А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Большее количество вас просто запутает и собьет с игры.
Мейсон неотрывно смотрел на мешок.
– А он у вас давно?
– Недавно. Его всего несколько часов назад рассматривал один мужчина. Думал купить, но оказалось, что он стоит немного больше, чем тот парень мог потратить.
– Так он продается? – не отступал Мейсон.
– Да, но у меня нет на него установленной цены в настоящий момент. Вдова просила меня выяснить, сколько за него можно получить.
– А вы как бы его оценили?
Кортланд внимательно посмотрел на Мейсона и спросил:
– А зачем он вам нужен, мистер Мейсон?
– Если я появлюсь на площадке с этим мешком, то произведу неплохое впечатление на своих друзей.
– Первоначальное впечатление. Но мне хотелось бы, чтобы вы выиграли. По крайней мере, сыграли свою лучшую игру.
– Да, наверное, – согласился Мейсон. – Хорошо, соберите мне мешок на свое усмотрение, но этот мне определенно понравился. Кстати, а сколько бы вы все-таки за него хотели?
– В том виде, как он сейчас представлен, – сто семьдесят пять долларов. Это будет справедливо по отношению к вдове.
– Знаете что, – ответил Мейсон, – я готов купить его за сто сорок пять долларов, но вам придется поверить мне на слово, пока я не доберусь до своей конторы и не выпишу чек.
– У меня нет полномочий принять ваше предложение. Минутку. Я хочу, чтобы вы попробовали вот эту короткую клюшку. Посмотрите, как она вам подходит. Я считаю, мистер Мейсон, что вам следует подальше отходить от мяча. Переносите вес на правое бедро, а не на левое, и делайте мягкий, ровный удар. С этой клюшкой у вас все получится очень сбалансированно. Сходите на площадку и попробуйте на практике.
Мейсон поблагодарил его, взял мяч и клюшку и отправился на площадку, вернулся минут через пять и заявил:
– Да, неплохо получается. Наверное, она мне пригодится.
– Я так и думал.
– А что с мешком?
– Я только что позвонил вдове. Она отклонила предложение.
– Но мне так понравился этот комплект! – воскликнул Мейсон. – Я готов дать больше. Как вы думаете, на сколько она согласится?
Инструктор покачал головой.
– Она решила вообще не продавать, а сохранить его, как память об умершем муже. Он держал их у себя в кабинете. Она говорит, что комната кажется пустой без них. Она попросила меня сегодня вечером завезти их. Я пообещал ей это сделать.
Мейсон вздохнул.
– Да, такова жизнь. Но они мне очень понравились.
– Но вы даже никогда не держали их в руках! – удивился Кортланд.
– Знаю, но в них что-то есть. И мешок тоже привлекательный.
– Да, хороший комплект, – согласился Кортланд, продолжая подбирать клюшки Мейсону.
– У меня нет с собой чековой книжки, – повторил Мейсон.
– Не волнуйтесь. У нас здесь есть масса чистых бланков. Заполните один.
– Спасибо вам большое, – поблагодарил Мейсон. – Надеюсь улучшить свою игру и тренироваться в дальнейшем.
– Только не переборщите, – предупредил инструктор. – Вот ваш мешок.
Мейсон заполнил чек, отнес новые клюшки к машине, сел за руль и поехал по направлению к Палм-Спрингс.
На перекрестке с основной автомагистралью его в машине поджидал Пол Дрейк, который дважды нажал на гудок.
– Как прошла тренировка? – поинтересовался детектив.
– Отвратительно. Суставы болят. Слишком много времени провожу в зале суда, мало физических упражнений. Ты подложил письмо?
– Да. Все очень легко получилось. Мы зашли в магазинчик, я заговаривал инструктору зубы, а мой оперативник, который на самом деле увлекается гольфом, осмотрел все, что там есть.
– Проблемы с тем, чтобы найти нужный мешок, возникли?
– Никаких. Имя Джеральда Атвуда было по трафарету выведено в верхней части. А у тебя как все прошло?
– У вдовы зародились подозрения, – сообщил Мейсон. – Я действовал довольно искусно, так что она не должна подумать даже, что письмо подброшено. Она считает, что я приезжал в клуб с единственной целью купить мешок для клюшек ее мужа.
Дрейк рассмеялся.
– Теперь в капкане есть приманка, – сделал вывод Мейсон.
