А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Менее тактичный Хьюберт сказал:
– Послушай, Софи, это совсем не дамский экипаж! Я только могу надеяться, что ты не перевернешься в нем на первом же повороте!
– Только не я!
– Сесилия, – внезапно произнес мистер Фонхоуп, пристально разглядывая фаэтон, – никогда не должна ездить на этом шарабане.
Он говорил с такой непривычной решимостью, что все удивленно посмотрели на него, а Сесилия покраснела от удовольствия и его заботливости.
– Уверяю вас, я не переверну его, – сказала Софи.
– Все чувства будут оскорблены при виде такого прелестного существа в этом экипаже! – продолжал мистер Фонхоуп. – Его размеры нелепы! Более того, он рассчитан на огромную скорость, и править им должен, если им вообще надо править, какой-нибудь кучер с пятнадцатью накидками и пестрым шейным платком. Этот экипаж не для Сесилии!
– Хорошо! – воскликнула Софи. – Я думала, вы боитесь, что я могу перевернуть ее в нем!
– Я этого боюсь, – ответил мистер Фонхоуп. – Даже мысль о такой ужасной возможности невыносима! Да! Она больно ранит душу; затемняет образ хрупкой нимфы! Давайте же поскорее уйдем!
Сесилия, колеблющаяся между удовольствием от сравнения с хрупкой нимфой и обидой оттого, что ее считают такой уязвимой, сказала, что они не могут уйти, пока Софи не закончит дело; но Софи, очень развеселившись, предложила Сили с ее поклонником подождать ее у коляски.
– Ты знаешь, – доверительно сказал Хьюберт, когда пара удалилась, – я не виню Чарльза за то, что он не переваривает этого малого! Он такой жалкий!
Три дня спустя после этой сделки, мистер Ривенхол, катаясь на своих серых в парке, остановился возле Манежа, чтобы забрать своего друга, мистера Вичболда, прогуливающегося во всем великолепии светло-желтых панталон, шестящих высоких сапог и экстравагантного покроя паль-го нежного оттенка.
– Боже мой! – воскликнул он. – Что за дьявольский вид! Поднимайся в бричку, Киприан, и перестань бросать нежные взгляды на всех женщин! Где же это тебя так долго носило?
Мистер Вичболд забрался в бричку, расположившись в ней с удивительной грацией, и ответил, вздохнув:
– Визит долга, мой дорогой! Посещал родовое гнездо! Я делал все возможное с лавандовой водой, но аромат конюшен и коровника трудно заглушить. Чарльз, хоть я и люблю тебя, но если бы я видел твой галстук прежде, чем согласился прокатиться с тобой в парке!
– Не трать на меня свое красноречие! – посоветовал ему друг. – Что произошло с твоими каурыми?
Мистер Вичболд – одно из светил Клуба Четырех Коней – горестно вздохнул:
– Совсем хромой! Нет, не оба – один, но это дела не меняет. Поверишь ли? Я доверил их своей сестре! Запомни, Чарльз, ни одной женщине нельзя давать вожжи в руки!
– Ты просто не встречал мою кузину, – ответил мистер Ривенхол, криво улыбнувшись.
– Ошибаешься, – спокойно сказал мистер Вичболд. – Я познакомился с ней на Гала-вечере у Ольмака, что ты, дорогой мой, знал бы, если бы присутствовал там.
– О, ты познакомился, правда? У меня не была возможности посетить эту скукотень!
– И хорошо, что не было, – сказал мистер Вичболд. – Твоя кузина была занята, по крайней мере, была бы для тебя. Я позаботился об этом, но мне понадобилось много ловкости. Я танцевал с ней. Чертовски красивая девушка!
– Ну, тебе ведь пора жениться. Сделай ей предложение. Я буду очень благодарен тебе.
– Для тебя – все, что угодно, мой дорогой, но я не из тех, кто женится! – твердо сказал мистер Вичболд.
– Она правила этими серыми? – спросил мистер Вичболд немного погодя.
– Да. Причем очень хорошо. Она делала все, чтобы заставить меня купить ей фаэтон и пару! Я этого никогда не сделаю, но я бы многое дал за то, чтобы посмотреть, как бы она управилась вон с тем выездом.
– Не стоит лелеять пустую мечту, – сказал мистер Вичболд, внимательно наблюдая за приближением франтоватого высокого фаэтона, – хотя мне почему-то кажется, что она может сейчас сбыться, дорогой мой! Интересно, почему твоя кузина правит гнедыми Маннингтри?
