А когда ее увидел, освещенную ярким солнцем… Одна дверь была открыта, и я заглянул внутрь, стараясь быть незамеченным — прежние хозяева, дряхлый старик и его сестра, считались в округе немного со странностями. Они не любили чужого общества и жили исключительно своими редкими растениями. Вот в тот-то момент я и дал себе слово, что однажды этот дом станет моим.
— Могу тебя понять.
Клэр уже взяла себя в руки, сосредоточилась на том, что их окружало; выкинув из головы все остальное, она наслаждалась красотой, заранее зная, что уже завтрашний день будет мрачным и унылым. Медленно и мучительно придется привыкать жить без него. Без Джейка.
— Ты знаешь названия этих растений? — спросила Клэр, только чтобы не молчать. Она легко узнала некоторые — орхидеи, лилии, камелии и сладко пахнущий жасмин, — но почти все остальные были ей совершенно незнакомы. — И, вот что важно, ты умеешь за ними ухаживать?
— Нет, но я знаю человека, который умеет. Уловив в его голосе смешливую нотку, она наклонилась и осторожно погладила причудливо изогнутые листья миниатюрной пальмы. А Джейк тем временем объяснял дальше:
— Супруги, у которых я этот дом купил, — они унаследовали его от дяди, того самого старика, который жил тут с сестрой, когда я был мальчишкой, — ничего не знали о растениях, да и знать не желали. Чтобы за всем ухаживать, они наняли садовника. Я оставил его на этой работе вместе с помощником, который обрабатывает землю в саду, и парой уборщиков, каждый день приходящих из деревни.
Все у него предусмотрено — а чего еще ожидать? Но скоро, очень скоро ему придется понять, что одного он сделать не может — не в его силах заставить ее остаться с ним.
Но сейчас не хотелось об этом думать. Обогнув несколько апельсиновых деревьев в больших белых кадках, Клэр замерла, широко открытыми глазами глядя на пруд. Рядом стояла изящная статуя, полускрытая тропическими дикими растениями, а в глубине прозрачных вод сверкал чешуей огромный золотой карп, медленно пошевеливающий коротким хвостом.
— Невероятно! — выдохнула Клэр.
— Твоя скука прошла? — протянул Джейк, и она позволила себе послать ему мимолетную улыбку.
— Ты знаешь, как преподносить сюрпризы, — сказала она. — Здесь все словно в сказке! Тут так прекрасно, чудесно и…
Описательные способности иссякли, подавленные фантастическим наслаждением от всего увиденного. И тут он мягко провел пальцем по ее щеке и подсказал:
— Чувственно. Это слово ты не могла найти? Здесь даже воздух — сама чувственность. — Пальцы Джейка задержались на уголке ее губ, и она подняла на него глаза, чуть приоткрыв рот.
Клэр ничего, ну ничего не могла поделать. Джейк медленно наклонил к ней голову, словно собирался ее поцеловать. Сердце у нее бешено заколотилось: неужели и для него их чисто деловые отношения изменились — как и для нее?
Нет, он ее не поцеловал. Да и зачем ему это, собственно? Для таких забав у него есть его итальянка…
— Ты сейчас похожа на маленькую девочку в стране чудес. На восхищенную девочку, — удовлетворенно сказал он. — Давай-ка я возьму твое пальто. Тебе наверняка уже жарко.
Нависшая было опасность миновала. Клэр позволила ему помочь ей снять пальто. Что еще сделать или сказать, она не знала. До боли хотелось, чтобы он поцеловал ее. Оставалось надеяться, что он этого не понял.
Джейк перекинул ее пальто через руку, бросил взгляд на часы. Уже не в первый раз, как она заметила. Видимо, что-то предстоит — обед, деловая встреча, а может, собирается куда-нибудь лететь. В Рим. Или еще лучше — его итальянка уже приехала в Англию и находится в их лондонской квартире, с нетерпением ожидая его возвращения?.. Спрашивать его она не собиралась, поскольку и знать ничего не хотела. Лучше незнание, чем боль от правды.
Даже без пальто она почувствовала духоту и подняла было руку, чтобы расстегнуть жакет, но вовремя вспомнила, что под костюмом на ней надет только лифчик. Собираясь сюда, она без колебаний выбрала этот оливковый костюм вместо джинсов и свитеров, которые постоянно носила у Эммы.
А почему? Потому что знала, что ему это нравится? Потому что он никогда не скрывал восхищения ее элегантностью? А может быть, она все время старалась красиво одеваться именно для него, уже его любя и просто не подозревая об этом?
Постепенно она приподнимала завесу, скрывавшую ее натуру от нее самой. Хотя она и решила настоять на том, чтобы вернуться в Ливертон немедленно и там подумать, как заставить Джейка согласиться на развод, но, когда он взял ее за руку и повел на другую сторону этого домашнего озерца, абсолютно не сопротивлялась.