– Значит, каких-то парней можно снять с задания?
– Всех отпустим, – решил Мейсон. – Мы выяснили, кто такая эта слепая. То есть один вопрос снят. И я не хочу, чтобы кто-то из твоих ребят дежурил у дома Софии Атвуд, потому что таким образом можно спугнуть дичь.
– Ты хочешь сказать, что мы сами будем за ним следить?
Мейсон покачал головой.
– Не следить, Пол. Мы проведем там ночь.
– Минуточку, минуточку! – запротестовал Дрейк. – Ты не посмеешь...
– Почему бы и нет?
– Ты не имеешь права. Мы...
– Не будь идиотом, – перебил Мейсон. – Мы представляем Катерину Эллис. У нее есть ключ от входной двери. У нее комната в этом доме. В комнате хранятся ее вещи. А миссис Атвуд лично заверила меня, что мисс Эллис или ее представители могут в любое время прийти за вещами.
– Прийти за вещами – да, – согласился Дрейк, – но это не означает оставаться всю ночь.
Мейсон обнадеживающе улыбнулся детективу.
– Скорее всего, Пол, нам не потребуется задерживаться дольше полуночи.
– Я прошлой ночью почти не спал, – взмолился Дрейк.
– И я тоже. Сегодня будем дежурить по очереди.
– А как мы попадем внутрь? – поинтересовался Дрейк.
– У меня ключ Катерины Эллис. Дом не охраняется полицией и...
– А если полицейские тоже подготовили ловушку?
– В таком случае, мы подложили за них приманку, – ответил Мейсон.
13
Уже стемнело, когда Мейсон и Дрейк припарковали свои машины в нескольких кварталах от старомодного двухэтажного дома и тихо пошли по улице.
– А теперь, – сказал Мейсон, держа в руках ключ, – нам следует прямо направиться к входной двери и действовать очень уверенно. Вставляем ключ, заходим, пересекаем холл, поворачиваем направо к лестнице, поднимаемся на второй этаж, опять направо – и мы в комнате Катерины Эллис. Ее окна выходят на улицу. Надо приготовиться к долгому ожиданию.
– Оно может оказаться не таким долгим, – заметил Дрейк. – Мой оперативник сообщил мне, что Бернис Атвуд на всех парах примчалась в Четыре пальмы за мешком с клюшками для гольфа. Готов поспорить на что угодно, что, вернувшись домой, она сразу же обыскала его.
– Ей много времени не понадобится, чтобы решить, что необходимо действовать. Давай предположим, Пол, что в доме в Палм-Спрингс она нашла завещание, по которому все оставлялось Софии. Теперь у нее есть основания предполагать, что Джеральд Атвуд позднее составил еще одно завещание, написанное от руки, и последнее завещание спрятано в этом доме.
– Итак, мы ловим ее здесь, и что это доказывает? – спросил Дрейк.
– Это ничего не доказывает, но это улика, ведущая к доказательству. Не забывай, Пол, что моя работа заключается не в том, чтобы получить для Софии часть имущества Джеральда Атвуда, а в том, чтобы оправдать Катерину Эллис, которая обвиняется в нападении с целью совершения убийства. Я намерен показать, что и другие лица были заинтересованы в том, чтобы обыскать дом, а если в процессе поиска они натолкнулись на коробку, полную денег, то, скорее всего, присвоили эти деньги.
– Но это все равно не доказывает, что Катерина Эллис не возвращалась в дом и не стукнула тетю Софию фонариком по голове, – возразил Дрейк.
Мейсон усмехнулся.
– Ты здорово удивишься тому, какие у нас появятся доказательства и какие выводы будут напрашиваться к тому времени, как мы окажемся в суде, Пол, – ответил Мейсон. – Итак, мы пришли. Вперед по дорожке, уверенно поднимаемся по ступенькам.
– Нам следует включить свет, когда войдем, – сказал Дрейк. – Если кто-то увидит, как мы вошли, но не включили свет...
– Никакого света, – перебил Мейсон. – Если нас кто-то заметил, кто на самом деле следит за домом, то через пять минут заварится каша.
Мейсон вставил ключ, открыл замок и обратился к детективу:
– Заходи, Пол.
Поскольку все окна в доме были наглухо закрыты, воздух после свежести ночи показался Мейсону и Дрейку спертым.
