — продолжил Линдсей.— А теперь переверните коробку и вы увидите маленькую медную пластинку с буквами «Дж.Л.» и датой: «1889 год». Ну-ка!
Еврей неохотно перевернул коробочку.
— Ну,— торжествующе сказал Линдсей,— что я вам говорил? А если хотите знать, что обозначает «Дж.Л.», глядите!
Он вытащил из кармана полученное на почте письмо.
— Смотрите на конверт. По-моему, все достаточно ясно. Джон Линдсей — это я. А письмо я получил сегодня утром от брата, из Западного Хартлепуля. «Дж.Л.» — Джон Линдсей, «1889» — год, когда я приобрел эту коробочку. Что скажете, офицер?
— Кажется, это действительно его коробочка,— сказал полицейский, глядя на мистера Джозефса.
— Ясное дело, моя,— сердито заговорил Линдсей.— Я потерял ее пять лет назад, когда был на «Брахмапутре». А вор, наверное, продал коробочку этому торгашу.
— Но я купил ее меньше чем полтора года назад! — возмутился торговец.— И откуда я знал, что это его коробка? Что, я должен при покупке каждой вещи спрашивать ее историю?
— У вас у самого будет неприятная история, если не отдадите эту вещь,— угрюмо заметил Линдсей.
Торговец задумался. Что заставляет этого человека так стремиться завладеть коробочкой? Может, она обладает какой-то ценностью, которую ему до сих пор не удалось выявить? Он крепко сжал коробку в руках, твердо решив, что не даст себя запугать.
— Нет,— сказал он,— не отдам! Если коробка ваша, вы должны это доказать, как положено. Откуда я знаю, что вы за птица!
Увидев нахмуренное лицо Линдсея, полицейский понял, что сейчас начнется скандал.
— Верно,— сказал он,— вам лучше сделать это как положено. Сходите к юристу, если вам так уж нужна эта шкатулка.
— Что? — закричал Линдсей.— Я должен идти к этим вымогателям, только чтобы получить назад мою собственность? Слушайте, мистер, лучше верните коробку по-хорошему...
— Прекратите! — вмешался полицейский. Такой поворот событий сделал его более уверенным. Он почувствовал себя в своей" стихии.
— Вы не должны угрожать, дружище. Если у мистера Джозефса ваша собственность, вы можете вернуть ее законным способом. А нарушать законы этой страны я вам не позволю.
— Нет, конечно, нет,— мистер Джозефс с благодарностью посмотрел на офицера.— Пусть он докажет, как положено. Мне ничего не нужно, лишь бы все было по закону.
Линдсей угрюмо переводил взгляд с одного собеседника на другого.
— Ага, вот так значит! Если человек находит свою собственность, то закон должен помочь вернуть ее. Разве не так? Ну, ладно... Слушайте, мистер Джозефс, или как вас там! Эта коробка моя, и я ее верну. Я хотел дать вам соверен, чтобы забрать ее спокойно. Но раз вы не захотели, дело ваше. И вы за это дорого заплатите.
Он повернулся и быстро вышел. Торговец и полицейский переглянулись.
— Не удивлюсь, если это в самом деле его коробка,— сказал полицейский.
— Может быть,— сказал мистер Джозефе,— но сначала он должен это доказать. Я приобрел ее законным путем.
Линдсей быстро пошел по улице и свернул в сторону Плимута. Через минуту он услышал за спиной слабое покашливание и почувствовал на своем плече чью-то руку. Быстро обернувшись, Линдсей оказался лицом к лицу с индусом.
Глава вторая
РАССКАЗ ИНДУСА
На лице индуса, смотревшего прямо в глаза человеку в потертом бушлате, появилась странная улыбка. Но Линдсей не улыбнулся в ответ. Злость, не оставлявшая его с тех пор, как мистер Джозефе отказался отдать обитую медью коробку, мгновенно исчезла, уступая место удивлению, смешанному со страхом. Линдсей отскочил назад, рот его приоткрылся от изумления.
