А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Сделайте линию, означающую тяжелые следы, немного пожирнее.
Инспектор выполнил просьбу.
- Если продолжить твою мысль,- вмешался Уэндовер, когда они снова двинулись вперед,- можно прийти к заключению, что в семействе Фордингбриджей существуют два враждующих лагеря.
- И кто в них входит?- спросил сэр Клинтон.
- Первый лагерь составляют претендент, Стэйвли и мисс Фордингбридж. Стэйвли жил в одном доме с претендентом, а мисс Фордингбридж признала его как своего племянника. А во втором лагере - Пол Фордингбридж и мистер и миссис Флитвуд.
Сэр Клинтон задумчиво кивнул.
- Основываясь па этом предположении, старина, можешь ли ты найти мотив для каждого из этих преступлений?- задал он следующий вопрос.
- Думаю, это возможно. Во-первых, Питер Хэй по-настоящему хорошо знал претендента до его исчезновения. Следовательно, его свидетельство могло быть весьма ценно для одной из сторон. А сторона, которой оно не было выгодно, могла решить, что Питеру лучше замолчать навсегда. Скорее всего, Питера убил человек, которого Хэй хорошо знал. И в любом случае, убийца принадлежит к тому же слою общества, что и мы. Факты это отчетливо подтверждают.
- Это не выходит за пределы вероятности, старина. Продолжай.
- Не будь Пола Фордингбриджа, кто вместо него стал бы противостоять претенденту?
- Флитвуды,- сказал инспектор.- Они - следующие в цепочке наследников. А Стэйвли был весьма ценным для претендента свидетелем, поэтому его тоже следовало убрать. Видите, сэр, все сходится в одной точке.
Уэндовер, памятуя об ожидающем инспектора поражении, беззлобно воспринял этот выпад.
- Давайте продолжим,- предложил он.- Следующим идет дело Каргилла.
- У меня есть по этому поводу собственные соображения,- перебил его инспектор.- Только я пока не успел их развить.
- Каргилл по комплекции походит на претендента,- не обратив внимания на замечание Армадейла, продолжал Уэндовер.- Мне представляется вполне возможным, что покушение на его жизнь явилось последствием ошибки. Или... Ну конечно! Он же был ценным для претендента свидетелем! Помните, они были знакомы во время войны. Возможно, именно поэтому на него и напали.
- Ваше первое предположение кажется мне более разумным, сэр,- вмешался инспектор. В голосе его явственно звучало неодобрение.- Как я уже сказал, все факты указывают в одном направлении. Причастие миссис Флитвуд к этому делу прослеживается во всех его эпизодах.
Проигнорировав это высказывание, сэр Клинтон повернулся к Уэндоверу:
- Не кажется ли тебе, что ты несколько преувеличиваешь, допуская, что Пол Фордингбридж решится на убийство лишь ради того, чтобы не допустить претендента до поместья и денег?- мягко спросил он.- Пожалуй, это все-таки слишком смелое предположение.
- Хорошо, а ты можешь придумать что-нибудь получше?- отозвался Уэндовер.
- Будь я в настроении строить догадки,- парировал сэр Клинтон,- я бы, пожалуй, отважился предположить следующее: к примеру, наш приятель Пол был нечист на руку, выполняя свои обязанности поверенного,- прикарманил деньги племянника или что-нибудь в этом же духе. Продать Фоксхиллз он, конечно, не решился бы. Однако от вмешательства властей он вполне мог себя оградить. Вспомните: в дело не вмешивались аудиторы. Обладая достаточной компетенцией, Фордингбридж справлялся со всей работой сам. Пока на горизонте не появился никакой претендент, все было замечательно, потому что никто из остальных членов особенно не нуждался в деньгах, соответственно, никто и не знал о бедственном положении, в котором оказалось поместье. Как только объявляется претендент, Пол Фордингбридж начинает делать вид, будто он "только за", если тому удастся доказать свои права. А в таком случае все откроется. Вот это уже настоящий мотив, не правда ли?
- И это еще не все, сэр,- вмешался инспектор.- Если он оказался в таком затруднительном положении, ему было бы очень удобно "исчезнуть", когда дело совсем уж запахнет жареным. Возможно, все это,- он повернулся и обвел рукой загадочные следы,- всего лишь прикрытие для побега. Чтобы нам было над чем напоследок почесать в затылке. А он тем временем заползет в какую-нибудь нору.
