А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


- Вдвоем? - с улыбкой спросил Мейсон.
- Вдвоем, - подтвердил клерк. - Я чист. Можете оставаться в номере до трех часов дня. Время выписки. Если останетесь дольше, я предъявлю вам новый счет, в двойном размере.
Мейсон взял у Деллы Стрит сумку.
- Мы уходим, - сказал он. - Моя машина стоит у входа.
10
Мейсон и Делла Стрит заехали в небольшой круглосуточный ресторан, где варили хороший кофе. Ветчина была нарезана несколько тонковато, но обладала чудесным ароматом, яйца были поджарены просто безукоризненно.
- Ты думаешь, что самое страшное уже позади? - спросила Делла Стрит.
- Да.
- Полагаешь, она уже избавилась от револьвера?
Мейсон кивнул.
- Почему?
- Ей так не терпелось улизнуть от нас. Несомненно, она что-то задумала. Догадаться не так уж трудно.
- Разве у нее не было возможности избавиться от револьвера еще прошлой ночью?
- Вполне вероятно. Вспомни, сержант Дорсет возил ее к Джеймсу Стонтону. Она тебе говорила, чем закончилась беседа?
- Да. Стонтон настаивал, что рыбок ему передал Фолкнер. Более того, он доказал это, предъявив письменное заявление.
- Да быть этого не может!
- Она так сказала.
- Заявление, подписанное Фолкнером?
- Да.
- Где оно сейчас?
- Его забрал сержант Дорсет, и выдал Стонтону расписку.
- Стонтон даже не упоминал заявление Фолкнера в беседе со мной. Что в нем было написано?
- Нечто, удостоверяющее факт, что Фолкнер передал Стонтону именно тех двух рыбок. Что он хочет, чтобы Стонтон ухаживал за рыбками и провел необходимый курс лечения. Что он освобождает Стонтона от ответственности на случай смерти рыбок как естественной, так и последовавшей в результате кражи или вредительства.
- Под заявлением стояла подпись Фолкнера?
- Да, по утверждению Стонтона. Во всяком случае, сержант Дорсет ничего не заподозрил. Принял заявление за чистую монету. Я утверждаю это со слов Салли.
- Как ты считаешь, почему Стонтон не показал мне заявление, когда я беседовал с ним?
- Видимо, не посчитал вашу беседу достаточно официальной.
- Вероятно, но мне показалось, что я его довольно сильно напугал.
- Но если Фолкнер сам достал рыбок из аквариума, зачем понадобился половник с четырехфутовой палкой?
- Я уже подсказал сержанту Дорсету, что половник не мог быть использован для того, чтобы достать рыбок из аквариума.
- Почему?
- Во-первых, поверхность воды на уровне семи с половиной футов. Это одна из тех комнат с низкими потолками. Если попробовать поднять из аквариума половник с подобной рукояткой, палка упрется в тот момент, когда два фута рукоятки будут еще в воде.
- Но можно же наклонить палку, то есть доставать половник под углом.
- Можно и наклонить, - согласился Мейсон, - но в этом случае, нельзя достать рыбок.
Делла кивнула, потом наморщила лоб, пытаясь обдумать проблему.
- Более того, - продолжил Мейсон, - я считаю, что рыбку из аквариума достать половником просто невозможно. Вряд ли она останется неподвижной достаточно долго. На мой взгляд, необходимо нечто более крупное. Я даже готов допустить, что рыбки были менее активны и подвижны, чем в обычном состоянии.
- Зачем же понадобился половник? Для отвода глаз?
- Возможно, для этого, возможно - совсем для другого.
- Для чего же?
- Для того, чтобы достать из аквариума нечто, совсем непохожее на рыбку.
- Что ты имеешь в виду?
- На прошлой неделе в Фолкнера кто-то стрелял. По крайней мере, он так уверял. Пуля прошла мимо и попала в обшивку салона автомобиля. Несомненно, та пуля служила важным вещественным доказательством. Полиция уже умеет проводить баллистическую экспертизу и может многое рассказать об оружии, из которого была выпущена исследуемая пуля. Более того, эксперт может рассмотреть пулю под микроскопом и точно установить, была ли она выпущена из того или из иного револьвера.
- А причем здесь аквариум?
