Эллиот все время работал над этой версией.
Она долго молчала, потом ответила:
- Да,- она вздохнула,- я так думаю. Во всяком случае, я так думала до сегодняшнего вечера. Но намеки доктора Фелла, казалось, никак не согласовываются с моими идеями - и я ему об этом сказала. Кроме того, это, кажется, не согласовывается и с тем, что думают они. Помнишь, он вчера заявил, что в этих местах не было никакого культа ведьм?
- А его и не было.
- Но ты же только что объяснил...
- Я объяснил, что делал один человек. Один, и только один. Вспомни, вчера доктор Фелл говорил: "Все - от душевной жестокости до убийства - дело рук одного человека". И еще: "Скажу вам честно, сатанизм - это сложное дело, сравнимое с интеллектуальными развлечениями, изобретенными человеком". Вдумайся в эти слова, примени к нашей ситуации. Душевная жестокость, плюс интеллектуальное развлечение, плюс смерть Виктории Дейли, плюс неопределенные слухи о колдовстве среди - как это говорил Эллиот?- местного дворянства. Интересно, что побудило этого человека взяться за дело? Просто скука? Неудовлетворенность жизнью, виной которой была невозможность проявить себя на ином поприще? Или склонность к мистике, унаследованная от родителей и действующая на уровне подсознания?
- Так за что же здесь можно ухватиться?- воскликнула Маделин.- Я все время стараюсь понять это. За что нам ухватиться?
Вдруг за ее спиной раздался удар по стеклу, а потом леденящий сердце скрежет. Маделин вскрикнула. От удара полуоткрытая створка окна почти захлопнулась и, задребезжав, стукнула по раме. Пейдж похолодел. Звуки оркестра по-прежнему заполняли комнату. Он подошел к окну и открыл его.
Глава 18
Доктор Фелл с Эллиотом на поезд не попали. Дело в том, что, когда они добрались в "Фарнли-Клоуз", им доложили, что Бетти Харботтл проснулась и может побеседовать с ними.
Пока они шли по фруктовому саду и лесу, говорили мало. Непосвященному слушателю их слова показались бы загадочными. Но они имели непосредственное отношение к событиям, которые должны были произойти лишь через час-другой, когда самый коварный убийца из всех, с кем пришлось столкнуться доктору Феллу,- так он сейчас думал,- попадется в расставленную ловушку.
В лесу было безлюдно и темно. Освещенные призрачным светом луны, листья деревьев сплетались в тяжелые узоры. Фонарь Эллиота бросал зеленые пятна на голую земляную тропинку. В темноте раздавались два голоса: пронзительный тенор Эллиота и хриплый бас доктора Фелла.
- Сэр, как вы думаете, мы хоть приближаемся к тому, чтобы получить доказательства?
- Думаю, да. Надеюсь. Если я правильно понял характер одного человека, он предоставит нам все доказательства!
- И вы думаете, что ваша ловушка сработает?
- Хм-м... Если она сделает свое дело... Я соорудил ее из палок и камней, лохмотьев и костей, но она должна сослужить нам службу!
- Вы считаете, там,- Эллиот тряхнул головой в сторону дома Маделин,опасно?
Возникла пауза. В темноте слышались только их шаги да шелест папоротника.
- Черт возьми, я бы тоже хотел это знать! Хотя думаю, вряд ли ей что-то грозит. Посмотрим, что за человек наш убийца. Хитрая бестия, почти такой же бездушный, как старая кукла, при ангельской, благопристойной внешности. Но подчеркиваю: не сказочный монстр, стремящийся все усыпать трупами! Совсем не монстр. Обыкновенный убийца, приятель. Когда я думаю, сколько людей, по всем законам прогрессирующего насилия, могли быть убиты в этом деле, я начинаю покрываться гусиной кожей. Известны случаи, когда убийца, совершив первое преступление и оставшись непойманным, сходил с ума и начинал уничтожать всех подряд. Это все равно что вынимать оливки из бутылки: с первой возникают большие трудности, зато остальные сами выкатываются на стол. Никто, кажется, не обращает на это внимания. Этот убийца - человек, друг мой. Я, как вы понимаете, не хвалю убийцу за спортивную сдержанность и хорошие манеры, за то, что он не стал дальше убивать людей. Но, господи, Эллиот, сколько людей с самого начала были в опасности! Бетти Харботтл могла быть убита! Одна известная нам леди могла быть убита! За безопасность одного человека я опасался с самого начала. Но все они невредимы. Что это? Его упущения или что-то другое?
