А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Войдя в участок, я попросил позвать капитана Кокса. Когда он явился, я сразу приступил к делу:
— Я хочу подать жалобу на двоих служащих мистера Симпсона. Одного из них зовут Нэт Пели, а имя второго мне неизвестно.
— Это по поводу вашей драки, так я понимаю. — Лицо Кокса стала каменным.
— Какая же драка? Они напали на меня на улице. Я узнал Пели и запомнил внешность второго. Я смогу его опознать.
Кокс бесстрастно кивнул:
— Мы уже проверили этот случай. Нам позвонил владелец дома, возле которого вы сидели. Еще одна чета, живущая на той же улице, опознала одну из машин Симпсона. Сам мистер Симпсон заявил, что в ту ночь все его машины стояли в гараже, а все его подчиненные находились на принадлежащей ему территории. Это могут подтвердить с десяток свидетелей.
— Ясное дело.
— Кто еще может выступить в вашу поддержку?
— Думаю, это можно устроить, — улыбнулся я.
— От вас слишком много неприятностей, мистер, — заявил Кокс.
Я улыбнулся еще шире:
— Это только начало.
* * *
Мы с Дари выехали из города и поехали по грунтовой дороге, ведущей к холмам. По правую руку лежало озеро Раппахо — огромная лужа серебра. Две дороги поуже пересеклись и соединились с грунтовкой.
За поворотом показалась внешняя линяя обороны владений Симпсона. «Частное поместье Хиллсайд» — гласила надпись. Знак располагался на трехметровом бетонном заборе. Поверху забора было вмазано в бетон битое стекло. Но это еще не все. В метре от бетонного забора был еще один, из толстой проволоки, с тремя рядами «колючки» наверху.
— Красота! — прокомментировал я. — Он неплохо окопался. И давно все это наворотили?
— Сразу после войны, году в сорок седьмом.
— Этот Симпсон... этой территорией владел только он?
— Нет, был еще один владелец. Территория перешла в руки Симпсона лет десять назад. Но поменялись лишь владельцы, посетители остались прежними. Они никогда не показываются в городе. Приезжают и уезжают по ночам, или же пользуются Норф-Форк-роуд, или приезжают по Оттер-Пасс. Иногда за неделю-две там перебывает человек сто.
— И что же, Симпсону есть где разместить такую уйму гостей?
— Думаю, там можно разместить и побольше. В центральной усадьбе больше двадцати комнат, а кроме того, есть еще шесть полностью оборудованных корпусов. Все это очень похоже на большой частный клуб.
— И никто никогда не пытался заглянуть туда просто из любопытства?
— Однажды к ним пробрался Джейк Адлер, — помолчав с минуту, ответила Дари. — Его поймали и жестоко избили. Капитан Кокс несколько раз побывал за оградой, но так и не увидел, что там происходит. Несколько лет назад здесь пропали два охотника. Их тела нашли неделю спустя... за восемьдесят километров отсюда, в машине, свалившейся со скалы. Полиция заявила, что эти двое просто решили поохотиться в незнакомом месте, вот и...
— Очень может быть.
— Кто знает. Вот только один из них звонил из отеля в тот самый день, когда они якобы пропали.
Я с недоумением посмотрел на Дари:
— Ты рассказала об этом полиции?
— Мне сказали, что я могла ошибиться. У них была только фотография, а в стандартной экипировке все охотники выглядят одинаково.
— Мило. Очень мило. Так как нам тогда посмотреть, что там за оградой?
— Дом можно увидеть, если подняться по дороге чуть выше. А вот как попасть внутрь — я не знаю. Стена идет по всему периметру и спускается к озеру.
— А по воде можно туда добраться?
Она задумалась, нахмурив лоб.
— Там есть пристань, от нее через лес ведет дорожка. Пристань укрыта в маленькой бухточке. Уж не собираешься ли ты...
— Давай сначала полюбуемся на дом.
Мы добрались до места, откуда была видна усадьба. Мы вышли из пикапа и, стоя у самого края обрыва, смотрели на белое, напоминающее санаторий здание в долине среди густого леса.
По лужайке бродили какие-то люди, несколько человек стояли на крыльце, и их темная одежда резко выделялась на фоне белоснежных стен.
— Кто-то едет, — сказала Дари за моей спиной.