Мейсон усмехнулся.
- Я возвращаюсь к разговору с Элмером Карсоном. Он был в конторе, когда Фолкнер принес туда пулю.
- Ту, которую он достал из обшивки автомобиля?
- Ту самую. Он достал из сидения пулю и уведомил о случившемся полицию, хотя в конторе ничего никому не сказал.
- Что произошло потом, шеф?
- Полицейские приехали, и Фолкнер не смог найти пулю.
- Ого!
- Карсон заявляет, что не вставал с места, и его показания подтверждает машинистка, мисс Стенли. Полиция даже обыскала самого Карсона и его стол.
- А потом?
- А потом, ближе к вечеру, мисс Стенли убирала свой стол и обнаружила под какими-то бумагами пулю.
- Ты полагаешь, что это была не та пуля?
- Не знаю. Утверждать подобное не сможет никто. Это была просто пуля. Все сразу же предположили, что это была именно та пуля, которую принес в контору Фолкнер, а потом не смог найти. Но, насколько мне известно, в пуле не было ничего особенного, отсутствовали какие-либо отличительные признаки.
- Не понимаю, к чему ты клонишь?
- Фолкнер полагал, что положил пулю на свой стол. Потом он подошел к столу мисс Стенли, чтобы продиктовать ей несколько деловых писем.
- Он был, вероятно, чрезвычайно хладнокровным человеком, - заметила Делла. - Если бы в меня кто-нибудь выстрелил, я не смогла бы диктовать письма, достав пулю из обшивки своего автомобиля.
- Как я понимаю, мисс Стенли заметила, что у него дрожала рука, но ничем другим он своих чувств не проявлял.
Делла Стрит смотрела на адвоката такими глазами, будто пыталась прочитать его мысли.
- Лично мне, шеф, Фолкнер показался достаточно возбудимым человеком, - сказала она. - Мне кажется, если б в него действительно кто-нибудь выстрелил, он заметался бы как таракан по кухне, когда там вдруг включили свет.
- У него был достаточно сложный характер, - заметил Мейсон. - Вспомни тот вечер, когда курьер доставил ему повестку в Суд по иску Карсона о дискредитации.
- Очень хорошо все помню.
- Вспомни, насколько равнодушно он отнесся к этим бумагам. Даже не удосужился их прочитать. Просто сунул в боковой карман, и все внимание сконцентрировал на самом насущном, по его мнению, деле - привлечению меня к защите его драгоценных рыбок при помощи отмены судебного приказа, запрещающего ему передвигать аквариум.
- Верно, - кивнула Делла Стрит. - Он абсолютно спокойно отнесся к вручению повестки. Для него она означала не более, чем легкое неудобство.
- Несмотря на то, что сумма иска составляла сто тысяч долларов, напомнил Мейсон.
- Шеф, ты к чему-то клонишь. К чему именно?
- Просто сижу, пью кофе, складываю два и два, пытаясь определить, действительно ли в Фолкнера стреляли, когда он ехал в контору.
- Честно говоря, мне Фолкнер не показался человеком, который может забыть, куда он положил пулю. Для него такая забывчивость не характерна.
- Именно так.
- Но что из этого следует, шеф?
- Рассмотрим другую возможность, Делла. Человек, сидевший за соседним столом, а за ним сидел Карсон, легко мог взять пулю со стола Фолкнера и спрятать ее в таком месте, где ее никогда не найдут.
- Не вставая с места?
- Да.
- Но ты же сказал, что полицейские обыскали и Карсона и его стол.
- Обыскали.
- Не понимаю... Ах, мне все ясно! Ты полагаешь, что он бросил пулю в аквариум?
- Да. Аквариум находился за спиной Карсона и достаточно широк для того, чтобы Карсон забросил в него пулю даже не глядя. Пуля опустилась на дно и стала почти незаметной среди гальки и гравия.
Глаза Деллы светились неподдельным интересом.
- Значит, Фолкнер решил, что кто-то пытается украсть его рыбок, а тот человек, на самом деле, доставал пулю из аквариума?