Они молча спустились с холма и вышли из леса. В "Фарнли-Клоуз" горело всего несколько огоньков. Они прошли часть сада, обогнули то место, где было совершено убийство, и оказались у передней двери. Их приветливо встретил Ноулз.
- Леди Фарнли удалилась к себе, сэр,- доложил он.- Но доктор Кинг просил меня передать, что вы, господа, если хотите, можете подняться к нему наверх...
- Бетти Харботтл?..- остановил его Эллиот.
- Да, сэр. Думаю, что так.
Когда они поднимались наверх и шли по тускло освещенному коридору мимо Зеленой комнаты к спальне, где лежала девушка, Эллиот посвистывал сквозь зубы. Прежде чем они вошли в спальню, доктор Кинг задержал их на пороге.
- Послушайте, господа,- резко произнес он.- Пять минут, может быть, десять, не больше! Я хочу вас предупредить. Она сейчас спокойна и разговорчива, словно речь идет о поездке в автобусе. Но не заблуждайтесь. Это реакция после морфия. Вы найдете ее наблюдательной и сообразительной любопытство всегда было основной чертой Бетти,- но не утомляйте ее слишком многочисленными предположениями и вопросами. Это понятно? Ну хорошо. Идемте.
Когда они вошли, миссис Аппс, домоправительница, тотчас же удалилась. Спальня была большой, довольно невзрачной комнатой, освещенной старомодными подсвечниками, переделанными в электрические лампы с круглыми стеклянными абажурами. На стенах висели большие старинные фотографии Фарнли в рамках, а на туалетном столике располагался целый зверинец фарфоровых животных. На крепкой черной квадратной кровати лежала Бетти и смотрела на них с робким интересом.
Такие лица, как у нее, с коротко остриженными волосами, называют "живыми". Бледность и немного впалые глаза были единственными признаками болезни. Она, казалось, обрадовалась посетителям, и единственным, кто смущал ее, был доктор Кинг. Ее руки медленно разглаживали стеганое одеяло.
Доктор Фелл с сияющей улыбкой поглядел на нее. От его присутствия в комнате стало спокойнее.
- Здравствуйте,- поздоровался он.
- Здравствуйте, сэр,- как можно приветливее ответила Бетти.
- Вы знаете, кто вы, моя дорогая? И почему вы здесь?
- О да! Вы хотите, чтобы я вам рассказала, что со мной случилось?
- А вы можете?
- Не возражаю,- согласилась она.
Девушка уставилась на спинку кровати. Доктор Кинг снял часы и положил их на туалетный столик.
- Ну... я, право, не знаю, что вам и сказать. Я поднялась на чердак, чтобы взять яблоко...- Бетти, казалось, вдруг передумала и пошевелилась на постели.- Нет, я не поднималась!- проговорила она.
- Не поднимались?
- Я поднималась не за яблоком. Когда я поправлюсь, моя сестра заберет меня отсюда (а еще у меня будет отпуск в Гастингсе), поэтому я вам скажу. Я поднималась не за яблоком. Я часто поднималась, чтобы попытаться разглядеть, что там находится в запертом чулане.
В ее тоне вовсе не слышалось вызова: она была для этого слишком обессилена; она просто говорила правду, словно находилась под влиянием не морфия, а скорее скополамина.
Доктор Фелл поморщился:
- Но почему вас заинтересовал запертый чулан?
- О, о нем все знают, сэр! Кто-то туда наведывался!
- Наведывался?
- Да, сидел там со светом. На крыше есть маленькое слуховое оконце. По вечерам, если вы находитесь недалеко от дома, а в чулане горит свет, его можно заметить. В доме все знают об этом, хотя делают вид, что мы ничего не знаем! Об этом знает даже мисс Дейн! Однажды вечером я относила посылочку мисс Дейн от сэра Джона. Обратно мне надо было возвращаться по Ханджинг-Чарт. Вот мисс Дейн и спросила меня, не страшно ли мне одной идти по лесу в такой темноте. Я сказала, что нет, ведь мне светит окно на крыше! Я, конечно, пошутила, потому что окно выходит на юг, а тропинка через Ханджинг-Чарт подходит к "Фарнли-Клоуз" с севера. Мисс Дейн засмеялась, обняла меня за плечи и спросила: "Бетти, вы единственная, кто видел свет в этом окне?" Я ответила, что его видели все - ведь мы и правда видели! Всех очень интересовала эта машина, похожая на граммофон,- эта кукла!