Приближался роскошный голубой седан, едва различимый в тени. Но нью-йоркский номер был виден вполне отчетливо. Я записал его и не стал прятать карандаш. По Оттер-Пасс в клубах пыли приближался еще один автомобиль. Черный «кадиллак» с тремя пассажирами и номерами северного Нью-Йорка. Еще через пятнадцать минут мимо нас проехал белый «бьюик»-универсал. Сидевший рядом с водителем мужчина долго смотрел в мою сторону.
Гарри Адрано не слишком изменился за те пять лет, что провел во Флориде. Все та же извечная ухмылка, устрашающая иссиня-черная борода и кривой рот. Гарри был существенным звеном преступной цепочки. Там, где появлялся Гарри, очень скоро появлялась и маковая соломка со всеми своими производными.
— Прямо апачи, — тихо сказал я. — Я должен попасть в их логово.
— Ничего не выйдет, Келли. У ворот охрана.
— Но ведь можно еще по озеру...
— Там тоже охраняют. Что тебе здесь понадобилось?
— Я хочу записать номера всех автомобилей, которые там стоят.
— Тебя убьют.
— Может, предложишь способ получше?
Дари улыбнулась. На этот раз и глаза не остались безучастными.
— Может, и предложу. Вчера в городе я видела Грейс Шеффер. Завтра она отправится к Симпсону... поучаствовать в празднествах.
— Думаешь, она согласится?
Лицо Дари стало серьезным.
— Думаю, тебе удастся ее уговорить.
— Ты умница, — ответил я.
Я взял Дари за руку и повел к машине, но раньше, чем мы дошли, я услышал, как впереди завизжали колеса. Я метнулся обратно к обрыву и пригнулся. Но это вряд ли помогло. Мимо в сторону города промчался черный «кадиллак», и у сидящих в нем двоих парней было достаточно времени, чтобы заметить нас, если они потрудились посмотреть по сторонам. Возможно, они нас и не заметили бы, но за рулем сидел Бенни Квик, а этот коротышка засекал все вокруг, даже не поворачивая головы.
Мы подождали, пока машина скроется внизу, потом сели в пикап. На повороте на Оттер-Пасс на грунтовке хорошо отпечатались свежие следы шин, а на обочине сверкнула разбитая бутылка из-под виски.
Сразу за спуском на Норф-Форк-роуд дорога делала крутой поворот. Тут-то они нас и поджидали. «Кадиллак» развернулся боком поперек дороги, а Бенни стоял подле машины. Для проезжих туристов все выглядело как небольшая авария, но для нас это была опасная ловушка.
Я ударил по тормозам и, остановившись метрах в шести от «кадиллака», высунулся в окно так, что боковая стойка закрывала мне почти всю голову. Бенни Квик постарался изобразить соответствующую улыбочку, уместную в таких ситуациях для неопытных водителей, но у него это получилось не слишком убедительно.
Впрочем, меня беспокоил вовсе не Бенни. Где-то рядом затаился второй парень, и у него в руках вполне могла оказаться пушка. Я вытащил сорок пятый и взвел курок. Дари замерла.
— Попал в беду, приятель? — Я тоже старался выглядеть дружелюбно.
Бенни двинулся к нам. Я широко открыл дверцу пикапа, будто пытался получше все рассмотреть. Бенни заметил на дверце надпись: «Гараж Вилли Элкина, ремонт и буксировка, Паинвуд, 101». После секундного размышления он, видимо, принял нас за местных и решил, что мы оказались на дороге волею случая.
— Нет, все в порядке. — На этот раз он улыбнулся более натурально. — Переборщил со скоростью на повороте, и меня занесло. Просто смотрел, чтобы в меня ненароком кто-нибудь не въехал.
Бенни сел в «кадиллак», завел двигатель. Площадка была небольшая, и ему пришлось долго крутиться. Когда ему наконец удалось развернуться, он помахал нам рукой и поехал к холму. Однако, когда мы встретились взглядами, мне показалось, что в его ухмылке появилось что-то зловещее.
Либо Бенни не мог поверить, что это я, либо узнал меня в последнюю секунду.
За следующим поворотом я резко притормозил, заглушил мотор и прислушался. И услышал, как хлопнула дверца. Бенни подобрал своего пассажира. Дари удивленно смотрела на меня. Я ведь так и не объяснил ей, что происходит.
