А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

В общем, у него не было такого намерения,- немного помолчав, закончила она.
- Поэтому тетя пригрозила ему, что вычеркнет его из завещания и оставит все деньги американскому кузену?
- Не могу сказать с определенностью, что она когда-либо ему этим угрожала. Наверное, она все-таки надеялась, что в конце концов он уступит, что возьмет его, так сказать, измором. Вот почему она ему назначила встречу в "Пиккадилли-Палас". У нее как раз возник новый аргумент в пользу брака, и ей хотелось немедленно его выложить на стол. Она ему написала и сразу же отправилась в город. Это в характере мисс Синклер. Она была импульсивна.
- Но почему был избран как место встречи "Пиккадилли-Палас"?- ввернул мистер Читтервик, впервые за все время разговора открывший рот.- Почему не здесь или на Квин-Энни-Гейт?
- Но мисс Синклер никогда не посещала квартиру на Квин-Энни-Гейт,- сухо отвечала мисс Гуль.- Она полагала, что холостяцкие квартиры должны посещаться только их владельцами.
- Да, но почему все-таки "Пиккадилли-Палас"?- упорствовал мистер Читтервик.- Я хочу сказать, что "Пиккадилли-Палас" кажется очень...
- Таков был ее собственный выбор,- равнодушно отвечала мисс Гуль, но в подтексте звучало, что мисс Синклер была непредсказуема в своих поступках и, в любом случае, это обстоятельство не важно.
Мистер Читтервик, почти уничтоженный намеком, ушел в себя.
- Понимаю,- заметил Морсби.- А скажите, вам известно что-нибудь о перемене часа встречи с майором Синклером с половины четвертого на половину третьего?
Нет, мисс Гуль об этом ничего не слышала.
А когда она видела мисс Синклер в последний раз?
За ленчем. Да, мисс Синклер казалась совершенно спокойной. Вела себя нормально. Потом они в холле выпили по чашке кофе и мисс Синклер в начале третьего поднялась к себе, сказав, что услуги мисс Гуль ей потребуются только перед самым обедом.
Она упоминала о том, что вскоре уйдет?
Да, но мисс Гуль была в этом не совсем уверена, однако, сдается ей, мисс Синклер говорила, что у нее есть кое-какие дела. Да, мисс Гуль уверена, что мисс Синклер так и сказала. И тогда она предложила свою помощь, а мисс Синклер ответила, что все это не важно и она сама может все сделать по дороге в "Пиккадилли-Палас".
- А она совсем никак не объяснила, что это за дела?
Нет, она не объяснила.
Морсби погладил усы и снисходительно посмотрел на ноги мисс Гуль. Они бы могли выглядеть очень привлекательно, если бы она не носила туфли на полтора размера больше, чем требуется.
- А разговор с майором? Как вы думаете, он должен был стать в какой-то мере, ну, окончательным? И вы упомянули, что у нее появился какой-то аргумент в пользу женитьбы и она приехала в город, чтобы сказать ему об этом. Выглядит так, словно этот аргумент был для нее довольно важным, не так ли? То есть таким важным, что она не сочла возможным написать об этом. Могло ли это, как вы думаете, быть ультимативным требованием?
Нет, мисс Гуль не может сказать ничего определенного на этот счет.
- Ладно, поставим вопрос иначе. Не говорила ли вам пожилая дама нечто, на основании чего можно было судить, будто она предвидит бурный разговор? Ссору или что-нибудь в этом роде?
Впервые за все время мисс Гуль несколько ощетинилась.
- Полагаю, все эти вопросы, инспектор, имеют отношение к делу? Я поняла из вашего намека, что мисс Синклер отравилась, хотя мне это кажется почти невероятным. Вы предполагаете, что разочарование в связи с неудачей матримониальных планов относительно майора Синклера заставило ее пойти на самоубийство? Но если это так, то я должна сказать вам...
- Я ничего не предполагаю, мисс,- перебил ее в высшей степени доброжелательно Морсби.- Ничего. Но вы можете взять на заметку, что все, о чем я спрашиваю, имеет отношение к делу. Поэтому скажите, что, по-вашему ожидала пожилая дама от этого разговора?
