С крыши домика капала вода. Раздвижные створки и двери домика были плотно прикрыты.
Даррелл обогнул дом сзади, ступая по мягким сосновым иголкам, усеявшим все подступы. Никто его не окликнул. Здесь тоже, как и в жилище старого Камуру под Сендаем, за домиком стояла отдельная мастерская - довольно длинный сарайчик, над которым нависали ветви разлапистой сосны. Двери мастерской были закрыты и на них висел огромный замок. Даррелл попытался заглянуть в окно, но внутри было темно; в сумеречной мгле ему удалось различить лишь кое-какие слабо поблескивавшие инструменты. Слева запахло свежими стружками. Даррелл присмотрелся и увидел целую гору стружки и опилок под соседним окном. Приблизившись к нему, он всмотрелся внутрь и увидил странный округлый предмет, отсвечивавший розоватым.
После минутного размышления Даррелл снял пиджак, обмотал им кулак и одним резким движением разбил оконное стекло. Затем, аккуратно вытащив из рамы острые осколки, он забрался внутрь.
В ноздри ворвался запах свежих стружек, какой-то масляной краски и крови.
Осторожно ступая по деревянному полу, Даррелл приблизился к непонятному предмету и почти сразу понял, что это такое.
Перед ним был затылок лысого мужчины, обрамленный в нижней части жиденькими седыми волосами. Старик сидел на деревянной скамье, зажав в руке, незаконченную куколку кокеси. Рядом лежала стамеска. Даррелл не сомневался, что перед ним Камуру-сан, дедушка Йоко. Из спины под его левой лопаткой торчало длинное, как стилет, шило. Должно быть, его же собственное, горько подумал Даррелл. Лицо старика казалось умиротворенным он был счастлив, занятый любимым делом, и даже не подозревал о том, что сзади подкралась смерть.
Даррелл прикоснулся внешней стороной ладони к морщинистой щеке старика. Она поросла однодневной щетиной, а глаза остекленели.
Кожа была ещё теплой.
Даррелл осторожно выдохнул. Больше он ни к чему не прикасался. Его глаза, привыкшие к темноте, сначала выхватили из мрака лавку, стены мастерской и деревянные стеллажи, уставленные куколками. Затем он повернулся и увидел то, что отчаянно не хотел увидеть, страстно надеялся, что никогда не увидит.
Лиз Прюитт все-таки добралась до этого места.
В углу мастерской лежала куча старых тряпок, и Лиз швырнули на нее, как одну из сломанных куколок старика Камуру. Ее ноги под неестественным углом свешивались в сторону, а голова безжизненно поникла на грудь.
В отличие от старого японца, Лиз приняла не легкую смерть.
Она умерла, преисполненная ужаса, в смертельном страхе, сковавшем её черты и неузнаваемо исказившем когда-то прелестное лицо. Ее кончина была мучительной и каждая клеточка её естества протестовала и вопила, восставая против этого кошмара.
Лиз постигла та самая страшная участь, которой она так боялась.
Ее кожаная сумочка валялась рядом. Превозмогая себя, Даррелл нагнулся, поднял сумочку, раскрыл и извлек из неё деньги и маленькую зеленую коробочку со шприцем и тремя ампулами для забора крови. Проверив её содержимое, Даррелл упрятал коробочку в карман, нагнулся и надвинул веки на широко раскрытые в безмолвном ужасе, невидящие глаза Лиз Прюитт.
Больше он не мог для неё ничего сделать.
Глава 21
Даррелл выбрался из окна и прислушался. Все так же журчал ручей и квакали лягушки, в посвежевшем воздухе пахло сосной. День закончился. Лишь слабое зарево мерцало над горами там, где горели огни вечернего Нинзе. Губы Даррелла холодила ночная сырость, а сердце грыз бешеный гнев.
Как он не уберег Лиз Прюитт!
Ничего, мысленно успокаивал себя Даррелл. Все в порядке.
Он снова глубоко вздохнул, пытаясь перевести дух и успокоиться.
Зачем вы это сделали, полковник По Пинг-тао? Ни старик, ни Лиз Прюитт не причинили вам никакого вреда. Ни Черный дом, ни пекинское отделение "Павлин" никогда не забудут этой ночи!
Он приостановился, посмотрев на припаркованные возле дома машины. Потом вспомнил про оставленный в кустах помятый"форд".
Йоко! - вспомнил Даррелл.
