Он поклонился обоим.
Лорд Мэйфилд удивленно поднял глаза, затем произнес:
— Разумеется. Я вас оставлю наедине с сэром Джорджем. Если я понадоблюсь, вы найдете меня в моем кабинете. Пойдем Карлил.
Лорд Мэйфилд и секретарь вышли.
Сэр Джордж сел и потянулся за сигаретой.
— Знаете, — сказал он медленно, — я не совсем понимаю, почему вы хотите поговорить со мной наедине.
— Очень просто, — усмехнулся Пуаро, — все дело в миссис Вандерлин.
— Понятно.
— Мне кажется, не совсем удобно задавать лорду Мэйфилду вопрос, который я хочу предложить вам. Да, но вас, очевидно, интересует, почему именно миссис Вандерлин? Отвечу. У этой женщины сомнительная репутация. Почему же она здесь? У меня есть три объяснения. Первое: лорд Мэйфилд питает к ней слабость. Вот почему я хотел поговорить с вами наедине. Второе: миссис Вандерлин близкий друг кого-либо из гостей.
— Меня можете вычеркнуть, — сказал сэр Джордж с усмешкой.
— Тогда, если не подходит ни первое, ни второе, вопрос еще более обостряется. Почему миссис Вандерлин? Мне кажется, я начинаю догадываться. По какой-то причине лорд Мэйфилд хотел видеть ее здесь.
Каррингтон кивнул:
— Вы совершенно правы. Лорд Мэйфилд слишком опытен, чтобы поддаться ее чарам. Он пригласил ее сюда совсем по другой причине.
Каррингтон пересказал содержание беседы, которая произошла между ним и лордом Мэйфилдом.
Пуаро внимательно выслушал его.
— Так. Понимаю. Вы не сомневаетесь, что кража — дело ее рук? Вернее, что она сыграла здесь главную роль?
Сэр Джордж вытаращил глаза.
— Разумеется, нет. Кто же еще мог проявить интерес к этому проекту?
— Гм…
Пуаро откинулся в кресле и взглянул в потолок.
— Мы уже говорили, сэр Джордж, что этот проект стоит больших денег. Если бы в доме нашелся кто-то, кто хотел бы получить кругленькую сумму…
Каррингтон перебил его:
— Кому не нужны деньги в наши дни? Я не считаю зазорным сказать это даже о себе. Пуаро улыбнулся.
— Можете говорить что угодно, но у вас надежное алиби. Правда, ваш сын в таком возрасте, когда деньги очень нужны.
Сэр Джордж махнул рукой:
— На одно образование сколько ухлопал! К тому же долги. Но парень не так уж плох.
— Вам, сэр Джордж, лучше пойти спать, — оказал Пуаро. — Вы мне очень помогли.
— Вы действительно надеетесь найти проект? Пуаро пожал плечами.
— Попытаюсь. Почему бы и нет?
— Доброй ночи.
Пуаро остался в кресле, задумчиво глядя на потолок. Затем вытащил записную книжку и, найдя чистую страницу, записал: „Миссис Вандерлин? Леди Джулия Каррингтон? Миссис Маката? Рэгги Каррингтон? Мистер Карлил?" Ниже он добавил:
„Миссис Вандерлин и мистер Рэгги Каррингтон? Миссис Вандерлин и леди Джулия? Миссис Вандерлин и мистер Карлил?" Он неудовлетворенно покачал головой, пробормотав:
— Это проще, чем я предполагал.
Затем добавил еще несколько предложений.
„Видел ли лорд Мэйфилд „тень"? Если нет, то почему же он утверждал, что видел? Видел ли что-нибудь сэр Джордж? Он стал категорически отрицать, что видел „тень", только после того, как я осмотрел траву около террасы. Примечание: лорд Мэйфилд близорук, читает без очков, но для того, чтобы разглядеть какой-либо предмет, вставляет монокль. Сэр Джордж дальнозоркий. Поэтому с Дальнего конца террасы он мог бы скорее что-либо разглядеть, чем лорд Мэйфилд. Но лорд Мэйфилд настаивает на своем, несмотря на сомнения Каррингтона. Можно ли поставить вне подозрений Карлила? Слишком уж лорд Мэйфилд настаивает на его невиновности. Почему? Может быть, он в душе подозревает его, но не хочет в этом признаться? Или, может быть, он подозревает кого-нибудь другого? Даже, возможно, не миссис Вандерлин".
Пуаро отложил записную книжку и отправился в кабинет.
