А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

ван Гулик Роберт

Судья Ди - 11. Убийство по-китайски: Лабиринт


 

Здесь выложена бесплатная электронная книга Судья Ди - 11. Убийство по-китайски: Лабиринт автора, которого зовут ван Гулик Роберт. В электронной библиотеке lib-detective.info можно скачать бесплатно книгу Судья Ди - 11. Убийство по-китайски: Лабиринт в форматах RTF, TXT и FB2 или же читать онлайн электронную книгу: ван Гулик Роберт - Судья Ди - 11. Убийство по-китайски: Лабиринт без регистрации и без СМС

Размер книги Судья Ди - 11. Убийство по-китайски: Лабиринт в архиве равен: 1.26 MB

Судья Ди - 11. Убийство по-китайски: Лабиринт - ван Гулик Роберт => скачать бесплатно электронную книгу детективов



Судья Ди – 11

OCR BiblioNet
«Убийство по-китайски: Лабиринт»: Иностранка; Москва; 2001
ISBN 5-94145-022-2, 5-94145-047-8
Оригинал: Robert van Gulik, “The Chinese Maze Murders”
Перевод: Илья Кормильцев
Аннотация
Детективная повесть, составленная из трех подлинных древнекитайских историй
С шестнадцатью иллюстрациями, выполненными автором в китайском стиле
Знаменитый детектив судья Ди — справедливо называемый «Шерлоком Холмсом Древнего Китая» — сталкивается с тремя загадочными преступлениями. Чтобы их раскрыть, он должен пройти не только через сложный лабиринт человеческих страстей и тайных заговоров, но и через таинственный и жуткий лабиринт города Ланьфана.
Роберт ван Гулик
Убийство по-китайски: Лабиринт
Предисловие
Действие настоящего романа разворачивается в пограничном уезде Ланьфан, на крайнем западе могущественной империи Тан. Судью Ди перевели в этот уезд в 670 г. н.э., после того, как он прослужил два года уездным начальником в Пуяне, где стал участником событий, описанных в романе «Убийство по-китайски: Колокол». Город Ланьфан стоял на берегу большой реки, отделяющей нагорья Китая от пустынных степей Центральной Азии, по которым кочевали дикие уйгуры, постоянно готовые к нападению на пограничные китайские поселения.
После прибытия в Ланьфан судья сразу же очутился в крайне затруднительном положении. Не успел он выпутаться из него, как тут же оказался перед необходимостью расследовать загадочное убийство отставного генерала, труп которого обнаружили в запертой комнате. Кроме этого, ему пришлось заниматься таинственным исчезновением красивой девушки и головоломкой, связанной с завещанием бывшего наместника провинции, построившего посреди болота хитроумный и неприступный лабиринт, населенный страшными ядоносными тварями и охраняемый призраком его покойного создателя.
Как и в предыдущих романах о судье Ди, читатель обнаружит в книге план города Ланьфана и послесловие, в котором указаны китайские источники, послужившие мне при написании этого произведения.
Роберт ван Гулик
Действующие лица
(Следует заметить, что у китайцев фамилия — в данном случае напечатанная заглавными буквами — предшествует имени)
Главные персонажи
ДИ Жень-чжи — недавно назначенный новый начальник Ланьфана, уездного города на северо-западной границе Китайской империи. Обычно упоминается как «судья Ди» или просто «судья».
ХУН Лян — доверенный советник судьи Ди, в звании десятника, и начальник судебных приставов. Обычно упоминается как «десятник Хун» или просто «десятник».
МА Жун
ДАО Гань три верных сыщика судьи Ди.
ЦЗЯОДай
Участники «Дела об убийстве в запертой комнате»
ДИН Ху-гуо — генерал, проживающий в Ланьфане. Найден убитым в собственной библиотеке.
ДИН И — сюцай, его единственный сын. Обычно упоминается как «сюцай Дин» или «молодой Дин».
У Фэн — сын командующего У из военного ведомства в столице. Сюцай и художник-любитель.
Участники «Дела о спрятанном завещании»
ДА Шоу-цзянь — бывший наместник, скончавшийся в Ланьфане, где проживал в отставке.
Госпожа ДА, урожденная Мэй, — вторая, младшая жена наместника.
Госпожа ЛИ — художница, подруга госпожи Да. ДА Кей — старший сын наместника от первой жены. ДА Шань — маленький сын госпожи Да.
Участники «Дела о девушке с отрубленной головой»
ФАН — кузнец. Позднее назначен старостой судебных приставов, после чего именуется «староста Фан» или просто «староста».
Белая Орхидея — его старшая дочь.
Черная Орхидея — его вторая дочь.
Его сын.
Прочие
ЦЗЯНЬ Моу — местный тиран, узурпировавший власть в Ланьфане.
ЛЮ Вань-фан — его главный советник.
Старшина ЛИН — дезертир из регулярной армии, восстановленный в правах судьей Ди.
Оролакчи — уйгурский вождь. Его подлинное имя — принц Ульджин. Прозвище «Оролакчи» означает «агент» или «представитель».
Зверолов — сообщник Оролакчи.
Тулби — уйгурская девушка.
Появляется только в XIX главе
Отшельник в Халате, Расшитом Журавлями — старик отшельник.