— Откуда, черт возьми, ты взялся? — буркнул он, уставившись на индуса.
Тот снова улыбнулся. В улыбке его не было ничего приятного и ободряющего.
— Я бродил по всему свету, мистер Линдсей,— ответил он низким, мелодичным голосом, на безукоризненном английском.— Все время искал, но до сих пор не мог найти кое-какие вещи, на которые мне хотелось посмотреть.
Так иди и смотри, и пропади ты пропадом! — сказал Линдсей.
— Да я уже посмотрел. Одну из них я вижу сейчас. Это вы. А вторую я видел минуту назад. Эта ваша элегантная шкатулочка с медными уголками.
— Так ты ее видел? Проклятье! Я так и думал, что ты якшаешься с нечистой силой. Ну и денек сегодня, сплошные сюрпризы! Сначала мой братец, который никогда обо мне не вспоминал, присылает мне пару фунтов... Черт бы его взял, он должен был прислать десять! Потом я натыкаюсь на свою коробку. Она оказалась в руках этого еврея. А теперь встречаю тебя. Ну, мистер Лал Дасс, вы, наверное, хотите еще что-нибудь посмотреть?
— То, что я хотел увидеть еще,— сказал индус, как всегда, невозмутимо,— я уже видел. Это наш друг, мистер Стефано Вас-сали.
— Ложь! — закричал Линдсей и поднял руки, словно приготовившись схватить индуса за горло.— Он мертв.
Лал Дасс улыбнулся и решительно покачал головой.
— Нет, он жив. Но не тревожьтесь, мистер Линдсей, он сейчас в таком месте, что не сможет причинить вреда никому из нас.
— Хорошие новости,— с нескрываемым облегчением сказал Линдсей. Он вытащил из кармана грязный носовой платок и вытер лоб.
— И где же это он?
Индус снова улыбнулся и взмахнул костлявой рукой, указывая на северо-восток.
— Там, на торфяниках,— сказал он.— В Дартмуре.
Линдсей уставился на индуса. На лице его появилась гримаса удивления.
— Ничего не понимаю,— покачал головой Линдсей.— Я слишком волнуюсь. Мы не можем стоять и разговаривать здесь. Давай куда-нибудь зайдем. Выясним все где-нибудь в тихом месте. А то у меня чересчур много сюрпризов для одного утра.
— Сюда,— сказал индус.— На этой стороне улицы есть маленькая спокойная гостиница, где мы можем поговорить. Меня там знают.
— Это как раз не в их пользу,— проворчал Линдсей, искоса взглянув на индуса.— Если тебе все равно, пошли лучше туда, где тебя не знают.
Лал Дасс снова улыбнулся и с некоторым удивлением посмотрел на англичанина.
— Вам нечего бояться, мой друг,— сказал он.— Ведь вы раньше любили повторять, что все зависит от обстоятельств. Сейчас я не могу действовать без вас, а вы — без меня, значит...
— Заткни свою проклятую пасть и пошли,— оборвал его Линдсей.— Меня уже тошнит от загадок. Но не вздумайте выкинуть какой-нибудь фокус, мистер Лал Дасс. Имейте в виду, я ничуть не изменился.
Он многозначительно похлопал себя по карману. Индус снова улыбнулся, но на этот раз улыбка его была неприятной.
— Вам нечего волноваться,— мягко произнес он.— Мы уже пришли. Идите за мной и не волнуйтесь.
Он повернул к старомодному дому, стоявшему недалеко от дороги на боковой улице. Пройдя по узкому коридору, они подошли к двери.
Индус открыл дверь, и они увидели маленькую гостиную, в которой стояли стол и два стула. Линдсей подозрительно осмотрел комнату. Убедившись, что стены достаточно прочные, а единственное окно выходит на маленький задний дворик, он удовлетворенно кивнул и, усевшись за стол, вопросительно посмотрел на своего компаньона.
— Желаете чего-нибудь выпить? — осведомился Лал Дасс с чисто восточной вежливостью.— Ведь в вашей стране принято выпивать за успех дела.