Йоко Камуру была где-то здесь. Поблизости. Возможно, спряталась. Но здесь.
Темный дом стоял, погруженный в могильную тишину. От мастерской к задней террасе дома вела хорошо утоптанная тропинка. Слева высилась горная круча.
Да, она должна быть здесь, подумал Даррелл. В темном доме. И не одна.
Двинувшись влево, он вскарабкался по косогору, пока не забрался чуть выше черепичной крыши домика. Внизу раскинулась утонувшая в тумане долина.
В самой тишине, окутавшей безмолвный домик, было что-то угрожающее.
- Йоко! - внезапно выкрикнул Даррелл. - Йоко Камуру!
Он специально проорал что было мочи. С жалобными воплями с крон развесистых деревьев взметнулись какие-то потревоженные птахи. Имя девушки снова и снова катилось эхом по горам и ущельям.
И вдруг Даррелл увидел её. Как он и предположил, она затаилась в ожидании своего шанса. Его внезапный крик, отвлекший тех, кто был с ней, дал Йоко ту долю секунды, которую она так дожидалась.
Она выскочила из двери, словно перепуганный заяц. Откуда-то изнутри послышался сдавленный окрик. Подобравшись для прыжка, Даррелл оттолкнулся и бросился на крышу. Черепицы проломились под его тяжестью и он покатился вниз, но в последний миг ухватился за водосток и подтянулся на самый гребень крыши.
Йоко бежала к автомобилям.
- Йоко!
Девушка, мотнув черными растрепанными волосами, повернула голову, и на миг он увидел её испуганное лицо с расширенными глазами.
- Сюда! Поверните обратно!
Даррелл кричал по-английски, пытаясь таким образом дать понять Йоко, что он прислан Биллом Черчиллем и ему можно доверять. Но девушка то ли не поняла, то ли была слишком напугана, чтобы понять. Она перенесла тяжелую болезнь, после которой, даже не успев толком оправиться, вдруг стала жертвой, которую постоянно преследовали какие-то незнакомые и непонятные люди.
Стоя перед своей машиной, она вдруг заколебалась. Она посмотрела на Даррелла, застывшего на крыше, и вдруг что-то вскрикнула и метнулась в придорожные кусты. В тот же миг прогремел выстрел и мимо уха Даррелла просвистела пуля. Даррелл кинулся ничком вперед и покатился по крыше. В последнюю секунду он оттолкнулся от карниза, ловко спрыгнул и, не останавливаясь, перекатился. Пушистое одеяло сосновых иголок в шаге от него вспахала пуля. Грянул третий выстрел - пуля пронизала его рукав, легонько чиркнув по руке. Даррелл вскочил с пистолетом в руке и вдруг, словно в кошмаре, увидел прямо над собой перекошенную от злости физиономию полковника По. Даррелл нанес ему страшный удар ногой, который достиг цели, но в то же мгновение что-то обрушилось на его голову. Он услышал, как Йоко побежала прочь, потом до его ушей донесся приглушенный стон По, а в следующую секунду Даррелл уже вскочил и устремился вслед за Йоко.
Его так и подмывало остановиться и прикончить китайца. Перед глазами всплывал образ изувеченного тела Лиз Прюитт. Но Йоко сейчас была важнее.
Он снова позвал её и полез вверх по круче. Сзади слышался топот и треск ломаемых кустов, но Даррелл не обращал на это внимания. Девушка вырвалась из страшных лап По, а теперь пыталась во что бы то ни стало спастись от самого Даррелла.
Сзади снова прогремел выстрел. Даррелл уже почти настиг беглянку и вдруг, не увидев в кромешной темноте обрыва, внизу которого бежал ручей, кубарем покатился вниз. Уже падая, он успел заметить, что Йоко тоже сорвалась и катится по обрывистому склону. Он отчаянно выбрасывал в стороны руки, пытаясь ухватиться хоть за что-нибудь, что задержало бы его падение.
Вдруг он ударился виском о что-то твердое, и в голове его померкло.
- Сэр? Вы живы?
Тихий шепот, почти плач, легкое прикосновение тонких пальцев к лицу...
Даррелл перекатился, почувствовал под собой ледяную воду и погрузил гудящую голову в ручей.
- Сэр?
- Все в порядке, Йоко, - простонал Даррелл.
- Кто вы?
- Вы ведь Йоко, да?
- Да.
- А я - друг Билла.
- Я... Я не верю...
