А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Комната отапливалась керосиновой плитой, которая чадила. В общем, дом уютный, подумал Хьюз, но, наверное, в нем всегда холодно.
Джо порылся в металлической коробке, нашел пластырь и заклеил царапину на лбу Хьюза. Затем показал на угол, отгороженный одеялом.
— Там ванная. Чистое полотенце на стене. Я согрею воды, а пока вам лучше переодеться.
Джо поставил на плиту два ведра. Затем положил на стул сухую одежду и теплые шерстяные носки.
— Наденьте это, — сказал он. — Обычно мы обходимся одним ведром, но вы как гость получите два.
В дверь постучали, и вошел Норман Грин.
— «Педро Альфонсо» снялся с якоря и направился на северо-запад, — сказал он. — Мы его больше не увидим.
— Как вам это удалось, Норман? — спросил Джо.
— Я сказал, пусть лучше отплывают поскорее, — ответил Грин. Он снял свой вязаный колпак и теребил его в руках. — Я сказал, пассажир ранен и будет здесь долго лечиться.
— И больше ничего?
— Хм, почти. Еще про шлюпку и про шторм… Я сказал, мистер Хьюз не будет платить за шлюпку, потому дерево гнилое. Потом сказал, наше радио обещает к ночи северный ветер в шестьдесят узлов, а то и больше. — Он кивнул в сторону моря. — Эти бразильские шкиперы не любят северный ветер, особенно в наших широтах.
— Вы просто гений, Норман! — воскликнул Джо. — Совестно вас просить, но мне нужна еще одна услуга. Не могли бы вы или кто-нибудь из ваших кузенов приютить у себя одного человека? Мне придется выставить Делани, чтобы освободить место для мистера Хьюза. Нашему гостю будет лучше под одной крышей со мной.
Грин кивнул.
— Пришлите Делани ко мне, у нас найдется койка.
Хьюз, переодевшись, вышел из-за одеяла сразу после ухода бородатого старейшины.
— Услужливый лгунишка, — сказал он.
— Просто помощник.
— Итак, вы прогнали «Педро», мой плавучий дом на чужбине. — Широкая улыбка раздвинула пухлые щеки Хьюза. — Теперь я и в самом деле пленник.
— Вы всегда так ухмыляетесь?
— Всегда. — Хьюз набил табаком свою короткую трубку, прикурил от спички и жадно затянулся. — Пронес под сердцем на голом пузе, — объяснил он, отвечая на вопросительный взгляд Джо. — Спасибо за одежонку… господин надзиратель.
— Сейчас приготовлю чего-нибудь выпить, — сказал Джо. — На Тристане это означает чай.
Заварив чай, он протянул Хьюзу выщербленную чашку без блюдца.
— А теперь начнем, — сказал он, и на его длинном лице не было ни тени улыбки. — На кого вы работаете?
— Я уже говорил, на правительство США. — У Хьюза вокруг глаз были мелкие морщинки, словно он всегда над чем-то посмеивался про себя. — Мой босс важная шишка. Впрочем, в Вашингтоне хватает шишек, не люблю этот город.
— Перестаньте вилять, здесь не место для этого, — сказал Джо. — Вы сейчас в полутора тысячах миль от Святой Елены и в двух тысячах миль от ближайшего материка…
— На острове, где не может приземлиться самолет и ни одно судно не может подойти к берегу ближе чем на полмили, — подхватил Хьюз. Он помахал трубкой. — Я все это знаю… Затерянный в Южной Атлантике, вдали от автомобильных пробок, телевидения, толчеи и психоза городов… Поистине идеальное местечко!
— Бросьте эту игру. Мы зря теряем время.
— Все на свете игра, — сказал Хьюз. — И, видит бог, я провел половину жизни, играя в разные игры, главным образом разгадывая ребусы… Вот вы, например, мой надзиратель и, очевидно, телохранитель Стивена Грира. Я угадал?
— Ничего не выйдет, Хьюз, — Джо явно забавляли его уловки, хотя он и не показывал вида. — Я уже сказал: здесь вопросы задаю только я.
— Хм, — Хьюз отхлебнул чаю. — Похоже, что так… Кстати, называйте меня Билл. Мы ведь не на официальном приеме.
— Вы сказали, Билл Хьюз — ваше настоящее имя. Это правда?
