А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Когда мы уже перешли к кофе, мне на плечо легла чья-то рука. Подняв голову, я увидел одного из той компании, что сидела за столиком у окна. Его спутники уже ушли.
– Мистер Мартин? Мистер Джо Мартин, если не ошибаюсь?
Мужчина был среднего роста, довольно упитанным, одет в костюм из немнущегося твида, явно пошитый мастером, который знает толк в своем деле. Его английский я бы назвал безупречным, хотя легкий немецкий акцент и проскальзывал. Впрочем, как я узнал позже, на самом деле он был австрийцем.
На первый взгляд он мне не понравился, хотя никаких особых причин для этого не было. Просто мне не нравятся солидные лысые среднеевропейцы с золотыми зубами и бриллиантовыми перстнями на мизинцах левой руки.
– Да, меня зовут Джо Мартин. Чем могу быть полезен? – Затруднять себя вставанием я не стал.
– Фогель. Ганс Фогель. Вот моя карточка.
Он протянул элегантную белую картонную визитку, на которой значилось, что Ганс Фогель является управляющим директором Лондонской и Универсальной страховой компании, расположенной у Беркли-сквер.
– И что это значит, мистер Фогель? – поинтересовался я. – Кстати, познакомьтесь. Это мистер Джек Дефорж, мой друг.
– Кто же не знает мистера Дефоржа! – воскликнул тот, обходя стол и протягивая руку. – Большая честь для меня, сэр!
Дефорж был в подходящем расположении духа и вальяжно повел рукой в сторону свободного стула, приглашая Фогеля занять его. Тот присел, достал бумажник, выудил из него небольшой листок и протянул мне.
– Возможно, вам станет яснее, когда вы прочтете вот это.
Листок оказался вырезкой из «Таймс» четырехдневной давности. В заметке пересказывалось интервью одного из руководителей экспедиции, организованной Оксфордским университетом, которая только что вернулась в Лондон после успешного перехода по ледникам Гренландии с запада на восток. Оказалось, что они обнаружили следы авиакатастрофы. Самолет типа «Цапля» с канадскими бортовыми номерами и двумя трупами внутри того, что осталось от полностью разбитой машины. Точно идентифицировать тела погибших оказалось затруднительно, но по личным вещам и восстановленным документам сделано предположение, что один из погибших – англичанин по фамилии Гонт, другой – некто Харрисон. Экспедиция погребла останки и продолжила свой путь.
Странно, но на какую-то долю мгновения я, словно наяву, увидел обломки этого ало-голубого фюзеляжа, ярко выделяющиеся на ослепительно белом леднике. Словно кто-то специально ждал подходящего момента, когда судьба, казалось бы, впервые за многие годы начала поворачиваться ко мне лицом и я стал забывать это постоянно наплывающее на, меня из мрака, подобно бледному призраку, воспоминание. Но почему же он не сгорел? С тем количеством горючего, которое оставалось в баках, он должен был вспыхнуть как факел.
Не знаю, как мне удалось совладать с руками, но я унял дрожь, лишь еще раз медленно перечитал заметку, выигрывая время.
– Ну и что вы думаете по этому поводу, мистер Мартин? – прорезался в моем сознании голос Фогеля.
– Интересно, но ничего удивительного. – Я протянул вырезку Дефоржу. – В нынешнем году, немного пораньше, обычная экспедиция нашла в четырех сотнях миль севернее американский транспортный самолет, который три года назад вылетел из Туле и исчез.
– Звучит невероятно. Почему же не были организованы поиски?
– Поиски в данном случае были весьма интенсивными, но на территории в миллион с четвертью квадратных миль, покрытых снегом и льдами, сам черт затеряется. – Я уже вполне взял себя в руки. Голос мой звучал достаточно твердо и уверенно. – Здесь это происходит постоянно. Причина в крайне непредсказуемых погодных условиях над ледником. Вы видите над собой ясное голубое небо, а через пятнадцать минут разверзаются хляби – и вы оказываетесь в центре жестокого шторма. Для легкого самолета это может окончиться катастрофой. Впрочем, какое вам до этого дело? – Последнюю фразу я адресовал Фогелю.