Сэра Клинтона, казалось, слегка развеселила нарисованная инспектором картина.
- Я никогда не одобрял манеры чесать в затылке, инспектор. Это дурной тон. И даже наш приятель Пол не соблазнит меня на это. Не думаю, что он где-то далеко. Однако вам вряд ли удастся быстро его сцапать. Мне представляется, что он уполз в какую-то хорошо замаскированную нору.
Инспектору внезапно пришло на память какое-то соображение:
- Кстати, сэр, этот новый парень, который объявился в коттедже Флэтта,он, должно быть, приехал на машине. Возможно, ночью. У них есть машина. Она стоит в лодочном сарае рядом с коттеджем. Утром, проходя мимо, я видел торчащий оттуда капот.
- Очень разумно со стороны мистера Эйрда, если учесть, что он избегает встреч со своими старыми знакомыми. Если бы он приехал поездом, на станции его обязательно кто-нибудь бы заметил.
И, как будто потеряв к теме всякий интерес, сэр Клинтон направил беседу в иное русло:
- Когда мы вернемся в отель, инспектор, то, пожалуй, займемся допросом Флитвудов. У них было предостаточно времени, чтобы продумать показания и отрепетировать речь. Но я дам вам один намек - и прошу вас, отнеситесь к моим словам серьезно. Не будьте так уверены в прочности вашего обвинения. И, допрашивая Флитвудов, не переусердствуйте. Вы стоите на скользкой дорожке, и если вы их слишком разозлите, никаких показаний нам из них не вытянуть,- а это для нас главное.
Инспектор погрузился в молчание, обдумывая сказанное. Такое обращение ему явно не понравилось.
- Ну что же, сэр,- наконец сдался он,- если вы считаете, что я в чем-то крупно ошибся, почему бы не намекнуть мне, в чем именно?
- Полагаю, мистер Уэндовер мог бы это сделать, если вы его об этом попросите.
С мрачной гримасой на лице Армадейл повернулся к Уэндоверу.
- Вы что-то прячете за рукавом, сэр?
Уэндовер не обратил внимания на грубый тон. Он увидел возможность достичь своей цели без тех трудностей, которые так его пугали.
- У вас вообще нет никакого обвинения, инспектор,- напрямик заявил он.Сэр Клинтон давным-давно сказал вам, что в вашем деле есть недочет. И недочет этот разрушает всю постройку. Я не хочу, чтобы вы теперь попали в неприятное положение, а именно туда вы и угодите, если не остережетесь. Давайте предоставим сэру Клинтону вести допрос. Он добьется того, чего хочет. А когда он со своим делом справится, мы сможем задать любые вопросы. А когда вообще все будет кончено, я покажу вам прореху в вашем деле. Согласны?
- Мне кажется, предложение мистера Уэндовера и в самом деле весьма разумно, инспектор,- вмешался сэр Клинтон, заметив колебания Армадейла.- Вам действительно не удастся доказать свое обвинение на основе имеющихся улик.
- О, прекрасно,- с обидой в голосе согласился Армадейл.- Если вам так угодно, сэр. Я не возражаю. Но мне все-таки кажется, что в этом деле нужно быть пожестче.
- Вполне вероятно, что предстоящая беседа только укрепит ваши подозрения, инспектор, но уверяю вас, что все они неверны,- проговорил сэр Клинтон так убежденно, что даже в душу Армадейла закралось сомнение.
Глава 13
Рассказ Крессиды
Успокоенный сознанием, что допрос Крессиды будет проводить сэр Клинтон, Уэндовер преисполнился желания узнать, не помогут ли показания Флитвудов подтвердить его теорию. Теперь, чувствуя уверенность, что ему удастся снять с Крессиды обвинение в убийстве, он едва сдерживал нетерпение в те полчаса, что оставались до решающей беседы.