Карта Ланьфана
1 Уездная управа
2 Храм Городского Божества
3 Храм Конфуция
4 Храм Бога Войны
5 Колокольная башня
6 Барабанная башня
7 Пагода
8 Северная улица
9 Южная улица
10 Усадьба Цзянь Моу
11 Усадьба генерала Дина
12 Лавка «Вечная весна»
13 «Приют Трех Сокровищ»
14 Дом госпожи Ли
15 Заброшенная усадьба Да Шоу
16 Усадьба Да Кея
17 Речные Врата
18 Лобное место
Глава первая

На озере, заросшем лотосами, происходит странная встреча; судья Ди по пути в Ланьфан подвергается нападению
Вот уж сотни тысячелетий неизменны законы Неба —
Соблюдают их солнце и месяц, соблюдают реки и горы;
Завещали мудрые предки нам блюсти Закон и Обычай —
Вышивать людские Законы
на канве Божественной Правды.
Коль судья и честен и мудр, он орудие Вечного Неба.
Словно мать и отец для народа — и жалеет, и наказует;
Пред лицом его угнетенный избавляется от притеснений.
И карается строго преступник,
несмотря на уловки и плутни.
При просвещенном правлении нынешней династии Мин мир воцарился во всей Империи, поля приносят хороший урожай, ни засухи, ни наводнения не опустошают Поднебесную, и народ ее пребывает в довольстве и сытости. Процветанием этим мы всецело обязаны Божественной Добродетели Его Императорского Величества. Нетрудно понять, что в наши благословенные времена преступления случаются редко. Ученый муж, исследующий способы их раскрытия, не отыщет в настоящем интересных примеров; ему придется обратиться к прошлому, когда негодяи были хитроумны и изворотливы, а судьи — опытны и проницательны.
Отойдя от дел, я смог наконец посвятить большую часть моего времени излюбленному занятию — поиску в древних книгах и пыльных архивных записях сведений о знаменитых преступлениях давно минувших дней. Также я завел привычку внимательно прислушиваться к рассказам моих друзей и знакомых, когда, собравшись в чайном домике, они принимались болтать о поразительных старинных делах, распутанных мудрыми знаменитыми судьями былых веков.
Как-то во второй половине дня я прогуливался по Западному парку, любуясь цветами лотоса, которые как раз раскрылись в полную силу. Перейдя по мраморному мостику на небольшой остров в центре пруда, я добрался до харчевни и уселся за свободный столик на открытой веранде. Попивая чай и щелкая сушеные дынные семечки, я любовался темной водой, сплошь покрытой цветущим лотосом. Я рассматривал пеструю толпу и, по свойственной мне привычке, развлекался, пытаясь по облику прохожих отгадать род их занятий и черты характера.
Мой взгляд упал на двух юных красавиц, которые прогуливались, держась за руки. По их сходству я заключил, что они приходятся друг другу сестрами, но при этом очень сильно различаются нравом. Младшая была живой и веселой и постоянно болтала, старшая же, напротив, все время молчала и производила впечатление замкнутой и застенчивой особы. Ее лицо выражало глубокую печаль. Мне показалось, что в ее жизни недавно случилось какое-то большое горе.
Когда девушки растворились в толпе, я заметил, что за ними, стараясь не терять девушек из виду, следовала женщина в возрасте, которая слегка прихрамывала и при ходьбе опиралась на палку. Я решил, что это — компаньонка молодых особ, но когда старуха приблизилась к веранде, я прочел в ее глазах такую злобу, что поспешно перевел взгляд на следовавшую за этим исчадием ада обаятельную молодую пару.
На голове у молодого человека была шапка сюцая, а одежда девушки выдавала в ней замужнюю хозяйку. Они держались порознь, но по взглядам, которыми они обменивались, можно было заключить, что между ними существуют какие-то отношения. Все их поведение говорило о любовной интрижке. Когда они проходили мимо меня, девушка попыталась было взять молодого человека за руку, но тот отрицательно покачал головой.
Окинув взглядом собравшихся на веранде посетителей, я заметил полного, хорошо одетого мужчину, который, как и я, сидел один за столиком. У него было круглое, приятное лицо: по манерам я сразу определил в нем представителя местной знати. Поскольку, судя по всему, человек этот отличался болтливостью, я поспешно опустил глаза, дабы он не принял мое внимание за приглашение к знакомству. Я предпочел бы предаваться размышлениям в одиночестве, и, кроме того, я заметил в его взгляде что-то настораживающее. Я еще подумал, что человек, добродушное лицо которого столь не соответствует его холодному, расчетливому взгляду, вполне способен на чудовищное злодеяние.