Наступила пауза.
- И кто же бывал в этом чулане?
- Ну, большей частью, говорят, сэр Джон. Агнес видела, как он однажды спускался с чердака, весь потный, а в руке держал что-то вроде кнута. Я сказала: "Ты бы тоже вспотела, если бы хоть немного посидела в этом чулане за закрытой дверью". Но Агнес ответила, что по его виду не скажешь, что он очень напуган.
- Хорошо, моя дорогая, а не скажете ли вы нам, что же вчера произошло? А?
Доктор Кинг резко вмешался:
- Две минуты, друзья мои!
Бетти удивилась.
- Ладно,- ответила она.- Я поднялась туда за яблоком. Но на этот раз, проходя мимо двери чулана, я заметила, что висячий замок не заперт. Он свободно висел на скобе. Дверь была закрыта, но чем-то, зажатым между дверью и косяком.
- Как же вы поступили?
- Я пошла и взяла яблоко. Потом вернулась, посмотрела на дверь и съела яблоко. Потом сходила в яблочную комнату еще за одним яблоком, и тут мне пришла мысль: хорошо бы, в конце концов, узнать, что находится в чулане. Но мне хотелось этого не так сильно, как обычно.
- Почему?
- Потому что там что-то шумело, или мне так показалось. Так дребезжат дедушкины часы, когда их заводишь; но звук был не очень громким.
- Вы помните, который тогда был час, Бетти?
- Нет, сэр. Не совсем. Это было после часу, может быть, четверть второго или чуть позже.
- И что вы тогда сделали?
- Я долго колебалась, хотела отказаться от своей затеи, но все-таки открыла дверь. Ее придерживала перчатка, заткнутая между дверью и косяком!
- Перчатка мужская или женская?
- Мужская. Она была или вымазана в масле, или пахла маслом. Она упала на пол. Я вошла и увидела старую куклу, стоящую боком ко мне. Мне не хотелось рассматривать ее, да и видно было не очень хорошо. Но стоило мне войти, как дверь тихонько захлопнулась, кто-то набросил на дверь цепь, и я услышала, как снаружи закрывается висячий замок! Так я оказалась запертой в чулане.
- Осторожно!- резко сказал врач, взяв со стола часы.
Бетти вертела край стеганого одеяла. Доктор Фелл и инспектор глядели друг на друга; красное лицо доктора было суровым и мрачным.
- Но - вы в порядке, Бетти?- кто там был? Кто был в этом маленьком чулане?
- Никого. Никого, кроме старой куклы. Вообще никого.
- Вы в этом уверены?
- О да.
- И что же вы сделали?
- Я ничего не сделала. Я боялась звать на помощь и просить меня освободить. Я боялась, что меня уволят. Было не совсем темно. Я стояла и ничего не делала - ну, может быть, четверть часа. И никто ничего не делал я имею в виду куклу. Наконец я решила подойти к двери, но не смогла, потому что ее руки обхватили меня.
Если бы в этот момент пепел сигары упал в пепельницу, доктор Фелл клянется, что это было бы слышно. Эллиот слышал собственное дыхание через ноздри.
Он спросил:
- Она шевелилась, Бетти? Кукла шевелилась?
- Да, сэр. Она шевелила руками. Они двигались не быстро, и еще... туловище тоже, оно слегка наклонилось в мою сторону, при этом слышался тихий скрежет. Но я не испугалась. Я, казалось, не чувствовала ничего, потому что простояла там с полчаса. Вот чего я испугалась, так это ее глаз! Глаза у нее были не на том месте. Представляете, глаза старой куклы были на юбке, где-то у колен, и они смотрели прямо на меня! Я видела, как они моргают. Но даже они не так уж меня поразили. Я не закричала. Но больше я ничего не помню: я, должно быть, упала в обморок или что-то вроде этого; потом оказалась за дверью,- продолжила Бетти, совершенно не изменив ни выражения лица, ни тона; она лишь взглянула в сторону двери.- Я бы хотела поспать,- жалобно добавила девушка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Она долго молчала, потом ответила:
- Да,- она вздохнула,- я так думаю. Во всяком случае, я так думала до сегодняшнего вечера. Но намеки доктора Фелла, казалось, никак не согласовываются с моими идеями - и я ему об этом сказала. Кроме того, это, кажется, не согласовывается и с тем, что думают они. Помнишь, он вчера заявил, что в этих местах не было никакого культа ведьм?