- Это правда. Я Даррелл. Сэм Даррелл. - Он говорил шепотом, хотя журчание ручья приглушало его голос. - Разве Билл не говорил обо мне?
- Говорил.
- Значит, все в порядке. Не бойтесь. Вы не ранены?
- Нет. А вот вы сильно расшиблись о камень... - Йоко осторожно прикоснулась к его виску. - Почему вы все за мной гонитесь? - жалобно спросила она. Что я сделала?
- Тише, - попросил он.
- Но эти люди, китайцы... Они убили моего дедушку и... и...
Йоко задрожала и Даррелл мягко, но вместе с тем решительно зажал ей рот. Он чувствовал, как содрогается все тело девушки, но привлек её к себе, встал и помог ей подняться. Левая часть его лица онемела, по щеке стекала струйка крови.
- Послушайте, - прошептал он.
Сверху доносились приглушенные голоса, говорившие по-китайски. Вокруг было темно, хоть глаз выколи. Лишь далеко вверху, между кронами сосен, можно было различить тусклое мерцание редких звезд.
Внезапно стало тихо. Даррелл судорожно стиснул локоть Йоко, подумав, что теперь уже ни за что с ней не расстанется.
- Ой, мне больно, - пролепетала девушка. - Вы слишком сильно меня сжали...
- Пообещайте, что не убежите.
- Я...
- Я не сделаю вам ничего дурного. Я доставлю вас к Биллу.
- Как я могу вам поверить?
- Вы просто должны поверить, - сказал Даррелл.
Судя по всему, китайцы пока не знали, где они находятся. Сверху послышалось что-то, похожее на приказ, шум спора и, наконец - звонкий шлепок оплеухи. Отлично. Пусть перегрызутся, подумал Даррелл. Привыкнув к темноте, он внимательно осмотрелся и понял, что они с Йоко попали в ловушку. Из ущелья, в котором они оказались, был только один выход. Ручей, пробежав ещё несколько ярдов, падал с крутого обрыва. С другой стороны, ярдах в ста, между горами зиял узкий проход.
- Идемте туда, - шепнул он.
- Хорошо. Только помогите мне. Я совсем сбита с толку...
- Я знаю. Поэтому я и здесь.
Он увлек девушку за собой по берегу ручья. То тут то там дорогу преграждали крупные валуны. Вдруг девушка споткнулась и вскрикнула; наверху моментально стало тихо. Даррелл молча потянул Йоко за собой. Если По догадался, в какую сторону они направляются, ему ничего не стоит перекрыть единственный путь к отступлению. Даррелл прекрасно знал незаурядные способности главы "Павлина". И ещё он знал, помня Лиз, что рано или поздно должен убить его.
Стоя в узком проходе, Даррелл смотрел на раскинувшуюся внизу панораму огней вечернего Нинзе. А ведь было всего шесть часов. Рядом дрожала Йоко. Ее лицо находилось в тени и Даррелл не видел его выражения.
- Вы хорошо знаете этот район? - спросил он.
- Я провела здесь много летних месяцев со своим... Со своим бедным дедушкой. - Ее голос вдруг окреп, в нем появились гневные нотки. - За что они убили его? Он был добрый и безобидный старик, который делал чудесные куклы для детей...
- Им нужна вы, Йоко.
- Но - почему? Я просто теряюсь в догадках. Я боюсь. Я перенесла очень тяжелую болезнь.
- Они хотят увезти вас в Китай, - сказал Даррелл.
Глаза девушки изумленно расширились.
- Почему?
- Позже объясню. Вы знаете, как выбраться отсюда на дорогу?
- Да, я много бродила по этим лесам.
- Тогда давайте поспешим.
- Я боюсь. Я так устала... У меня просто коленки подгибаются.
- Я вам помогу.
- А Билл и в самом деле ждет меня? Это правда? Он где-то здесь?
- Да, - соврал Даррелл, чтобы подбодрить её. - Нам нужно непременно выбраться к мосту, прежде чем они сумеют настигнуть нас.
Держа Даррелла за руку, Йоко, идя впереди, провела его по узкой дорожке, которая тянулась вдоль самого обрыва. Домик Камуру теперь оказался у них над головами - темнеющая тень на фоне звездного неба. Полковника По и его сподручного как будто след простыл.