— Конечно,— кивнул Линдсей.— Я возьму бутылку эля.
Лал Дасс позвонил в колокольчик. В комнату вошла толстая старуха. Она приветствовала индуса как старого знакомого и, выслушав его распоряжения, вышла.
Когда они остались наедине, Лал Дасс наклонился вперед и положил руку на плечо Линдсею.
— Именно в этом доме,— тихо сказал он,— Стефано потерял обитую медью коробочку.
— О,— воскликнул Линдсей,— так значит, это был Стефано? Будь я проклят, если я не думал об этом все время! Я, правда, думал, что скорее это твоих рук дело. Ну а как ты об этом узнал?
— Это было совсем нетрудно,— ответил Лал Дасс.— О коробочке знали только мы трое...
— О моей коробочке,— перебил Линдсей.
— Да, конечно. Только мы трое знали о вашей коробочке и о ее содержимом — я, вы и Стефано. Мы все трое были на «Брахма-путре». Забрать ее мог только один из нас.
— К сожалению, это сделал не я,— буркнул Линдсей.
— И не я,— сказал Лал Дасс.— Но тогда об этом никто, кроме меня, не знал. Сначала я думал, что коробочка у вас, а потом решил, что она у Стефано. Но до прошлого года я не знал наверняка, что она была у него.
— Ты хочешь сказать, что тогда коробочка была уже не у него?
— Точно. Но я понятия не имел, где шкатулка, пока не увидел ее несколько минут назад на витрине.
После этих слов Лала Дасса они некоторое время сидели молча, глядя друг на друга. Взгляд индуса был острым и проницательным, взгляд Линдсея — растерянным и хитрым.
— Послушай,— сказал Линдсей,— что все это значит? Я не силен в головоломках, так что расскажи все подробно.
— Это значит,— ответил индус,— что сначала Стефано унес коробку. Потом через некоторое время добрался сюда, в Плимут. Как я уже объяснял, он оставил коробку на хранение хозяину этой гостиницы. Стефано наверняка просил хозяина присмотреть за коробкой, пока он вернется. Потом он, видимо, долго отсутствовал, а когда вернулся, этот человек уже продал коробку.
— Понятно,— сказал Линдсей,— а что было дальше?
— Во всяком случае, насколько я знаю эту историю, коробочки уже не было на месте... Наверное, хозяин гостиницы решил, что
Стефано уже никогда не вернется, и распорядился остатками его вещей, в том числе и коробкой.
- Это все догадки,— презрительно фыркнул Линдсей.— Тебе всегда чертовски нравилось фантазировать о чем угодно.
— Когда Стефано узнал об исчезновении коробочки,— невозмутимо продолжил индус,— возникла ссора. Вы же помните, он — парень горячий. Я думаю, он ударил хозяина гостиницы, и началась драка. А у Стефано, конечно же, был нож, и он убил хозяина гостиницы.
— Убил?
— Да, в этой самой комнате. Этот человек сидел на том месте, где сейчас сидите вы, и нож Стефано пронзил его сердце.
Линдсей поспешно вскочил со стула и отошел к стене.
— Знаешь,— сказал он,— мне надоели твои мерзкие басни. Ты что, хочешь сказать, что Стефано прикончил парня на этом самом стуле?
— Именно так и было,— ответил индус. Линдсей с явным отвращением оглядел стул.
— Будь я проклят, если я еще раз сюда сяду! Продолжайте свои байки, мистер Лал Дасс. Я выслушаю их стоя.
— Я тогда был в Плимуте,— снова заговорил индус.— Об этом писали во всех газетах — расследованием дела занимался магистрат, а судебный процесс вел Высший суд... Кажется, это называется выездная сессия? Защитник утверждал, что Стефано доверил владельцу этой гостиницы ценные вещи. Вернувшись, он узнал об их исчезновении, вышел из себя и начал драку. В результате произошло убийство. Сначала все говорили, что Стефано повесят, Но суд в конце концов признал его виновным в неумышленном убийстве и осудил на десять лет каторжных работ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34