- А его и не было.
- Но ты же только что объяснил...
- Я объяснил, что делал один человек. Один, и только один. Вспомни, вчера доктор Фелл говорил: "Все - от душевной жестокости до убийства - дело рук одного человека". И еще: "Скажу вам честно, сатанизм - это сложное дело, сравнимое с интеллектуальными развлечениями, изобретенными человеком". Вдумайся в эти слова, примени к нашей ситуации. Душевная жестокость, плюс интеллектуальное развлечение, плюс смерть Виктории Дейли, плюс неопределенные слухи о колдовстве среди - как это говорил Эллиот?- местного дворянства. Интересно, что побудило этого человека взяться за дело? Просто скука? Неудовлетворенность жизнью, виной которой была невозможность проявить себя на ином поприще? Или склонность к мистике, унаследованная от родителей и действующая на уровне подсознания?
- Так за что же здесь можно ухватиться?- воскликнула Маделин.- Я все время стараюсь понять это. За что нам ухватиться?
Вдруг за ее спиной раздался удар по стеклу, а потом леденящий сердце скрежет. Маделин вскрикнула. От удара полуоткрытая створка окна почти захлопнулась и, задребезжав, стукнула по раме. Пейдж похолодел. Звуки оркестра по-прежнему заполняли комнату. Он подошел к окну и открыл его.
Глава 18
Доктор Фелл с Эллиотом на поезд не попали. Дело в том, что, когда они добрались в "Фарнли-Клоуз", им доложили, что Бетти Харботтл проснулась и может побеседовать с ними.
Пока они шли по фруктовому саду и лесу, говорили мало. Непосвященному слушателю их слова показались бы загадочными. Но они имели непосредственное отношение к событиям, которые должны были произойти лишь через час-другой, когда самый коварный убийца из всех, с кем пришлось столкнуться доктору Феллу,- так он сейчас думал,- попадется в расставленную ловушку.
В лесу было безлюдно и темно. Освещенные призрачным светом луны, листья деревьев сплетались в тяжелые узоры. Фонарь Эллиота бросал зеленые пятна на голую земляную тропинку. В темноте раздавались два голоса: пронзительный тенор Эллиота и хриплый бас доктора Фелла.
- Сэр, как вы думаете, мы хоть приближаемся к тому, чтобы получить доказательства?
- Думаю, да. Надеюсь. Если я правильно понял характер одного человека, он предоставит нам все доказательства!
- И вы думаете, что ваша ловушка сработает?
- Хм-м... Если она сделает свое дело... Я соорудил ее из палок и камней, лохмотьев и костей, но она должна сослужить нам службу!
- Вы считаете, там,- Эллиот тряхнул головой в сторону дома Маделин,опасно?
Возникла пауза. В темноте слышались только их шаги да шелест папоротника.
- Черт возьми, я бы тоже хотел это знать! Хотя думаю, вряд ли ей что-то грозит. Посмотрим, что за человек наш убийца. Хитрая бестия, почти такой же бездушный, как старая кукла, при ангельской, благопристойной внешности. Но подчеркиваю: не сказочный монстр, стремящийся все усыпать трупами! Совсем не монстр. Обыкновенный убийца, приятель. Когда я думаю, сколько людей, по всем законам прогрессирующего насилия, могли быть убиты в этом деле, я начинаю покрываться гусиной кожей. Известны случаи, когда убийца, совершив первое преступление и оставшись непойманным, сходил с ума и начинал уничтожать всех подряд. Это все равно что вынимать оливки из бутылки: с первой возникают большие трудности, зато остальные сами выкатываются на стол. Никто, кажется, не обращает на это внимания. Этот убийца - человек, друг мой. Я, как вы понимаете, не хвалю убийцу за спортивную сдержанность и хорошие манеры, за то, что он не стал дальше убивать людей. Но, господи, Эллиот, сколько людей с самого начала были в опасности! Бетти Харботтл могла быть убита! Одна известная нам леди могла быть убита! За безопасность одного человека я опасался с самого начала. Но все они невредимы. Что это? Его упущения или что-то другое?