Лорд Мэйфилд сидел за своим столом. Он выпрямился, отложил карандаш и вопросительно взглянул на вошедшего.
— Ну как, побеседовали с сэром Джорджем?
Усмехнувшись, Пуаро сел.
— Да, лорд Мэйфилд. Я выяснил одно обстоятельство, которое удивило меня.
— Что именно?
— Причину присутствия здесь миссис Вандерлин. Не знаю, как лучше это выразить…
— Вы полагали, — перебил лорд Мэйфилд, — что я неравнодушен к ней? Ничего подобного. Это даже забавно — сэр Джордж думал то же самое.
— Именно он и рассказал мне о вашей беседе с ним. Лорд Мэйфилд выглядел раздосадованным.
— Моя уловка не удалась. Всегда неприятно признавать, что женщина оказалась умнее.
— Но ведь это не доказано.
— Вы думаете, что дело не так уж безнадежно? — Он вздохнул. — Теперь я понимаю, что был круглым идиотом, слишком увлекся своим собственным планом устроить ей ловушку.
Пуаро затянулся сигаретой.
— А каков был ваш план, лорд Мэйфилд? Лорд Мэйфилд заколебался.
— Я точно не обдумывал все детали.
— А вы не обсуждали его с кем-нибудь еще?
— Нет.
— Даже с мистером Карлилом?
— Нет.
Пуаро улыбнулся.
— Любите действовать в одиночку, лорд Мэйфилд?
— Да, мне кажется, это лучше, — сказал Мэйфилд несколько недовольным тоном.
— Это умно — никому не доверять. Но вы все же говорили об этом с сэром Джорджем.
— Только потому, что присутствие миссис Вандерлин его очень обеспокоило, — объяснил Мэйфилд, улыбнувшись.
— Он ваш старый друг?
— Да, мы знакомы более тридцати лет.
— А леди Джулия?
— Ее я тоже давно знаю.
— Простите меня за назойливость, но вы с ней так же близко знакомы, как и с сэром Джорджем?
— Не понимаю, какое значение имеют мои взаимоотношения с ними.
— Это очень важно, лорд Мэйфилд. Вы согласны с моей версией, что похититель мог проникнуть в кабинет из гостиной?
— Наверняка это так и было.
— Не говорите „наверняка". Слишком смело. Если моя версия правильна, кто, по-вашему, мог быть похитителем?
— Разумеется, миссис Вандерлин. Она возвращается в гостиную за книгой. С таким же успехом она могла бы вернуться за сумочкой, платком — одна из тысячи женских уловок. Заранее договаривается со своей служанкой, что та закричит, заставив Карлила покинуть* кабинет. Через окно в гостиной она выходит на террасу. Затем проникает в кабинет, похищает проект и тем же путем возвращается обратно.
— Вы забываете, лорд Мэйфилд, что могла быть и не миссис Вандерлин. Ведь Карлил слышал, как она позвала служанку сверху, выглянув из своей комнаты.
Лорд Мэйфилд поморщился.
— Верно. Вы считаете, что миссис Вандерлин здесь ни при чем?
— В тот момент ее не было в гостиной. Возможно, там находился ее сообщник. Но ведь можно предположить, что похититель не связан с миссис Вандерлин. Тогда мы должны более подробно проанализировать возможные мотивы преступления. Например, деньги. Это самый простой мотив. Но могло быть что-нибудь другое.
— То есть?…
Пуаро медленно произнес:
— Это могло быть сделано с целью повредить кому-либо.
— Кому же?
— Возможно, мистеру Карлилу. На него первого падает подозрение. С другой стороны, люди, в руках которых судьба страны, наиболее уязвимы в этом отношении.
— Вы думаете обо мне? Пуаро кивнул.
— Насколько я понимаю, около пяти лет назад вы проходили что-то вроде испытательного срока. Вас подозревали в дружеском отношении с одной европейской державой, которая была непопулярна среди избирателей.
— Совершенно верно.
— В наше время на государственного деятеля возложена огромная ответственность. Он должен проводить политику, выгодную для страны, но в то же время не забывать о настроениях своих избирателей. Ведь они не всегда могут правильно оценить деятельность того или иного руководителя.
— Вы очень правильно выразили эту мысль. Сложность нашей политической жизни…
— Ходили слухи, что вы заключили секретное соглашение с державой, о которой мы говорили. Газеты той страны только и писали об этом. К счастью, премьер-министр полностью опроверг эти слухи. Вы это также подтвердили…
— Совершенно верно, но зачем вспоминать об этом?