Они пересекли мост и приблизились к стоявшей в кустах машине, довольно новому "датсуну". Но ключей в замке зажигания не оказалось. Даррелл поспешно затолкал девушку в автомобиль, где она сжалась калачиком на переднем сиденье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Даррелл обогнул дом сзади, ступая по мягким сосновым иголкам, усеявшим все подступы. Никто его не окликнул. Здесь тоже, как и в жилище старого Камуру под Сендаем, за домиком стояла отдельная мастерская - довольно длинный сарайчик, над которым нависали ветви разлапистой сосны. Двери мастерской были закрыты и на них висел огромный замок. Даррелл попытался заглянуть в окно, но внутри было темно; в сумеречной мгле ему удалось различить лишь кое-какие слабо поблескивавшие инструменты. Слева запахло свежими стружками. Даррелл присмотрелся и увидел целую гору стружки и опилок под соседним окном. Приблизившись к нему, он всмотрелся внутрь и увидил странный округлый предмет, отсвечивавший розоватым.
После минутного размышления Даррелл снял пиджак, обмотал им кулак и одним резким движением разбил оконное стекло. Затем, аккуратно вытащив из рамы острые осколки, он забрался внутрь.
В ноздри ворвался запах свежих стружек, какой-то масляной краски и крови.
Осторожно ступая по деревянному полу, Даррелл приблизился к непонятному предмету и почти сразу понял, что это такое.
Перед ним был затылок лысого мужчины, обрамленный в нижней части жиденькими седыми волосами. Старик сидел на деревянной скамье, зажав в руке, незаконченную куколку кокеси. Рядом лежала стамеска. Даррелл не сомневался, что перед ним Камуру-сан, дедушка Йоко. Из спины под его левой лопаткой торчало длинное, как стилет, шило. Должно быть, его же собственное, горько подумал Даррелл. Лицо старика казалось умиротворенным он был счастлив, занятый любимым делом, и даже не подозревал о том, что сзади подкралась смерть.
Даррелл прикоснулся внешней стороной ладони к морщинистой щеке старика. Она поросла однодневной щетиной, а глаза остекленели.
Кожа была ещё теплой.
Даррелл осторожно выдохнул. Больше он ни к чему не прикасался. Его глаза, привыкшие к темноте, сначала выхватили из мрака лавку, стены мастерской и деревянные стеллажи, уставленные куколками. Затем он повернулся и увидел то, что отчаянно не хотел увидеть, страстно надеялся, что никогда не увидит.
Лиз Прюитт все-таки добралась до этого места.
В углу мастерской лежала куча старых тряпок, и Лиз швырнули на нее, как одну из сломанных куколок старика Камуру. Ее ноги под неестественным углом свешивались в сторону, а голова безжизненно поникла на грудь.
В отличие от старого японца, Лиз приняла не легкую смерть.
Она умерла, преисполненная ужаса, в смертельном страхе, сковавшем её черты и неузнаваемо исказившем когда-то прелестное лицо. Ее кончина была мучительной и каждая клеточка её естества протестовала и вопила, восставая против этого кошмара.
Лиз постигла та самая страшная участь, которой она так боялась.
Ее кожаная сумочка валялась рядом. Превозмогая себя, Даррелл нагнулся, поднял сумочку, раскрыл и извлек из неё деньги и маленькую зеленую коробочку со шприцем и тремя ампулами для забора крови. Проверив её содержимое, Даррелл упрятал коробочку в карман, нагнулся и надвинул веки на широко раскрытые в безмолвном ужасе, невидящие глаза Лиз Прюитт.
Больше он не мог для неё ничего сделать.
Глава 21
Даррелл выбрался из окна и прислушался. Все так же журчал ручей и квакали лягушки, в посвежевшем воздухе пахло сосной. День закончился. Лишь слабое зарево мерцало над горами там, где горели огни вечернего Нинзе. Губы Даррелла холодила ночная сырость, а сердце грыз бешеный гнев.
Как он не уберег Лиз Прюитт!
Ничего, мысленно успокаивал себя Даррелл. Все в порядке.
Он снова глубоко вздохнул, пытаясь перевести дух и успокоиться.
Зачем вы это сделали, полковник По Пинг-тао? Ни старик, ни Лиз Прюитт не причинили вам никакого вреда. Ни Черный дом, ни пекинское отделение "Павлин" никогда не забудут этой ночи!
Он приостановился, посмотрев на припаркованные возле дома машины. Потом вспомнил про оставленный в кустах помятый"форд".
Йоко! - вспомнил Даррелл.
Йоко Камуру была где-то здесь. Поблизости. Возможно, спряталась. Но здесь.