Они молча спустились с холма и вышли из леса. В "Фарнли-Клоуз" горело всего несколько огоньков. Они прошли часть сада, обогнули то место, где было совершено убийство, и оказались у передней двери. Их приветливо встретил Ноулз.
- Леди Фарнли удалилась к себе, сэр,- доложил он.- Но доктор Кинг просил меня передать, что вы, господа, если хотите, можете подняться к нему наверх...
- Бетти Харботтл?..- остановил его Эллиот.
- Да, сэр. Думаю, что так.
Когда они поднимались наверх и шли по тускло освещенному коридору мимо Зеленой комнаты к спальне, где лежала девушка, Эллиот посвистывал сквозь зубы. Прежде чем они вошли в спальню, доктор Кинг задержал их на пороге.
- Послушайте, господа,- резко произнес он.- Пять минут, может быть, десять, не больше! Я хочу вас предупредить. Она сейчас спокойна и разговорчива, словно речь идет о поездке в автобусе. Но не заблуждайтесь. Это реакция после морфия. Вы найдете ее наблюдательной и сообразительной любопытство всегда было основной чертой Бетти,- но не утомляйте ее слишком многочисленными предположениями и вопросами. Это понятно? Ну хорошо. Идемте.
Когда они вошли, миссис Аппс, домоправительница, тотчас же удалилась. Спальня была большой, довольно невзрачной комнатой, освещенной старомодными подсвечниками, переделанными в электрические лампы с круглыми стеклянными абажурами. На стенах висели большие старинные фотографии Фарнли в рамках, а на туалетном столике располагался целый зверинец фарфоровых животных. На крепкой черной квадратной кровати лежала Бетти и смотрела на них с робким интересом.
Такие лица, как у нее, с коротко остриженными волосами, называют "живыми". Бледность и немного впалые глаза были единственными признаками болезни. Она, казалось, обрадовалась посетителям, и единственным, кто смущал ее, был доктор Кинг. Ее руки медленно разглаживали стеганое одеяло.
Доктор Фелл с сияющей улыбкой поглядел на нее. От его присутствия в комнате стало спокойнее.
- Здравствуйте,- поздоровался он.
- Здравствуйте, сэр,- как можно приветливее ответила Бетти.
- Вы знаете, кто вы, моя дорогая? И почему вы здесь?
- О да! Вы хотите, чтобы я вам рассказала, что со мной случилось?
- А вы можете?
- Не возражаю,- согласилась она.
Девушка уставилась на спинку кровати. Доктор Кинг снял часы и положил их на туалетный столик.
- Ну... я, право, не знаю, что вам и сказать. Я поднялась на чердак, чтобы взять яблоко...- Бетти, казалось, вдруг передумала и пошевелилась на постели.- Нет, я не поднималась!- проговорила она.
- Не поднимались?
- Я поднималась не за яблоком. Когда я поправлюсь, моя сестра заберет меня отсюда (а еще у меня будет отпуск в Гастингсе), поэтому я вам скажу. Я поднималась не за яблоком. Я часто поднималась, чтобы попытаться разглядеть, что там находится в запертом чулане.
В ее тоне вовсе не слышалось вызова: она была для этого слишком обессилена; она просто говорила правду, словно находилась под влиянием не морфия, а скорее скополамина.
Доктор Фелл поморщился:
- Но почему вас заинтересовал запертый чулан?
- О, о нем все знают, сэр! Кто-то туда наведывался!
- Наведывался?
- Да, сидел там со светом. На крыше есть маленькое слуховое оконце. По вечерам, если вы находитесь недалеко от дома, а в чулане горит свет, его можно заметить. В доме все знают об этом, хотя делают вид, что мы ничего не знаем! Об этом знает даже мисс Дейн! Однажды вечером я относила посылочку мисс Дейн от сэра Джона. Обратно мне надо было возвращаться по Ханджинг-Чарт. Вот мисс Дейн и спросила меня, не страшно ли мне одной идти по лесу в такой темноте. Я сказала, что нет, ведь мне светит окно на крыше! Я, конечно, пошутила, потому что окно выходит на юг, а тропинка через Ханджинг-Чарт подходит к "Фарнли-Клоуз" с севера. Мисс Дейн засмеялась, обняла меня за плечи и спросила: "Бетти, вы единственная, кто видел свет в этом окне?" Я ответила, что его видели все - ведь мы и правда видели! Всех очень интересовала эта машина, похожая на граммофон,- эта кукла!
