А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Она сомневалась, что вообще когда-нибудь сумеет прийти в себя, но надеялась, что это случится, что наступит время — и она сможет жить, не заботясь постоянно о том, что думает и чувствует.
Я правильно поступила, что уехала во Францию, убеждала себя Бет. Переодевшись в широкую изумрудно-зеленую юбку с синим топом, она приготовила себе кофе и выпила его прямо на залитой солнцем кухне.
Уильям, благослови его Господь, эксплуатировал ее нещадно, оставляя мало времени на раздумья. Он встретил ее как спасительницу, ей льстило, когда он хвалил ее, что она отлично разбирается в его непонятных, торопливых рукописях, скопившихся за то время, когда он обходился без секретарши.
Но Мариетт Вуазен, приходящая прислуга, могла появиться в любой момент. Старая француженка говорила только на ломаном английском и отличалась редкостным любопытством. При каждой возможности она задавала Бет бестактные вопросы личного свойства, поэтому молодая женщина предпочла быстро допить кофе и выйти на улицу, залитую утренним солнцем.
Ферма располагалась в лесистой ложбине, спрятавшейся среди переплетения дорог между Булонью и Ле Вастом. Когда Бет в первый день наконец разыскала ее, то подумала, что лучшего места, чтоб спрятаться, нет.
Спрятаться от кого? — усмехнулась она, подкидывая ногой один из камешков, усыпавших неубранную аллею. Не от кого прятаться, когда никто тебя не ищет. Чарльз должен только радоваться, что она сама ушла из его жизни.
Нахмурившись, она постаралась выкинуть из головы ненужные мысли о Чарльзе, одновременно стараясь расслабиться. После пятичасового сидения над блокнотом ее тело жаждало воздуха и движения, прелестная солнечная аллея, пролегавшая среди редких деревьев, была идеальным местом для прогулки. Внезапно, как часто бывало в этой волшебной местности, она оказалась перед каменным мостом через неглубокий ручей. Прислонившись к перилам, Бет замерла и затаила дыхание, наслаждаясь живописностью старых деревьев.
Звук машины нарушил сонную гармонию птичьего пения и жужжания пчел. Бет прижалась к парапету, стараясь дать автомобилю как можно больше места, чтобы проехать. Но машина остановилась около нее: наверно, заблудился какой-нибудь турист.
Вежливая полуулыбка застыла на ее губах, а сердце, подпрыгнув, перестало биться. Через открытое окно Чарльз приказал ей:
— Садись!
Она не двигалась. Она буквально не могла пошевелиться, не могла понять, что он здесь делает, как он разыскал ее и для чего. Бет открыла рот, но не смогла выговорить ни слова. Она, должно быть, похожа на задыхающуюся Рыбу. От этой мысли молодая женщина покраснела до корней волос. Сэвидж, ругаясь, вылез из машины и подошел к ней.
— Нечего на меня пялиться, дамочка. Мы с вами уже встречались, — произнес он сквозь зубы. — Вы как-то вышли за меня замуж, помните? Обещали любить, уважать и заботиться. А посему садитесь в машину.
Он уперся руками в бока, засунув пальцы за ремень джинсов. Вид у него был угрожающий. Казалось, он готов ударить ее, а когда она пролепетала: «Нет», его губы превратились в прямую линию, кожа натянулась, челюсти напряглись.
— Без тебя я не сдвинусь с места. — Ей показалось, что сейчас он силой потащит ее в машину, но она все еще не могла оправиться от шока.
Только когда он подошел к ней вплотную, она смогла наконец выдавить из себя:
— Я здесь работаю, и мне пора возвращаться. — Это было не так, но ей просто хотелось ускользнуть от него. Никогда прежде она не слышала в его голосе таких грозных ноток.
— Нам по пути. Я подвезу тебя.
От этого было уже не отвертеться. Если она откажется, он сможет силой увезти ее. Тем более, что он так настроен. Она никогда не видела его в такой ярости.
Что-то внутри Бет задрожало и вспыхнуло. Она взглянула на его чеканный профиль и дрожащим голосом объяснила ему, как проехать, надеясь, что он не догадывается, какие муки заставляет ее испытывать.