– Что? – пронзительно вскрикнул мистер Ривенхол. Он недоверчиво уставился на быстро приближающийся фаэтон. Очень хорошо смотрясь в своем опасном экипаже, сидя высоко над конями, с грумом рядом с ней и держа кнут под абсолютно правильным углом, показалась мисс Стэнтон-Лейси. Мистер Ривенхол страстно захотел, чтобы его подвело зрение. Сначала он выглядел как громом пораженный, а потом помрачнел еще больше, чем обычно. Гнедые замедлили свой бег и перешли на шаг, он тоже натянул поводья. Экипажи остановились один против другого.
– Кузен Чарльз! – сказала Софи. – И мистер Вичболд! Здравствуйте! Скажи же мне, кузен, что ты о них думаешь? По-моему, они достались мне очень дешево.
– Откуда, – спросил мистер Ривенхол, – у тебя эти кони? – Чарльз, ради Бога, не будь глупцом! – попросил мистер Вичболд, приготовившись спрыгнуть с брички. – Ты же видишь, что это упряжка Маннингтри! Кроме того, я сказал тебе это минуту назад. Но как вам удалось, мисс Стэнтон-Лейси? Маннингтри разве продает с торгов?
– Да, я думаю, – улыбнулась она.
– Клянусь Юпитером, вы украли у меня эту пару, я положил на нее глаз, как только Маннингтри привез их в город! Как вы узнали, что они продаются, сударыня?
– Говоря по правде, я ничего не знала, – призналась рна. – Мне их посоветовал купить сэр Винсент Тальгарт.
– Этот! – вспылил мистер Ривенхол. – Я должен был догадаться!
– Да, должен был, – согласилась она. – Он славится тем, что узнает все новости, когда до остальных не дошли даже слухи. Подвезти вас, мистер Вичболд? Если я их украла у вас, единственное, чем я могу искупить вину, это передать вам вожжи.
– Не стесняйся, скажи мне, каких лошадей моей матери или моих потеснить, чтобы освободить место для этих! – предложил мистер Ривенхол с ужасающей любезностью. – Если, конечно, ты не построила собственной конюшни!
– Дорогой кузен Чарльз, я не могу причинить вам такое обство! Для этого у меня есть Джон Поттон. Тебя не должны обременять мои лошади. Слезай, Джон. Не бойся уступить свое место мистеру Вичболду, потому что, если лошади понесут, он справится с ними лучше, чем мы с тобой вместе взятые.
Грум средних лет, испытующе оглядев мистера Вичболда, по-видимому, остался доволен, так как подчинился без возражений. Мистер Вичболд легко взобрался в фаэтон. Софи кивнула на прощание кузену, и гнедые тронулись с места. Мистер Ривенхол одно-два мгновения злобно смотрел на фаэтон, а потом перевел взгляд на грума.
– На кой черт вы нужны, если позволили своей госпоже купить такой опасный экипаж? – спросил он.
– Не стоит гневаться на мисс Софи, сэр! – отеческим тоном сказал Джон. – Сам сэр Горас не мог остановить ее, даже когда она была маленькой! Много раз я говорил сэру Горасу, что он должен обуздать дочь, но он никогда этого не делал, даже не пытался.
– Ну, если бы у меня было больше… – мистер Ривенхил оборвал себя, осознав, насколько неприличен этот разговор. – Черт побери твою наглость! – сказал он и яростно хлестнул лошадей, заставив их сдвинуться с места.
Мистер Вичболд тем временем очень галантно отказывался взять вожжи у мисс Стэнтон-Лейси.
– Разрази меня гром, если я когда-нибудь думал, что скажу такое, но это просто удовольствие сидеть рядом, когда правит такая женщина, как вы, сударыня! Очень хорошие лошади, кстати; неудивительно, что Чарльз тоже приглядел их. Вот почему он так разозлился.
– Нет, нет. Уверена, что вы ошибаетесь! Он разозлился потому, что я их купила, не посоветовавшись с ним… более того, вопреки его запрещению! Вы хорошо знаете моего кузена, сэр?
– С тех пор, как мы вместе учились в Итоне.
– Тогда скажите! Он всегда пытался верховодить?
Мистер Вичболд обдумал это, но не пришел к однозначному ответу.