— Вскоре вы добились общественного признания и сейчас являетесь одним из самых популярных политических деятелей. О вас говорят, как о будущем премьер-министре.
— Вы думаете, что эта кража — попытка дискредитировать меня? Не может быть!
— Будет крайне неприятно, если станет известно, что проект нового бомбардировщика украден вашей гостьей — очаровательной блондинкой. Прозрачные намеки в газетах, касающиеся ваших отношений, создадут чувство недоверия к вам.
Лорд Мэйфилд выглядел обеспокоенным.
— Боже мой, каким запутанным становится это дело. Вы действительно думаете… Нет, это невозможно.
— Знаете ли вы кого-либо, кто вас ревнует?
— Абсурд!
— Во всяком случае, вы теперь понимаете, что мои вопросы, касающиеся ваших отношений с каждым из гостей, не так уж неуместны?
— Возможно. Вначале беседы вы спросили меня о Джулии Каррингтон. Здесь не о чем было говорить. Она меня никогда не интересовала, и, думаю, это взаимно.
Пуаро продолжал:
— Прежде чем приехать сюда, я заглянул в справочник: „Кто есть кто?" Там указано, что вы — глава крупной фирмы, к тому же известный инженер.
— Не понимаю, какое это имеет значение, но я действительно долгое время был инженером, прежде чем стать политическим деятелем.
— Ой-ля-ля! — воскликнул Пуаро. — Я был идиотом, круглым идиотом! Лорд Мэйфилд удивленно взглянул на него.
— Что вы имеете в виду?
— Теперь все ясно. Раньше я кое-чего не понимал… Теперь все стало на свои места. Лорд Мэйфилд непонимающе смотрел на детектива.
Слегка улыбнувшись, Пуаро покачал головой.
— Нет, не сейчас. Я должен все проверить. — Он поднялся. — Доброй ночи, лорд Мэйфилд. Кажется, мне известно, где находится проект.
— Вы знаете, где проект?! Так давайте немедленно его возьмем!
— Не стоит этого делать сейчас. Поспешность может быть роковой. Оставьте это Эркюлю Пуаро.
Он вышел из комнаты. Мэйфилд презрительно пожал плечами.
— Фигляр какой-то!
***
— Если была совершена кража, то какого же дьявола старина Мэйфилд не послал за полицией? — воскликнул Рэгги Каррингтон. — Ты не знаешь, что было похищено, отец?
— Точно нет, мой мальчик.
— Что-нибудь важное?
— Откровенно говоря, я не могу сказать тебе правду, Рэгги.
— Сверхсекретно? Понимаю.
Рэгги вышел из комнаты, взбежал по лестнице и постучал в комнату матери. Леди Джулия сидела в постели.
— В чем дело, Рэгги?
— Ничего особенного. Ночью была совершена кража.
— Кража? Что пропало?
— Не знаю. Это скрывают. Пригласили какого-то частного детектива.
— Как это необычно!
— Довольно неприятно, — медленно произнес Рэгги, — оставаться в доме, когда случается что-либо подобное.
— А этот детектив всех допрашивает?
— Думаю, да.
— Наверное, интересуется, кто где был вчера вечером и тому подобное?
— Возможно. Но мне нечего сказать. Я сразу пошел в спальню и заснул, как убитый. Леди Джулия промолчала.
— Послушай, мама. Дай мне немного денег. У меня в кармане ни пенса.
— Не дам, — решительно сказала леди Джулия. — У меня и так огромный перерасход. Не знаю, что скажет твой отец, если узнает об этом.
В дверь постучали. Вошел сэр Джордж.
— Спустись в библиотеку. Детектив хочет тебя видеть, — обратился он к Рэгги.
***
Пуаро заканчивал беседу с миссис Макатой. Он выяснил, что она пошла спать около одиннадцати и ничего не слышала. Пуаро незаметно перешел к вопросу о взаимоотношениях между гостями.
— Лично я восхищаюсь лордом Мэйфилдом, — заметил он. — Это действительно
великий человек! Но вы его лучше знаете. Поэтому я полагаюсь на ваше мнение.
— Лорд Мэйфилд умен, — согласилась Маката. — Своим положением он обязан только себе, у него не было могущественных покровителей. Но он недостаточно дальновиден, и в этом все мужчины одинаковы — у них не так развито воображение. Я уверена, что женщины в ближайшие десять лет войдут в правительство.
Пуаро подтвердил, что он совершенно с, этим согласен. Затем он заговорил о миссис Вандерлин.
1 2 3 4 5