— Святая правда. Жаль, нет визитной карточки. Никогда их не ношу с собой. Все, что мне нужно, это трубка и деньги, деньги налогоплательщиков. Самые лучшие… О, я и не пытался бы представиться вам под псевдонимом. Мой паспорт в кармане рубашки, сухонький, в целлофане… К тому же, я полагаю, у вас есть масса способов связаться с большим миром, самых удивительных способов, вроде почтовых голубей, бутылок, брошенных в море, и прочего, не говоря уже о чертовски хорошем радиопередатчике, который, кстати, почти ничего не передает. Сегодня утром мы четыре раза вызывали Тристан с «Педро Альфонсо». Никакого ответа.
— Я хочу точно знать, с кем имею дело. — Джо поставил свою чашку на пол и наклонился к Хьюзу, положив руки на колени. — По-моему, вы работаете на ЦРУ. Так?
— Не имею права отвечать на подобные вопросы. Да и какой в этом смысл? Игра есть игра, и надо соблюдать правила. Скажем, я лично и по работе знаком с Артуром Ингремом, если вы о нем что-нибудь слышали. Такой ответ вас удовлетворяет?
— Нет, — ответил Джо. — Он может означать, что вы работаете на кого угодно, — на ФБР, госдепартамент, даже на казначейство.
— Боже упаси, только не казначейство! — воскликнул Хьюз с деланным ужасом. — Такой огромный и мрачный домина! И всегда в дефиците. До сих пор не пойму, как они со всеми их гарвардскими умниками еще не довели страну до банкротства. Сам я из Пенсильванского университета. — Он затянулся и отхлебнул чаю, не переставая ухмыляться. — Ладно, надзиратель, выкладывайте ваши правила игры. Что до меня, то я хочу отыскать здесь мистера Грира, а может быть, и некоего математика по имени фил Любин, узнать у них, какого черта они здесь делают, и быстренько отправить радиограмму своему боссу.
Джо покачал головой.
— Здесь никто не отправляет радиограмм без моего разрешения. А вам я запрещаю даже приближаться к радиостанции.
Где же я видел его лицо? — напряженно думал Хьюз.
— А не слишком ли вы задаетесь? — спросил он вслух. — Как-никак это британская территория, и радиостанция Тристана работает согласно законам старой бедной империи.
— Итак, это первое правило игры.
— Но, господи, они же подумают, что я утонул или купил себе на их деньги ферму! Из-за вас я могу потерять работу.
— Значит, не всегда вам везет, Хьюз, — сказал Джо. — Наверное, началась полоса невезения.
— Ну уж нет, приятель. Я всегда выворачивался. — Он снова прикурил и запыхтел трубкой, как паровоз, набирающий пары. — Вспомните мою высадку на Тристан! Впечатляющее зрелище, не правда ли?.. Кроме того, Джо, я вам вовсе не враг. Либо я ничего не понимаю в акцентах, либо вы чертовски способный лингвист, но мне кажется, что обоим нам близки и дороги старые добрые США, звезды и полосы, родная сторона, сандвичи с сосисками и наши матери — честь им и слава! По-моему, вы разумный человек. Так почему бы нам не договориться. Вы делаете свое дело, в чем бы оно ни заключалось, а я свое. И пока мы подписываем договор, называйте меня Билл. По рукам?
— Хорошо, я буду называть вас Билл. Подлейте себе горячего чая и не стрекочите, как швейная машина. — Джо впервые улыбнулся. — Но прежде, чем подписывать какой-нибудь договор, я хочу знать, что вам понадобилось на Тристане-да-Кунья.
— Вы неправильно произносите это название, — усмехнулся Хьюз. — Как большинство американцев Все мы провинциалы. Правда, сам я говорю на четырех языках. Разумеется, не в совершенстве, но достаточно хорошо, чтобы объясниться с мадам в любом заведении… Итак, что я здесь делаю? Я вам скажу… — Хьюз передернул плечами. — Ну и холодина, господи! Пожалуй, лучше мне сначала принять ванну. Не возражаете?
— Как хотите.
Джо вылил в оцинкованное корыто оба ведра горячей воды, от которой валил пар, и сунул Хьюзу кусок мыла.