– Ну, я не знаю, – сказал он. – Кто-то всегда берет на себя инициативу. Но, сударыня, мужчина не станет управлять своими друзьями. По крайней мере… – Он замолчал, вспоминая прошлое. – Дело в том, что у него ужасный характер, но он чертовски хороший друг! – заметил он. – ацллион раз говорил ему, что надо следить за своим дурацким языком, когда выходишь из себя; дело в том, сударыня, что я не променял бы Чарльза Ривенхола ни на кого!
– Да, это о многом говорит, – задумчиво сказала она.
Мистер Вичболд неодобрительно кашлянул.
– Он мне никогда не жаловался, но если хотя бы половина из того, что говорят о ней, правда, то бедняге пришлось много вынести. Это она раздражает Чарльза. Я всегда так думал. Какого черта ему надо жениться на этой… – он оборвал фразу, заметно смутившись. – Забыл, что хотел сказать! – торопливо добавил он.
– Теперь понятно! – сказала Софи, ослабив поводья и позволив коням ускорить свой бег.
– Что понятно? – спросил мистер Вичболд.
– Ну, Сесилия сказала мне, что вы его ближайший друг, и если даже вы думаете, что из этого брака ничего хорошего не выйдет, тогда у меня нет сомнений. Только представьте, мистер Вичболд, какое это несчастье для моей дорогой тетушки и для этих несчастных детей, если это создание будет все время указывать им! Жить под одной крышей и постоянно видеть, как Чарльз превращается в несносного человека.
– Не стоит думать об этом! – сказал сильно пораженный мистер Вичболд.
– Очень даже стоит! – решительно ответила Софи.
– Это бесполезно, – сказал мистер Вичболд, покачав головой. – О помолвке было объявлено во всех газетах! Он бы уже давно был женат, если бы ей не пришлось носить траур. Бесспорно, очень хорошая партия – женщина высокого рода; с порядочным приданым; осмелюсь предположить, с великолепными связями!
– Ну, – рассудительно сказала Софи, – если здесь замешано его сердце, то ему не стоит мешать, но он все-таки не должен навязывать ее своей семье! Но я не думаю, что его сердце что-нибудь говорит, а у нее такого органа вообще нет! Вот! Это кого угодно доведет!
Восторженный мистер Вичболд доверительно сказвл:
– Знаете что, сударыня? Она на ярмарке невест уже больше двух лет! Факт! Пыталась женить на себе Макстока, но он не соблазнился. Да, он благополучно избежал этого. – Он вздохнул. – Чарльз не избежит. Объявлено было в «Gazette»; бедняге уже не отказаться, даже если он и захочет!
– Точно, – согласилась Софи, наморщив лоб. – Однако она может расторгнуть помолвку.
– Может, но не будет, – уверенно сказал мистер Вичболд.
– Посмотрим! – заметила Софи. – Во всяком случае я должна, и я приложу все силы к тому, чтобы она не сделала этих бедняжек несчастными! Уверяю вас, это то, что она делает! Она постоянно появляется на Беркли-Сквер и всех доводит! Во-первых, тетю, которая отправляется в кровать с мигренью уже через полчаса общения с ней; затем мисс Эддербери, которой она говорит ужасные вещи своим сладеньким голоском. Она удивляется, почему это мисс Эддербери не научила детей читать по-итальянски. Она недоумевает, почему та так мало пользуется стенной доской, и говорит Чарльзу, что боится, как бы Амабель не выросла сутулой! Дрянь! Она даже пытается убедить его забрать у детей обезьянку. Но что хуже всего, она настраивает его против бедняги Хьюберта! Этого я ей простить не могу! Причем она делает это так подло! Даже не знаю, как я сдержалась вчера и не выдрала ее за уши: глупыш надел новый жилет, – довольно странный, правда, но он так гордился им, – а она не нашла ничего лучшего, чем обратить внимание Чарльза, якобы, чтобы поддразнить Хьюберта, а на самом деле, чтобы подчеркнуть, что тот всегда покупает себе новые вещи и растрачивает свои карманные деньги на безделушки!
– Что за ужасная женщина! – воскликнул мистер Вичболд. – Не думаю, что Чарльз долго будет это терпеть! Он никогда не выносил противоречия!
– О, все делается под видом такой заботливости, что он не понимает, что лежит в ее основе… пока! – сказала Софи.
– Очень плохо, – заметил мистер Вичболд. – Однако ничего нельзя сделать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50