Темный дом стоял, погруженный в могильную тишину. От мастерской к задней террасе дома вела хорошо утоптанная тропинка. Слева высилась горная круча.
Да, она должна быть здесь, подумал Даррелл. В темном доме. И не одна.
Двинувшись влево, он вскарабкался по косогору, пока не забрался чуть выше черепичной крыши домика. Внизу раскинулась утонувшая в тумане долина.
В самой тишине, окутавшей безмолвный домик, было что-то угрожающее.
- Йоко! - внезапно выкрикнул Даррелл. - Йоко Камуру!
Он специально проорал что было мочи. С жалобными воплями с крон развесистых деревьев взметнулись какие-то потревоженные птахи. Имя девушки снова и снова катилось эхом по горам и ущельям.
И вдруг Даррелл увидел её. Как он и предположил, она затаилась в ожидании своего шанса. Его внезапный крик, отвлекший тех, кто был с ней, дал Йоко ту долю секунды, которую она так дожидалась.
Она выскочила из двери, словно перепуганный заяц. Откуда-то изнутри послышался сдавленный окрик. Подобравшись для прыжка, Даррелл оттолкнулся и бросился на крышу. Черепицы проломились под его тяжестью и он покатился вниз, но в последний миг ухватился за водосток и подтянулся на самый гребень крыши.
Йоко бежала к автомобилям.
- Йоко!
Девушка, мотнув черными растрепанными волосами, повернула голову, и на миг он увидел её испуганное лицо с расширенными глазами.
- Сюда! Поверните обратно!
Даррелл кричал по-английски, пытаясь таким образом дать понять Йоко, что он прислан Биллом Черчиллем и ему можно доверять. Но девушка то ли не поняла, то ли была слишком напугана, чтобы понять. Она перенесла тяжелую болезнь, после которой, даже не успев толком оправиться, вдруг стала жертвой, которую постоянно преследовали какие-то незнакомые и непонятные люди.
Стоя перед своей машиной, она вдруг заколебалась. Она посмотрела на Даррелла, застывшего на крыше, и вдруг что-то вскрикнула и метнулась в придорожные кусты. В тот же миг прогремел выстрел и мимо уха Даррелла просвистела пуля. Даррелл кинулся ничком вперед и покатился по крыше. В последнюю секунду он оттолкнулся от карниза, ловко спрыгнул и, не останавливаясь, перекатился. Пушистое одеяло сосновых иголок в шаге от него вспахала пуля. Грянул третий выстрел - пуля пронизала его рукав, легонько чиркнув по руке. Даррелл вскочил с пистолетом в руке и вдруг, словно в кошмаре, увидел прямо над собой перекошенную от злости физиономию полковника По. Даррелл нанес ему страшный удар ногой, который достиг цели, но в то же мгновение что-то обрушилось на его голову. Он услышал, как Йоко побежала прочь, потом до его ушей донесся приглушенный стон По, а в следующую секунду Даррелл уже вскочил и устремился вслед за Йоко.
Его так и подмывало остановиться и прикончить китайца. Перед глазами всплывал образ изувеченного тела Лиз Прюитт. Но Йоко сейчас была важнее.
Он снова позвал её и полез вверх по круче. Сзади слышался топот и треск ломаемых кустов, но Даррелл не обращал на это внимания. Девушка вырвалась из страшных лап По, а теперь пыталась во что бы то ни стало спастись от самого Даррелла.
Сзади снова прогремел выстрел. Даррелл уже почти настиг беглянку и вдруг, не увидев в кромешной темноте обрыва, внизу которого бежал ручей, кубарем покатился вниз. Уже падая, он успел заметить, что Йоко тоже сорвалась и катится по обрывистому склону. Он отчаянно выбрасывал в стороны руки, пытаясь ухватиться хоть за что-нибудь, что задержало бы его падение.
Вдруг он ударился виском о что-то твердое, и в голове его померкло.
- Сэр? Вы живы?
Тихий шепот, почти плач, легкое прикосновение тонких пальцев к лицу...
Даррелл перекатился, почувствовал под собой ледяную воду и погрузил гудящую голову в ручей.
- Сэр?
- Все в порядке, Йоко, - простонал Даррелл.
- Кто вы?
- Вы ведь Йоко, да?
- Да.
- А я - друг Билла.
- Я... Я не верю...
- Это правда. Я Даррелл. Сэм Даррелл. - Он говорил шепотом, хотя журчание ручья приглушало его голос. - Разве Билл не говорил обо мне?