Только она направилась по тернистой дороге прочь от своего неудавшегося замужества, как снова появился он, чтобы свести на нет все ее усилия. Внутренне содрогаясь, она спросила его:
— Как ты узнал, где я?
— От Элли, как же еще.
Конечно. Кто же еще мог ему сказать? Элли была ее лучшей подругой со школьных времен, они были близки и после того, как Бет вышла замуж и оставила их агентство. К ней первой должен был обратиться Чарльз.
— Зачем я тебе нужна? — устало спросила она, безнадежно опустив голову на грудь.
Он стрельнул в нее глазами, вызвав в ней приступ тревоги, и ответил угрюмо:
— Неужели ты думаешь, что я так просто отпущу тебя?
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Бет откинулась на сиденье и закрыла глаза. Как она могла не подумать об этом? Он ни в коем случае не позволит ей уйти просто так, не позволит ей завладеть инициативой.
Неотъемлемой чертой Чарльза Сэвиджа была решимость, это могло бы быть его вторым именем. Обладая тяжелым характером, он любил все держать под контролем и терпеть не мог отпускать дела на самотек. Ему непременно надо было знать, чем занимается его жена-беглянка и где она находится. Может, ему нужно скорее получить развод? Тогда он должен держать ее в поле зрения и знать наверняка, где она живет.
— Уютно устроилась, — саркастически за метил он, и Бет широко раскрыла глаза. Они остановились посреди двора перед фасадом старой фермы, стены которой оживляли яркие кусты герани.
— Тебе нравится? — как можно непринужденнее спросила она. Как ей ни плохо, но все же не настолько, чтобы демонстрировать ему свои подлинные чувства. — Мне тут так нравится. Я чувствую себя совсем как дома.
Дома. Слова резали ее как бритва. Дом — там, где муж, но ей уже никогда не вернуться туда. Она ничем себя не выдала, напротив, подавив желание заплакать, взглянула ему прямо в глаза, не обращая внимания на то, как в ярости изогнулись его губы.
— Зайдем внутрь, если ты хочешь поговорить. Не думаю, что ты проделал такой путь только ради перемены обстановки.
Она вышла из машины и зашагала через двор впереди него, уговаривая себя оставаться спокойной. Она ждала, что вот сейчас он скажет ей, что хочет развода, хочет быть свободным, чтобы жениться на Занне и жить с ней и своим сыном.
Она бежала от него, но недостаточно быстро и далеко, и он настиг ее, как Немезида. Теперь ей придется все же выслушать его до конца, не пропустив ни слова.
Если бы он знал, как страстно и как долго она любит его, то наверняка пожалел бы ее. Но этого нельзя допустить. Унижение будет для нее последней каплей. Лучше всего для них обоих, если он будет продолжать думать, что это был брак без любви с обеих сторон и она наконец решила оборвать их безликие отношения.
Во дворе и в доме не раздавалось ни звука, он остановился в дверях, закрывая собой солнце, и ледяным тоном спросил ее:
— Вы тут вдвоем? Ты и твой прославленный писатель? Просто идиллия.
— Называй как хочешь, — жестко ответила она. Но что тут еще скажешь? Ведь отрицать его подозрения значило бы лишиться даже того Жалкого оружия, которым она располагала. Не нужно говорить ему, что она спит в том же крыле, что и ее предшественница, пользуется отдельной ванной комнатой, расположенной в надстройке на крыше, а в основном здании появляется только для работы или во время обеда, и ни к чему ему знать, что ей не нужен никакой другой мужчина, кроме него. — Давай пройдем в гостиную, — пригласила она, чтобы заглушить стук собственного сердца. — Уильям еще не проснулся, но я уверена, что при данных обстоятельствах он не стал бы возражать.
Она двинулась к двери, но ее рука словно попала в стальной капкан. Он развернул ее, прижал к себе и сквозь зубы спросил:
— У него была трудная ночь?
— У нас обоих. — Прижаться к нему, ощутить его тепло, напрягшиеся под свитером мускулы было для нее сладкой мукой, ее тело перестало ей подчиняться, у нее не было больше сил для защиты. Она постаралась придать своему взгляду безразличие, чтобы скрыть боль. Заметив, как заходили у него желваки, она ощутила легкий триумф: он ревновал!