– Боюсь, самое непосредственное. Этот самолет застрахован моей компанией, мистер Мартин. Он исчез более Года назад, вылетев из Грант-Бей на Лабрадоре.
– Куда он направлялся?
– В Ирландию.
Я в изумлении вскинул брови.
– В таком случае они довольно-таки здорово сбились с курса. А кто вел машину?
– Честно говоря, мы не знаем. Самолет принадлежал Марвину Гонту. О человеке по фамилии Харрисон я не имею ни малейшего представления. Эта фамилия значилась на нашивке у внутреннего кармана его пиджака. Там же был обнаружен бумажник с семью сотнями долларов и карточка американского «Дайнерз-клаб» на имя Харви Стейна. Кстати сказать, когда мы проверили ее через лондонское отделение, карточка оказалась поддельной.
– Все любопытнее и любопытнее, – заметил я. – Прямо как в «Алисе в Стране Чудес».
– Но самое любопытное впереди, мистер Мартин. Пилота этого самолета, судя по документам аэропорта Грант-Бей, звали Джек Келсо. Он канадец. И судя по тем же документам, на борту должны были находиться только он и Гонт.
– Забавный сюжет, – заметил Дефорж.
– Но для моей компании здесь нет ничего забавного, – возразил Фогель. – По прошествии установленного срока нам пришлось выплатить ближайшим наследникам Гонта – в данном случае это оказалась его мать – двадцать пять тысяч фунтов страховки.
Дефорж негромко присвистнул.
– Должен сказать, это дает вам право на своего рода расследование.
– Вот именно, – слегка улыбнулся Фогель. – Ясно, что во всей этой истории слишком много загадочного. Насколько я понимаю, необходимо получить ответ на три вопроса. Кто был человек по фамилии Харрисон? Что случилось с Келсо? И почему самолет настолько отклонился от курса?
– Я же говорю – очень забавный сюжет! – ухмыльнулся Дефорж и вылил остатки рейнвейна себе в бокал.
Фогель проигнорировал его реплику и продолжил:
– Как только я прочитал о находке, я связался с датским посольством в Лондоне. Там сказали, что постепенно их специалисты из гражданской авиации займутся изучением этой катастрофы, но по ряду уважительных причин расследование пока задерживается. Не исключено, что до следующего лета. В этих обстоятельствах они ходатайствовали перед министерством в Копенгагене о предоставлении мне лично разрешения на предварительное расследование.
– Если вы сможете попасть туда, – заметил я.
– Вот здесь на сцену выходите вы, мистер Мартин, – улыбнулся он. – В Готхобе мне сказали, что Джо Мартин – самый опытный пилот на всем побережье. – Он опять вынул бумажник и достал отпечатанный на машинке листок, который протянул через стол. – А это требуемое разрешение от министерства.
Я мельком взглянул на него и вернул обратно.
– Вы полагаете, что всему этому можно найти логическое объяснение?
В его зеленоватых глазах, как-то странно блеснувших на мгновение, я увидел нечто похожее на сигнал опасности. Но это тут же прошло.
– Боюсь, я вас не совсем понял, – вежливо произнес Фогель.
– Я хочу сказать, что Марвин Гонт мог оказаться совсем не так хорош, что этого Келсо в действительности никогда не существовало и он возник лишь для того, чтобы угнать самолет из Грант-Бей. Что он на самом деле всегда был Харрисоном.
– Неплохо, – оценил Дефорж. – Чертовски неплохо.
– Остроумно, мистер Мартин, – вздохнул Фогель. – Но, к сожалению, никуда не годится.
– Почему?
– Потому что Джек Келсо был вполне реальной личностью из плоти и крови, и Лондонская и Универсальная страховая компания имеет все основания помнить об этом. Понимаете, по условиям страхового полиса Марвина Гонта пилот тоже был застрахован на случай подобной смерти.
– И вы ее выплатили? – поинтересовался Дефорж.
– Двадцать пять тысяч фунтов, – кивнул Фогель. – Миссис Саре Келсо, его вдове. Сейчас она в баре с моим помощником. Может, джентльмены желают с ней познакомиться?