- Говорил.
- Значит, все в порядке. Не бойтесь. Вы не ранены?
- Нет. А вот вы сильно расшиблись о камень... - Йоко осторожно прикоснулась к его виску. - Почему вы все за мной гонитесь? - жалобно спросила она. Что я сделала?
- Тише, - попросил он.
- Но эти люди, китайцы... Они убили моего дедушку и... и...
Йоко задрожала и Даррелл мягко, но вместе с тем решительно зажал ей рот. Он чувствовал, как содрогается все тело девушки, но привлек её к себе, встал и помог ей подняться. Левая часть его лица онемела, по щеке стекала струйка крови.
- Послушайте, - прошептал он.
Сверху доносились приглушенные голоса, говорившие по-китайски. Вокруг было темно, хоть глаз выколи. Лишь далеко вверху, между кронами сосен, можно было различить тусклое мерцание редких звезд.
Внезапно стало тихо. Даррелл судорожно стиснул локоть Йоко, подумав, что теперь уже ни за что с ней не расстанется.
- Ой, мне больно, - пролепетала девушка. - Вы слишком сильно меня сжали...
- Пообещайте, что не убежите.
- Я...
- Я не сделаю вам ничего дурного. Я доставлю вас к Биллу.
- Как я могу вам поверить?
- Вы просто должны поверить, - сказал Даррелл.
Судя по всему, китайцы пока не знали, где они находятся. Сверху послышалось что-то, похожее на приказ, шум спора и, наконец - звонкий шлепок оплеухи. Отлично. Пусть перегрызутся, подумал Даррелл. Привыкнув к темноте, он внимательно осмотрелся и понял, что они с Йоко попали в ловушку. Из ущелья, в котором они оказались, был только один выход. Ручей, пробежав ещё несколько ярдов, падал с крутого обрыва. С другой стороны, ярдах в ста, между горами зиял узкий проход.
- Идемте туда, - шепнул он.
- Хорошо. Только помогите мне. Я совсем сбита с толку...
- Я знаю. Поэтому я и здесь.
Он увлек девушку за собой по берегу ручья. То тут то там дорогу преграждали крупные валуны. Вдруг девушка споткнулась и вскрикнула; наверху моментально стало тихо. Даррелл молча потянул Йоко за собой. Если По догадался, в какую сторону они направляются, ему ничего не стоит перекрыть единственный путь к отступлению. Даррелл прекрасно знал незаурядные способности главы "Павлина". И ещё он знал, помня Лиз, что рано или поздно должен убить его.
Стоя в узком проходе, Даррелл смотрел на раскинувшуюся внизу панораму огней вечернего Нинзе. А ведь было всего шесть часов. Рядом дрожала Йоко. Ее лицо находилось в тени и Даррелл не видел его выражения.
- Вы хорошо знаете этот район? - спросил он.
- Я провела здесь много летних месяцев со своим... Со своим бедным дедушкой. - Ее голос вдруг окреп, в нем появились гневные нотки. - За что они убили его? Он был добрый и безобидный старик, который делал чудесные куклы для детей...
- Им нужна вы, Йоко.
- Но - почему? Я просто теряюсь в догадках. Я боюсь. Я перенесла очень тяжелую болезнь.
- Они хотят увезти вас в Китай, - сказал Даррелл.
Глаза девушки изумленно расширились.
- Почему?
- Позже объясню. Вы знаете, как выбраться отсюда на дорогу?
- Да, я много бродила по этим лесам.
- Тогда давайте поспешим.
- Я боюсь. Я так устала... У меня просто коленки подгибаются.
- Я вам помогу.
- А Билл и в самом деле ждет меня? Это правда? Он где-то здесь?
- Да, - соврал Даррелл, чтобы подбодрить её. - Нам нужно непременно выбраться к мосту, прежде чем они сумеют настигнуть нас.
Держа Даррелла за руку, Йоко, идя впереди, провела его по узкой дорожке, которая тянулась вдоль самого обрыва. Домик Камуру теперь оказался у них над головами - темнеющая тень на фоне звездного неба. Полковника По и его сподручного как будто след простыл.
Они пересекли мост и приблизились к стоявшей в кустах машине, довольно новому "датсуну". Но ключей в замке зажигания не оказалось. Даррелл поспешно затолкал девушку в автомобиль, где она сжалась калачиком на переднем сиденье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27