Но чувство победы тут же исчезло. Он ведь его жена, его собственность. Он женился и жил с ней, и она в течение трех коротки месяцев носила его ребенка. С тех пор больше не занимался с ней любовью — это не имело смысла, так как шансов, что она снова забеременеет, было крайне мало. Но все же он продолжал считать ее своей, его мужское «я» не могло смириться, что она будет делить постель с другим мужчиной.
Ей захотелось разрыдаться, она попыталась вырваться, но он лишь усилил хватку и хрипло произнес:
— Бет, нам надо поговорить. Неужели ты сама этого не понимаешь?
На какой-то безумный момент она вдруг поверила, что он любит ее, что их брак еще не полностью разрушен, что что-то еще можно спасти. Она медленно подняла на него глаза, ее длинные ресницы затрепетали, тело предательски задрожало… и внезапно она услышала голос Уильяма, стоявшего наверху, на лестнице:
— Все в порядке, Бет? — Голос звучал резко и агрессивно, ведь не каждый день он заставал свою секретаршу в объятиях незнакомца.
Очарование закончилось; должно быть, она просто придумала его ревность, желая, чтобы он ревновал.
— В полном порядке, Темплтон. Просто я проезжал мимо и заскочил к своей жене, — спокойно ответил Чарльз.
— О, понимаю, — осторожно ответил писатель, медленно сходя по ступенькам. Бет вздохнула.
При первом знакомстве она сказала своему работодателю, что разведена с мужем. В наши дни в неудавшемся замужестве не находят ничего необычного. Он поверил ей, но даже если бы вообразил, что развод состоялся много лет назад, то она не стала бы его разуверять.
Тогда чувства ее были слишком свежи, чтобы углубляться в подробности. Теперь же он наверняка вообразит, что, спускаясь каждое утро вниз, он будет заставать у своих дверей разгневанного мужа.
Этого еще недоставало! Если она хочет сохранить эту работу, ей обязательно нужно как-то объяснить ему все.
— Бет, вы не попросите Мариетт принести нам в кабинет кофе? Вы ведь не откажетесь от чашечки кофе, Сэвидж?
Уильям несколько воинственно взглянул на стоящего перед ним молодого высокого мужчину. Писатель недавно принял душ, переоделся в светлые легкие брюки и белую рубашку и выглядел теперь выспавшимся, более молодым и сильным.
— Спасибо, — Чарльз слегка склонил голову, в голосе звучали неприязненные ноты, рот приобрел злое выражение. Бет выскользнула из комнаты. Ладони ее были влажные от возбуждения.
Мужчины вели себя как дикари, готовые сражаться насмерть за свою территорию. Это было ей не нужно. Хоть она все еще замужем за Чарльзом, но их отношения долго не продлятся, так как он жаждет избавиться от нее. Уильям тоже должен бы быть недоволен: привычный ему образ жизни нарушен вторжением незваного гостя. Ему необходимо объяснить, что это случайность и больше она не повторится.
И объясниться с Уильямом следует, как только Чарльз уйдет. Ей нужна эта работа, она должна сохранить ее во что бы то ни стало, должна доказать свою профессиональную пригодность, чтобы ее приняли на постоянную работу.
«Мариетт на кухне не было, поэтому Бет пришлось приготовить кофе самой. Она была довольна возможностью расслабиться. Увидеть Чарльза снова, и так скоро, — для нее потрясение. Ей требовалось подготовиться, чтобы вести себя как ни в чем не бывало, когда он говорит о разводе.
Но это не так-то просто. Возвращаясь в кабинет с подносом в руках, Бет владела своими эмоциями не больше, чем в тот момент, когда Чарльз вдруг откуда ни возьмись возник перед ней и усадил в машину.
Атмосфера в маленькой, заваленной книгами комнате, отнюдь не способствовала ее успокоению. Уильям сидел за столом, его глаза сверкали, Чарльз ходил по комнате, словно тигр в клетке.
— Как долго вы рассчитываете здесь пробыть? — настороженно спросил Уильям.
Чарльз, продолжая пристально смотреть на Бет, разливавшую кофе, ответил вкрадчиво:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20