Она молча взглянула на лежащий на сиденье пистолет, потом опять подняла на меня глаза:
— Если что, ты бы стал стрелять, да?
— С превеликим удовольствием, — заверил я ее.
— Это ужасно, — прошептала она.
— Ну, не бери в голову, детка. Не исключено, что мне рано или поздно придется их застрелить.
* * *
Когда мы добрались до отеля, уже стемнело. Портье приветливо махнул Дари рукой и сказал:
— Только вы ушли, вам позвонила девушка и назвалась Рут Глисон. С ней, похоже, была истерика, и я мало что понял из того, что она пыталась сказать. Она рыдала и все повторяла, что ей нужен кто-нибудь из вас.
Лицо Дари стало мертвенно-бледным. Она ждала, что скажу я.
— Ты говорила, что можешь свести меня с Грейс Шеффер, помнишь?
Дари кивнула.
— Узнай, сможет ли она встретиться с нами через час в баре «У Джимми».
Десять минут спустя оператор соединил меня с Арти. Как обычно, мы несколько минут поболтали ни о чем, после чего я продиктовал ему номера машин, которые встретились нам с Дари по дороге на холм. Он недовольно заворчал, узнав, что информация нужна мне немедленно. Но все же на поиск нужно было какое-то время, поэтому я оставил ему телефон отеля и сказал, что подожду.
Взглянув на часы, я попросил портье соединять всех моих абонентов с номером Дари.
Номер Дари располагался на первом этаже в конце коридора. Я постучал и услышал: «Войдите». Дверь оказалась не заперта. Я постоял в полутьме маленькой прихожей, а потом закрыл дверь на ключ. Я слышал, что Дари говорит по телефону.
Она лежала, свернувшись калачиком, на краю кушетки. Теперь на ней был черно-красный халат с вышитым золотом драконом. Казалось, клыкастая пасть дракона вот-вот сомкнется на шее девушки.
Дари разговаривала с некой миссис Финни.
— Ну хорошо, когда Грейс все же зайдет, вы не могли бы ей передать, что через час мы ждем ее в баре «У Джимми»? — с трудом сдерживая раздражение, сказала она. — Скажите, что это очень важно. Да. Спасибо, миссис Финни. — Она повесила трубку и состроила гримасу. — Да знает она, где Грейс, черт возьми.
— А почему из этого делают такой секрет?
— Потому что... — Дари ехидно улыбнулась. — Потому что миссис Финни сдает внаем комнаты в доме... который летом превращается в пикантное заведение.
— Ух ты, — восхитился я. — Выходит, она все еще хранит верность... своим клиентам?
— Похоже на то.
— Все как и везде... В любом американском городе, большом или малом, найдется своя миссис Финни. Думаешь, она передаст Грейс?
— Грейс придет, не волнуйся.
Дари встала, и полы шелкового халата скользнули по ее телу. Казалось, что дракон ожил.
В крупных женщинах есть какая-то особенная притягательная сила. Взглянув на Дари, я понял, что ее любовь — точно такая же, как и моя: жадная, жаждущая получить все, и жестокая, жаждущая все отдать. Она прикрыла глаза. При каждом вдохе и выдохе блестящая ткань трепетала; волнение ее высокой и упругой груди заставляло голову дракона на халате хищно приближаться к горлу Дари.
Я протянул руку, и Дари взяла ее. Она совсем не сопротивлялась, когда я притянул ее к себе: скользнула ко мне в объятия и легла на подушки, полуприкрыв глаза, отчего они стали похожи на страждущие глаза дракона.
Я обнял ее и почувствовал сквозь тонкий шелк, какая она горячая. Все ее тело было напряжено и вздрагивало от каждого моего прикосновения. Хотя она и отдала мне инициативу, все же я чувствовал, что она с трудом удерживается, чтобы не наброситься на меня.
Кончиками пальцев Дари бережно и нежно изучала свои новые владения — мое тело. Одной рукой она обхватила мою шею, а другой притянула мою голову к себе. Мы ничего не говорили, да и не нужно было ничего говорить. Это был как раз тот момент, когда все происходит само собой, и это и есть самое прекрасное.
Дари на секунду отстранилась от меня и изучающе заглянула в глаза. Потом, исступленно застонав, она стала страстно целовать меня.
1 2 3 4 5 6 7 8