Быстрая, но натянутая улыбка сразу же дала понять, что мисс Гуль распознала в любезной форме некое предупреждение.
- Я поняла, что мисс Синклер ожидала, скажем, некоторых осложнений и что на такой случай у нее было заготовлено нечто вроде ультиматума.
- Понимаю,- задумчиво ответствовал Морсби.- в какой-то степени этот разговор должен был стать решающим в отношении мисс Кэрри?
Да, можно сказать и так, не возражала мисс Гуль.
- Значит, от результата этого разговора зависели и матримониальные планы пожилой леди и будущее майора?
- Возможно.
- А может быть, она ожидала, что он объявит о каких-то других, собственных матримониальных планах?
Нет, этого мисс Гуль не думала.
- Но они же есть у него, должны ведь быть у человека его возраста?
Нет, мисс Гуль этого тоже не думала.
- А что бы сказала его тетушка, если бы он имел их и сообщил ей об этом?
По выражению лица мисс Гуль можно было заключить, что мисс Синклер показала бы себя достойной дочерью своего покойного отца.
- Вы совершенно уверены в том, что майор никогда не говорил своей тете о том, что желает сочетаться браком с кем-либо помимо мисс Кэрри?упорствовал старший инспектор.
Мисс Гуль, которая, по-видимому, считала такой вопрос надуманным, выразилась кратко и недвусмысленно.
- Тогда как вы отнесетесь к тому,- с удовольствием закончил разговор Морсби,- что в квартире майора на Квин-Энни-Гейт проживает, и уже два года, его жена?
Глава 5
Мистер Читтервик отправляется с визитами
И на этом старший инспектор временно успокоился.
Разумеется, газеты подали случившееся как сенсацию. В каждом окупавшемся издании появились фотографии гостиницы "Пиккадилли-Палас", Зала для ленча, рокового столика, бойкой официантки, швейцара и жены брата одной из уборщиц. Фотография мистера Читтервика, с неуместной лучезарной улыбкой, появилась тоже, но подпись лишь лаконично сообщала: "Видел подозреваемого в обществе его тети". Главное свидетельство оставалось засекреченным между ним и полицией.
На следующее утро Синклера доставили в муниципальный суд, но только для вручения ордера на арест, и потом снова отправили в тюрьму. Когда они вместе уходили из здания суда, Морсби намекнул мистеру Читтервику, что теперь полиция сосредоточит все свои усилия на отыскании других людей, кроме мистера Читтервика и официантки, которые видели майора и пожилую даму в судьбоносный промежуток времени между половиной третьего и тремя часами пополудни.
- Это будет нетрудно,- заметил мистер Читтервик,- мне кажется, очень многие наблюдали за мной, когда я подошел, чтобы разбудить ее и прекратить храп. И некоторые из них, наверное, обратили внимание и на нее, и на майора.
- Это верно, сэр, и мы ожидаем массу подтверждений на этот счет, хотя, как я вам уже говорил вчера, одного факта присутствия майора в обществе тетушки еще недостаточно для того, чтобы его повесить.
- Инспектор,- заметил довольно смущенно мистер Читтервик,- вчера, когда вы и ваш коллега осматривали пузырек... Вы конечно не обязаны мне этого сообщать... если считаете нежелательным, но...
- Вы хотите спросить, взяли мы с пузырька отпечатки пальцев или нет?благодушно закончил за мистера Читтервика Морсби, уже привыкший к его сбивчивой речи.- Да, сэр, я не против поделиться с вами этой информацией, хотя, конечно, вы должны держать ее при себе. Да, мы сняли отпечатки. Их обнаружил наш эксперт. И, надо сказать, ему удалось снять два очень хороших отпечатка. Снимки с них у меня сейчас в кармане. Хотите взглянуть?
Мистер Читтервик стал рассматривать их с очень умным выражением лица.
- Ах,- вырвалось у него из глубины души. Снимки ему решительно ничего не говорили.- Разумеется, когда их сличат...
- Сличат?- радостно встрепенулся старший инспектор.- Уже сличили. И у нас нет никаких сомнений.
- Господи милосердный! Они действительно?..
- Видите ли, у нас есть отпечатки пальцев майора. Сняли вчера после ареста. И если вы сможете найти хоть малейшую разницу между двумя парами снимков, значит, вы компетентнее нашего эксперта.