Прошло еще немного времени, и я увидел пожилого господина с длинной седой бородой, который медленно поднимался по лестнице, ведущей на веранду. Старик был одет в коричневый халат с широкими рукавами, отороченными черным бархатом, и высокую шапку из черной бязи. Хотя ничто в одежде не указывало на его чин, по всему видно было, что старик занимает высокое положение в обществе. Опершись на свой посох, он обозревал людную веранду проницательным взглядом из-под кустистых седых бровей.
Поскольку с моей стороны было бы крайне невежливо не предложить место такому почтенному старцу, я поспешно поднялся и пригласил незнакомца за свой столик. Он принял приглашение с любезным поклоном. За чаем мы обменялись обычными в таких случаях фразами, из которых я, в частности, узнал, что моего нового знакомого зовут Ди и что он бывший правитель области, ушедший на покой.
Вскоре между нами завязалась душевная беседа. Мой гость оказался человеком высокой учености и изящного вкуса; время летело незаметно, покуда мы беседовали о прозе и поэзии, занимая свой взор созерцанием пестрой толпы гулявших по берегу пруда.
Я обратил внимание, что мой гость говорит с акцентом уроженца провинции Шаньси, поэтому, как только представилась возможность, я спросил его, не родня ли он почтенному семейству Ди из Дайюаня, столицы провинции, которая некогда, во времена династии Тан, дала свету великого Ди Жень-чжи.
Внезапно глаза почтенного старца сердито засверкали. В гневе он принялся теребить ухоженную длинную бороду.
— Ха! — воскликнул он. — Моя семья, конечно же, в родстве с семейством Ди, из которого происходит великий судья Ди, и я горжусь тем, что числю его среди своих предков. Но в то же время родство это стало для меня причиной постоянного раздражения. Ем ли я рис в харчевне или потягиваю душистый напиток в чайном домике, мне частенько приходится слышать, как другие посетители рассказывают друг другу истории о моем достославном предке. Все, что они говорят о блестящей карьере Ди Жень-чжи при императорском дворе, — чистая правда; кроме того, ничего не стоит проверить правдивость этих рассказов, обратившись к официальным анналам династии Тан. Совсем иные истории можно услышать о временах, когда Ди Жень-чжи еще служил в должности уездного начальника и был известен как «судья Ди», раскрывший немало таинственных и запутанных уголовных дел. В нашей семье рассказы о судье передаются в неизмененном виде из поколения в поколение. Но досужие болтуны в чайных домиках так перевирают их и украшают своими домыслами, что почти всегда я в гневе покидаю заведение, так и не допив чай.
Закончив эту речь, почтенный старец еще раз покачал головой и сердито постучал посохом по каменному полу.
Мне доставило неописуемую радость известие о том, что мой гость действительно является потомком прославленного судьи Ди. Я встал и совершил перед ним почтительный поклон в знак уважения к выдающемуся семейству. Затем я сказал следующие слова:
— Почтенный, знайте, что я — прилежный собиратель правдивых повестей о преступлениях, раскрытых в былые века известными судьями. Ибо рассказы о подобных делах не только способствуют улучшению нравов и обычаев, но и служат предостережением всем тем, кто готов стать на тропу порока.

Судья Ди - 11. Убийство по-китайски: Лабиринт - ван Гулик Роберт => читать онлайн книгу детективов дальше


Хотелось бы, чтобы книга-детектив Судья Ди - 11. Убийство по-китайски: Лабиринт автора ван Гулик Роберт понравилась бы вам!
Если так окажется, то вы можете порекомендовать книгу Судья Ди - 11. Убийство по-китайски: Лабиринт своим друзьям, проставив ссылку на эту страницу с детективом: ван Гулик Роберт - Судья Ди - 11. Убийство по-китайски: Лабиринт.
Ключевые слова страницы: Судья Ди - 11. Убийство по-китайски: Лабиринт; ван Гулик Роберт, скачать, бесплатно, читать, книга, детектив, криминал, электронная, онлайн