– Да, с вентиляцией у тети Софии туго, – заметил Дрейк.
– Говорить, Пол, можно только до тех пор, пока не доберемся до комнаты Катерины наверху. Затем будем сидеть в полной тишине – никаких разговоров, никакого света, никаких сигарет.
– Боже праведный! – воскликнул Дрейк. – Об этом ты меня не предупреждал.
– Тебе самому следовало догадаться, – возразил Мейсон. – Нет лучшего способа напугать взломщика, чем дать ему уловить запах только что выкуренного табака.
– О, Господи, – простонал Дрейк. – Я стану грызть ногти. Перри, ведь по большому счету, я тебе здесь не нужен.
– Черта с два ты мне не нужен. Мне требуется свидетель и помощник. У тебя есть лицензия на ношение оружия. Револьвер у тебя с собой?
– Конечно. А я могу залезть в шкаф или чулан, и там покурить?
– Курение отменяется, – категорично заявил Мейсон. – Возможно, ждать нам придется очень недолго.
– Возможно, – мрачно согласился Дрейк. – Только тот сосед, сующий нос не в свое дело, который видел, как Катерина Эллис приезжала на такси, мог заметить и нас и уже сообщил в полицию. В таком случае ждать совсем не придется. Будем отчитываться перед дежурным сержантом.
– Полиция нас не арестует, – заверил его Мейсон. – Мы здесь, чтобы проверить личные вещи клиентки. Мы получили разрешение Софии Атвуд на вход в дом. Мы получили разрешение клиентки на просмотр ее вещей.
– В темноте?
– В темноте, – ответил Мейсон с улыбкой. – Но никто не может утверждать, что мы делали это в темноте, пока не войдет в дом. Осторожно на ступеньках, Пол.
Адвокат указывал путь, первым поднимаясь по лестнице, которая в середине делала резкий поворот.
Половицы скрипели под весом двух мужчин.
Мейсон добрался до верхней площадки, ощупью нашел нужную дверь и вошел. От уличных фонарей в комнату попадал свет. Его было достаточно, чтобы разглядеть предметы, находившиеся в ней. Мейсон разлегся на кровати. Дрейк уселся в кресло.
– Надо установить дежурство, а то мы оба можем заснуть, – сказал Дрейк.
– Тихо! – предупредил Мейсон.
– Нет необходимости молчать. Лестница так скрипит, что мы сразу же поймем, что кто-то поднимается, задолго до того, как он сможет услышать нас.
– В доме где-то есть еще и черная лестница, – сообщил Мейсон. – Она, возможно, не скрипит, а если и скрипит, то отсюда, не исключено, этого и не уловить. Молчи.
– Я не выдержу, – взмолился Дрейк. – Конечно, если я посплю, то это поможет.
– Значит, спи, но хватит болтать.
Мужчины молча сидели в спальне несколько минут, затем пружины на кровати слегка заскрипели, когда Мейсон повернулся и подложил под голову пару подушек.
Дрейк в кресле практически беззвучно поменял позу.
Мужчины ждали.
С оживленной улицы, проходящей в двух кварталах от дома, отдаленно доносился шум автомобилей. Немного похолодало.
Дрейк глубоко вздохнул. На несколько минут последовала тишина, потом по ровному, ритмичному дыханию детектива стало ясно, что он заснул.
Мейсон оставался в одном положении и боролся со сном.
Дверь спальни Катерины Эллис, выходившая в коридор, оставалась широко открытой, чтобы мужчины смогли заметить даже слабый лучик света, если взломщик воспользуется фонариком.
Прошел час.
Дрейк стал дышать глубже, потом слегка захрапел.
Мейсон неслышно встал с кровати и дотронулся до колена Дрейка.
Детектив мгновенно проснулся.
– А? – пробормотал он.
– Шш-ш-ш, – предупредил Мейсон.
Мужчины молчали.
Откуда-то со второго этажа послышался какой-то странный скользящий звук.
Мейсон тихо поднялся с кровати и ущипнул Дрейка за колено. Дрейк сжал плечо Мейсона, чтобы дать адвокату знать, что он тоже не спит.
Мужчины напряглись и внимательно прислушивались.
Внезапно раздался грохот, звук разбившегося стекла. Мужской голос выругался, одновременно луч света озарил коридор, затем тяжелые шаги послышались в направлении парадной лестницы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23