Старший инспектор вынул из кармана другой конвент и услужливо подал его мистеру Читтервику.
Мистер Читтервик стоял в вестибюле и сравнивал. Он еще никогда не рассматривал отпечатки пальцев, а это нелегкое дело для новичка, но он был готов поверить старшему инспектору на слово.
- И это, как я понимаю, главное доказательство?- спросил солидно мистер Читтервик, отдавая снимки.
- Ну, это доказательство очень важное, чрезвычайно важное, хотя умный защитник может и его опровергнуть. Поэтому нам сейчас необходимо найти тех, кто продал яд майору. И это очень и очень нам поможет.
- А вы рассчитываете, что вам удастся обнаружить этих людей?
- Еще не могу ответить с уверенностью, сэр, но если не удастся, то не потому, что мы мало старались,- мрачно добавил Морсби.
Дело продолжало расследоваться в обычном порядке.
После вскрытия и необходимого исследования некоторых органов, было дано заключение о причине смерти: отравление синильной кислотой. Было также сделано любопытное наблюдение: мисс Синклер страдала от органического порока сердца и жить ей оставалось вряд ли больше полугода, и это в лучшем случае. Было также доказано, что майор Синклер не имел точного представления о состоянии ее здоровья.
Полиции удалось найти с десяток, а то и больше людей, которые видели их вдвоем, и их свидетельства, а также показания мистера Читтервика при наличии очень убедительного повода к преступлению послужили основанием для вынесения вердикта "преднамеренное убийство", осуществленное майором Синклером. Попытки последнего доказать свое алиби, которое, однако, он не мог подтвердить никакими аргументами, окончились провалом.
Дело, с еще большими подробностями представленное в муниципальном суде, несмотря на то что полиция еще не нашла доказательств покупки майором синильной кислоты и даже предварительного владения ею, по общему заключению, следовало направить для судопроизводства в Олд-Бэйли Олд-Бэйли - главный уголовный суд.
- Но обратите внимание, мистер Читтервик, сэр,- заметил Морсби, когда они сидели за кофе с горячими булочками в ближайшей кондитерской после вынесения магистратом этого вердикта,- если бы не ваше прямое свидетельство, ему удалось бы улизнуть от суда почти наверняка.
В муниципальном суде, однако, мистер Читтервик о Нависшей Руке не рассказывал. Это главное свидетельство было оставлено как решающее доказательство для судебного процесса.
- Вы так думаете?- с большим сомнением переспросил мистер Читтервик.Даже если не принимать во внимание отпечатки пальцев на пузырьке?
- Даже несмотря на них. Понимаете, они не могут иметь решающего значения из-за их очень близкого родства. Майору ничто не помешает заявить, что пузырек всегда принадлежал ему (ведь на нем не было наклейки с фамилией) и он оставил его в ванной, когда в последний раз гостил у тетушки. Имеется еще десяток способов объяснить появление отпечатков совершенно невинным образом.
- О! Понимаю,- кивнул мистер Читтервик.
- Но располагая вашим свидетельством!.. И доложу вам, мистер Читтервик,- сказал Морсби очень ровным тоном,- оно поубавило форсу у защиты. Адвокат майора был совершенно уверен, что добьется его оправдания, но, узнав о свидетельстве, которое вы нам готовы предоставить, призадумался немного это я вам говорю, сэр.
- Вы ему рассказали о моем свидетельстве?- удивился мистер Читтервик.А я думал, что вы никому не скажете о нем до самого суда.
- Это тайна для публики, но не для защиты. Мы, сэр, от нее никогда ничего подобного не скрываем. Это было бы несправедливо по отношению к заключенному. Мы всегда сообщаем защите до суда и заблаговременно, с чем ей придется столкнуться.
Мистер Читтервик кивнул в ответ и не впервые поразился тому, как справедлива английская юриспруденция.
- Да, мистер Читтервик, сэр,- подытожил свои размышления Морсби, взирая на него с горделивым удовлетворением,- очень опасаюсь, что без вас мы бы попали как кур в ощип, а с вами мы можем быть совершенно уверены, что обвинение будет подтверждено.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22