Хьюз начал плескаться за одеялом в корыте, не переставая болтать:
— Чертовски неудобная штука! Из первого же путешествия на большую землю привезите душ, ладно?.. Так почему я на Тристане? Хорошо. Я ищу известного вашингтонского адвоката по имени Стивен Байфилд Грир. Одну мою кузину зовут Байфилд. Когда-то я был от нее без ума. Красивая женщина, но слишком большая лошадница. Теперь я избегаю лошадниц. Все эти скачки по полям и через изгороди отвлекают их от мыслей о мужчинах. Да и пьют они как лошади. Грог интересует их больше, чем секс. Никогда не встречал лошадницы, которая могла бы забыть о лошадях даже в постели… Ну ладно… Так вот, Стив Грир. Мне поручено поговорить с ним и с его приятелем Филом Любиным из университета Джонса Хопкинса. Похоже, они около года снимали уютную квартирку на Р-стрит в Вашингтоне, а затем вдруг — бац! — и оба испарились. Вы все это, конечно, знаете, Джо. Мое начальство поручило мне одно дельце в Бразилии, затем другое, и, когда Грир улетел в Рио, я пытался его отыскать. Нелегкое было дело, поверьте мне. Наконец узнаю, что он уплыл на траулере «Каза Алегре». А куда, неизвестно. Но вот «Каза Алегре» возвращается в порт, и я наваливаюсь на капитана. Крепкий орешек. Но деньги любит… Слава богу, что еще существует коррупция, иначе мы бы остались без работы! Вам, наверное, тоже приходилось с этим сталкиваться.
— Не пытайтесь таким образом узнать, чем я занимаюсь, — ответил Джо. — Коррупция? Да, приходилось слышать.
— В таком случае вы знаете. Коррупция — это смазка в машине честной коммерции… Господи, какое маленькое корыто!
— А вы встаньте, — посоветовал Джо.
— Блестящая идея! — Хьюз встал, намылился, поплескался и вылез из корыта. Яростно растираясь полотенцем, он продолжал: — Так или иначе шкипер бразилец заговорил, получив тысчонку из карманов налогоплательщиков. Я сам плачу налоги, а потому никогда не трачу лишнего. Капитан сказал мне, что доставил мистера Грира на остров Тристан-да-Кунья… Обратили внимание, как я это произношу? Без акцента… «Каза Алегре» простояла у острова целый день из-за мерзкой погоды, но в конце концов капитан доставил своего пассажира на берег. Узнал я об этом и на другой же день нанял маленькое, но быстрое суденышко «Педро Альфонсо». Оно может делать до восемнадцати узлов. Японское производство. Прекрасные мастера эти японцы. Чертовски ловкие ребята… В общем, машина была прекрасная, чего не скажешь о бразильских механиках. Капитан обещал домчать меня за пять дней, но мы застряли на целый день где-то на полпути. И шесть дней торчали на «Педро Альфонсо», где меня угощали премерзкой стряпней и дурацкими разговорами! И наконец на берегу острова Тристан-да-Кунья меня встречает добрый спаситель в штормовке, поистине радушный хозяин. К моим услугам ванна, чай, сухая одежда, все, что есть в доме. Одно только плохо — этот гостеприимный человек угоняет мое судно.
— Неправда. Оно отослано ради его же безопасности.
— Какая разница? — с шутливой беззаботностью спросил Хьюз. — Выиграешь на карусели, проиграешь на чертовом колесе. Выходит одно и то же. — В свитере, брюках и шерстяных носках он просеменил по комнате и снова набил трубку. — Впрочем, я не удивляюсь. Наверное, этот бандит с радостью отказался от шлюпки, лишь бы поскорее вернуться в Рио. Не порицаю его… А теперь, мой надзиратель, может быть, и вы мне что-нибудь скажете? Какого черта делает здесь анонимный мистер Джо? Ведет хозяйство Грира и Любина? Для чего и по чьим указаниям?
Джо вытянул ноги и внимательно посмотрел на Хьюза.
— Хладнокровный вы парень, Билл. Вы мне даже нравитесь, хотя таких болтунов я еще не встречал. Ладно, можете говорить, я послушаю. Что касается меня, то я получил приказ, выполняю его, и это все.
— Скучная жизнь, — сказал Хьюз, широко улыбаясь. — Что же мне теперь делать?
Джо покачал головой.
— Это уж ваша забота. Скажу одно: вы покинете остров только тогда, когда нас здесь уже не будет. Здесь есть люди, которые прибыли сюда на время. Кое-кого вы можете узнать. — Он помолчал. — Есть два пути. Либо вы дадите мне слово, что будете твердо придерживаться правил, либо я запру вас в этом доме под стражей. Если вы дадите слово, то сможете бродить где хотите, при соблюдении некоторых условий.
— Правила внутри правил? — привычная ухмылка застыла на лице Хьюза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67