- Ты права, - подтвердил Мейсон. - И в этом случае половник, с привязанной к нему палкой, был бы идеальным инструментом. Если бы кто-нибудь пытался украсть рыбок, четырехфутовая рукоятка не понадобилась бы. Рыбки плавали по всему аквариуму, и нужно было бы дождаться удобного момента и воспользоваться каким-либо другим инструментом с рукояткой не более двух футов.
- Тогда получается, что Карсон стрелял в него и...
- Не торопись. Карсон был в конторе все утро. Вспомни, мисс Стенли подтвердила его алиби. По крайней мере, так заявляет сам Карсон, и я не думаю, что он посмел бы лгать в подобной ситуации, так как понимает, что обстоятельства того, первого выстрела, сейчас неминуемо привлекут пристальное внимание полиции.
- Значит, Карсон умышленно попытался все запутать.
- Чтобы защитить человека, который действительно стрелял в Фолкнера, или стрелял по мнению Карсона.
- Ты полагаешь, что это разные люди?
- Возможно.
- Могло ли это происшествие послужить причиной внезапной вражды между Карсоном и Фолкнером?
- Вражда уже существовала какое-то время, но с того момента она стала открытой со стороны Карсона.
- По какой причине?
- Поставь себя на место Карсона. Он бросил пулю в аквариум, пользуясь моментом, не найдя лучшего места. Забросить пулю было легко, достать совсем непросто. Особенно принимая во внимание тот факт, что за стеной жил Фолкнер, с подозрением относившийся к Карсону, и который несомненно заинтересовался бы, что Карсон собирается делать, приди тот в контору в нерабочее время.
Делла Стрит кивнула.
- Невозможно достать пулю со дна аквариума четыре фута глубиной без предварительной подготовки, - продолжал Мейсон. - И вдруг Карсон узнает, что Фолкнер, озабоченный здоровьем рыбок, собирается перенести аквариум в другое место.
- А сам Карсон не был в этом заинтересован? Не проще ли было достать пулю после того, как аквариум перенесут?
- Вероятно, нет. К тому же, существовала возможность того, что пулю обнаружат при переноске аквариума. Имея на руках пулю, не нужно быть гениальным детективом, чтобы понять, как все происходило на самом деле. В этом случае Карсону грозили серьезные неприятности.
- Он и так оказался в сложном положении.
- Верно. Поэтому необходимо было принять меры, исключающие возможность выноса аквариума из конторы. Именно поэтому он проявил открытую враждебность к Фолкнеру и подал на него в Суд. В результате судебного разбирательства появился приказ, временно запрещающий перенос аквариума. Конечно, обратившись в Суд, Карсон рисковал лишиться последней опоры, но это мало его беспокоило. Он знал, что подавая иск, он дает самому себе возможность рано или поздно достать пулю из аквариума.
- Звучит логично, - признала Делла. - К тому же это объясняет некоторые поступки Карсона.
- Чтобы ходатайство о судебном запрете выглядело логичным, Карсон вынужден был играть роль до конца. Иначе внезапно проявившаяся забота об аквариуме слишком бросалась бы в глаза и не могла не вызвать подозрений.
- Этим объясняется его иск о дискредитации?
- Да.
- А как быть с более ранними попытками кражи рыбок?
- Их не было. Вероятно, Карсон имел доступ к аквариуму только в течение весьма ограниченного времени. Испробовав различные методы извлечения пули, он понял, что проблема несколько сложнее, чем он себе представлял. Размеры аквариума, его вес, расположение делали работу по извлечению пули весьма нелегкой.
- Как я понимаю, пулю сорок пятого калибра, найденную на столе мисс Стенли, он подложил туда специально.
- Скорее всего. Мисс Стенли дала показания, что Карсон не выходил из конторы до приезда полиции и не вставал из-за стола в течение всего времени между приходом Фолкнера и приездом полицейских, но логично будет предположить, что в период между приездом полиции и обнаружением пули Карсон имел возможность выйти из конторы, возможно, несколько раз. Должен же он был пообедать. Найти другую пулю не составляло особого труда.
- Шеф, ты все просчитал, - Делла не скрывала своего восхищения. Именно так все и происходило. Значит, Фолкнера убил Карсон и...
- Успокойся. Я высказываю лишь предположение, достаточно логичное и не лишенное привлекательности. Кроме того, не стоит забывать, в каком положении оказались мы сами.
- Что ты имеешь в виду?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32