Наступила пауза.
- И кто же бывал в этом чулане?
- Ну, большей частью, говорят, сэр Джон. Агнес видела, как он однажды спускался с чердака, весь потный, а в руке держал что-то вроде кнута. Я сказала: "Ты бы тоже вспотела, если бы хоть немного посидела в этом чулане за закрытой дверью". Но Агнес ответила, что по его виду не скажешь, что он очень напуган.
- Хорошо, моя дорогая, а не скажете ли вы нам, что же вчера произошло? А?
Доктор Кинг резко вмешался:
- Две минуты, друзья мои!
Бетти удивилась.
- Ладно,- ответила она.- Я поднялась туда за яблоком. Но на этот раз, проходя мимо двери чулана, я заметила, что висячий замок не заперт. Он свободно висел на скобе. Дверь была закрыта, но чем-то, зажатым между дверью и косяком.
- Как же вы поступили?
- Я пошла и взяла яблоко. Потом вернулась, посмотрела на дверь и съела яблоко. Потом сходила в яблочную комнату еще за одним яблоком, и тут мне пришла мысль: хорошо бы, в конце концов, узнать, что находится в чулане. Но мне хотелось этого не так сильно, как обычно.
- Почему?
- Потому что там что-то шумело, или мне так показалось. Так дребезжат дедушкины часы, когда их заводишь; но звук был не очень громким.
- Вы помните, который тогда был час, Бетти?
- Нет, сэр. Не совсем. Это было после часу, может быть, четверть второго или чуть позже.
- И что вы тогда сделали?
- Я долго колебалась, хотела отказаться от своей затеи, но все-таки открыла дверь. Ее придерживала перчатка, заткнутая между дверью и косяком!
- Перчатка мужская или женская?
- Мужская. Она была или вымазана в масле, или пахла маслом. Она упала на пол. Я вошла и увидела старую куклу, стоящую боком ко мне. Мне не хотелось рассматривать ее, да и видно было не очень хорошо. Но стоило мне войти, как дверь тихонько захлопнулась, кто-то набросил на дверь цепь, и я услышала, как снаружи закрывается висячий замок! Так я оказалась запертой в чулане.
- Осторожно!- резко сказал врач, взяв со стола часы.
Бетти вертела край стеганого одеяла. Доктор Фелл и инспектор глядели друг на друга; красное лицо доктора было суровым и мрачным.
- Но - вы в порядке, Бетти?- кто там был? Кто был в этом маленьком чулане?
- Никого. Никого, кроме старой куклы. Вообще никого.
- Вы в этом уверены?
- О да.
- И что же вы сделали?
- Я ничего не сделала. Я боялась звать на помощь и просить меня освободить. Я боялась, что меня уволят. Было не совсем темно. Я стояла и ничего не делала - ну, может быть, четверть часа. И никто ничего не делал я имею в виду куклу. Наконец я решила подойти к двери, но не смогла, потому что ее руки обхватили меня.
Если бы в этот момент пепел сигары упал в пепельницу, доктор Фелл клянется, что это было бы слышно. Эллиот слышал собственное дыхание через ноздри.
Он спросил:
- Она шевелилась, Бетти? Кукла шевелилась?
- Да, сэр. Она шевелила руками. Они двигались не быстро, и еще... туловище тоже, оно слегка наклонилось в мою сторону, при этом слышался тихий скрежет. Но я не испугалась. Я, казалось, не чувствовала ничего, потому что простояла там с полчаса. Вот чего я испугалась, так это ее глаз! Глаза у нее были не на том месте. Представляете, глаза старой куклы были на юбке, где-то у колен, и они смотрели прямо на меня! Я видела, как они моргают. Но даже они не так уж меня поразили. Я не закричала. Но больше я ничего не помню: я, должно быть, упала в обморок или что-то вроде этого; потом оказалась за дверью,- продолжила Бетти, совершенно не изменив ни выражения лица, ни тона; она лишь взглянула в сторону двери.- Я бы хотела поспать,- жалобно добавила девушка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35