С первого же взгляда Уэндовер заметил, что события последних дней наложили на Крессиду тяжелый отпечаток. Ее потемневшие глаза и усталый вид говорили о долгих, тягостных часах, проведенных в напряжении и тревоге. А на лице ее Уэндовер ясно прочел дурное предчувствие, которое она почти не пыталась скрыть. Но больше всего поразило его буквально исходившее от нее сознание собственной вины. Каким-то таинственным образом Уэндовер ощутил его, хотя и не успел как следует осмыслить.
Стэнли Флитвуд лежал на диване с ногой в гипсе, всем видом своим демонстрируя, что с ним тоже будет непросто. Страх и напряжение и для него не прошли бесследно. У него было лицо преданного соучастника, который, даже видя, что дело проиграно, будет с нарочитым нахальством запираться, надеясь, что какой-нибудь случайный поворот вынесет его на безопасную дорогу.
Кроме супругов, в комнате еще присутствовал адвокат - приятный человек с проницательным взглядом. Он сидел за письменным столом, разложив перед собой какие-то бумаги. По лицу его было невозможно прочесть, что думает он об этом деле.
- Мистер Уэндовер конечно не имеет locus standi Официального права находиться (лат.) в этой комнате,- пояснил сэр Клинтон после того, как адвоката представили ему и его спутникам.- Но я думаю, было бы весьма полезно, если бы при разговоре присутствовал человек, официально с нашим делом не связанный. У вас есть возражения, мистер Калдер?
Адвокат молча переглянулся с Крессидой и Стэнли, после чего без дальнейших колебаний дал свое согласие. Стэнли Флитвуд тоже кивнул.
- Мы с мистером Калдером посовещались,- заговорил он, как только вопрос был улажен,- и пришли к заключению, что честность - лучшая политика. Нам нечего скрывать. Итак, что же вы хотите узнать?
Уэндовер, изучая присутствующих, наконец остановил взгляд на лице Крессиды и сразу понял, что предстоящее испытание приводит ее в ужас. Казалось, она приготовилась к самому худшему, не видя ни малейшей надежды пережить этот допрос без потерь.
- Может быть, сначала миссис Флитвуд расскажет нам, что ей известно об этом деле?- предложил сэр Клинтон.- А затем мистер Флитвуд сможет дополнить ее историю, начиная с того момента, когда он напрямую вмешался в события.
Крессида попыталась собраться с духом и начать, но голос не повиновался ей. В конце концов ей все же удалось взять себя в руки, хотя для этого потребовалось немалое усилие.
- Если вы хотите, чтобы я объяснила вам все до конца,- начала она, пробегая недоверчивым взглядом по лицам слушателей,- мне придется заглянуть в прошлое, чтобы вы правильно поняли настоящее. Вам, разумеется, известно, что я вышла замуж за Николаса Стэйвли в тысяча девятьсот семнадцатом году, когда он был в увольнении, выздоравливая после ранения. Ни для кого не секрет, что брак наш оказался полнейшей неудачей. Хуже и быть не могло. Менее чем за месяц, он развеял по ветру все мои идеалы, и я презирала его до такой степени, что в прежние времена мне показалось бы невозможным такое сильное чувство. К тому же я его панически боялась.
Стэйвли вернулся на фронт. И следующим, дошедшим до нас, известием о нем было то, что он погиб в бою. Это звучит ужасно, я понимаю, но не могу притворяться, будто испытала что-то, кроме радости, когда услышала эту новость. Он был отвратительной тварью, отвратительной во всех своих проявлениях. Совместная с ним жизнь, даже такая недолгая, была кошмаром наяву. И я ощутила настоящее облегчение, когда поняла, что свободна. Затем, в тысяча девятьсот двадцать шестом, я вышла за мистера Флитвуда.
Она остановилась и бросила взгляд на адвоката, словно ожидая поощрения. Очевидно, то, что она сейчас рассказывала, было согласовано между ними заранее. Уэндовер посмотрел на Стэнли. По его искаженному лицу было видно, как сильно ненавидел он человека, о котором знал лишь из рассказов жены.
- На прошлой неделе,- продолжала Крессида чуть более спокойным тоном,я получила послание, подписанное "Николас Стэйвли". Для меня было страшным ударом снова увидеть этот почерк. Значит, сообщение о его гибели было ошибочным, однако по некоторым собственным соображениям он не опроверг его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41