Глава 6
Публика в баре, несмотря на то, что состояла исключительно, из мужчин, вела себя довольно прилично. Там были один-два человека из состоятельных местных, несколько датских инженеров и специалистов, которые в течение короткого летнего сезона занимались реализацией государственного проекта по строительству, группка молодых офицеров с корвета датских военно-морских сил, который в этом году проводил исследование побережья.
Пока мы прокладывали себе путь, мне несколько, раз удалось услышать, как обсуждались достоинства Сары Келсо. Я бы не стал за это упрекать говоривших. Сидя в кабинке в углу при слабом свете затененной настольной лампы, она выглядела очаровательно прекрасной.
Когда мы подошли, ее спутник встал. Фогель представил его первым.
– Это Ральф Стрэттон, специалист в области авиации из нашего отдела претензий. Мне кажется, это неплохая идея – пригласить специалиста на место.
Стрэттон был высоким, худощавым, с аккуратно подстриженными усами и производил впечатление типичного отставника Королевских ВВС, если бы не глаза. В них был такой же блеск, который можно увидеть на лезвии опасной бритвы под лучом солнца. Этот блеск странно контрастировал с его голосом – слегка женственным голосом учителя средней школы. Он коротко подал мне свою мягкую, почти бескостную, как у женщины, руку. Фогель развернулся лицом к миссис Келсо.
– Дорогая, позволь представить тебе мистера Мартина. Это тот самый молодой человек, о котором нам говорили в Готхобе. Надеюсь, он сможет нам помочь.
– На самом деле мы уже встречались с мистером Мартином, – произнесла она, на секунду задержав мою руку в своей. В глазах ее была тревога. Когда она заговорила вновь, ее мягкий, мелодичный голос был полон эмоций. – Боюсь, последние три-четыре дня для меня были сплошным кошмаром. Все это представляется мне просто нереальным.
Возникла небольшая пауза, которую нарушил Дефорж.
– Пожалуй, увидимся позже, Джо, – проговорил он негромко.
– Нет-нет, – быстро отреагировал Фогель. – Дорогая, познакомься с мистером Джеком Дефоржем. Уверен, ты не имеешь ничего против того, чтобы он оставался с нами.
Она взглянула на Дефоржа в полном замешательстве.
– Теперь я точно знаю, что просто сплю.
Тот мягко прикоснулся к ее руке.
– Полностью к вашим услугам. Все, что пожелаете, – только скажите мне.
Их рукопожатие оказалось более продолжительным – достаточно долгим для того, чтобы хорошо и надежно подцепить его на крючок. Это было вполне ясно по его лицу. Мы сели. Фогель прищелкнул пальцами поднятой вверх руки, подзывая официанта, и заказал на всех кофе. Дефорж предложил Саре Келсо сигарету. Она откинулась на мягкую стенку кабинки и пристально взглянула на меня.
– Надеюсь, мистер Фогель уже ввел вас в курс дела?
– Почти. Мне до сих пор не слишком понятно, зачем вам находиться здесь.
– Я полагал, что это само собой разумеется, мистер Мартин, – заметил Фогель. – Основная цель нашего расследования – установить личность второго человека, найденного на месте катастрофы, и сделать это наверняка. Или это таинственный мистер Харрисон – кем бы он ни был, и это можно установить, или – Джек Келсо? Мне кажется миссис Келсо – единственный человек, который может определить это с полной ответственностью.
– Поэтому надо привозить ее сюда, чтобы она опознала тело? – проговорил я, изображая смех. – Учитывая глубокую заинтересованность миссис Келсо в положительной идентификации, должен сказать, что для бизнесмена вы проявляете слишком плохое знание человеческой натуры, мистер Фогель.
К моему удивлению, первым отреагировал Дефорж.
– Что за чертовщину ты несешь! – воскликнул он сердито.
Сара Келсо успокаивающе прикоснулась к его руке ладонью.
– Нет, мистер Дефорж, ваш друг сделал совершенно правильное замечание. Если обнаружится, что это тело не моего мужа, я окажусь в очень трудном положении. Мистер Фогель хорошо это понимает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28