В отличие от Клэр он был одет весьма небрежно: в черные мягкие брюки и кремовую шелковую рубашку, оттенявшую его смуглую кожу. Он был необычайно сексуален — настоящий мужчина, преисполненный мужской мощи. Прикосновение его руки вызывало в ней волну неодолимого желания.
Это ужасно, подумала она, обессиленно опускаясь на мягкое сиденье старинного стула. Рядом с ним любая представительница женского пола подвергается опасности.
— Пора обедать, — объявил Джейк, пристально глядя ей в глаза.
Его улыбка была такой хищной, словно она, Клэр, была блюдом в меню; это снова заставило ее занервничать. Пытаясь отогнать от себя чувство, словно он ей очень близок, которое приводило ее в еще худшее состояние, она угрюмо спросила:
— Ты прихватил с собой пакет булочек с джемом?
Ответа на свою неудачную шутку она не услышала, потому что в этот самый момент откуда-то из тропической зелени вынырнули два официанта в белых костюмах. Один катил перед собой накрытый столик, другой грациозно нес шампанское во льду и два бокала.
— У меня есть кое-что получше булочек, — мягко улыбаясь, негромко ответил Джейк, пока официант разливал шампанское в сверкающие хрустальные бокалы. На огромном блюде как по волшебству появилась черная икра, обложенная льдом, с кусочками лимона вокруг, а на соседнем блюде появились блины. И только когда официанты, закончив сервировку, удалились, Клэр снова обрела дар речи.
— Только не говори, что и эти двое достались тебе по наследству от прежних хозяев. Они что, живут здесь постоянно? И где они скрывались все это время? — Она сознавала, что несет несусветную чепуху, но не могла ничего поделать. Ей казалось, что она спит и ей снится чудесный сон, в котором сбываются все мечты.
Положив немного икры на блин, Джейк объяснил:
— И эти двое, и шеф-повар уже примерно час находятся на кухне. Я их пригласил, чтобы они приготовили обед. Вот и все. Я распорядился, чтобы примерно через час после моего приезда они начали подавать на стол.
Так вот почему он смотрел на часы…
— Зачем все это? — спросила Клэр. — К чему столько хлопот?
Неужели эта расточительность ему нужна, чтобы отпраздновать покупку дома, о котором он мечтал с детства? Скорее всего, подумала она, маленькими глотками отпивая восхитительно вкусное холодное шампанское. Как жаль, что это произошло именно в такой неудачный день, когда она наконец-то собралась с духом, чтобы попросить у него развод.
— А почему бы и нет? — Его серые глаза блестели, как маленькие луны, отражающиеся на морской глади. — Или вы, мадам, в вашем почтенном возрасте стали такой прагматичной, что вам нужен обязательно повод для праздника? В таком случае — разве недостаточный повод наша вторая годовщина свадьбы? Или ты уже забыла?
Клэр поежилась. Слова Джейка ранили ее в самое сердце. Крепко сжав свой бокал, влажный от холодного шампанского, она немножко отпила, а потом еще чуть-чуть, стараясь уменьшить сухость в горле.
— Нет, я не забыла, — наконец выдавила она. — Просто наш брак не такой, чтобы отмечать его годовщину.
— Ну почему же? — суховато спросил он. Слегка подавшись вперед, он некоторое время внимательно изучал ее правильные черты лица, потом остановил взгляд на темных шелковистых волосах, оттенявших белизну ее кожи.
Клэр быстро отвела взгляд, заметив наконец, что дрожащими пальцами разорвала блин на мелкие кусочки. Потом подняла глаза вверх и впервые заметила, как красивы листья-опахала пальм, поднимавшихся к самому стеклянному куполу оранжереи.
Она прекрасно знала, что если встретится сейчас с ним глазами, то взгляд Джейка будет слишком откровенным, судя по тому, как он ее разглядывал. По-видимому, его не устраивало, что жизнь, так хорошо контролируемая и устроенная, нарушается тем, что его наемная помощница вдруг «накрыла» его наслаждающимся своим приключением с принцессой, даже если бы он и действительно хотел на ней жениться и завести детей.
Нет сомнений, он на нее за это сердится. Голос Джейка, сниженный почти до шепота, натянул нервы до предела:
— Но все ведь может измениться, не так ли, дорогая? Ты же сама говорила: ничто не остается таким, как оно есть. До сих пор наш договор действовал безупречно, но ведь в него можно внести кое-какие изменения, не так ли? Клэр впала в тихую панику. Он предлагает изменить их отношения? Чтобы брак стал настоящим, со всем, что это слово предполагает? Если бы он предложил ей это пару месяцев назад, до того, как она узнала о его приключении с этой итальянкой — которое он упорно отрицал, — согласилась бы она? Без сомнения, да. Она любила его уже давно, находя высшее блаженство в том, чтобы быть рядом, во всем ему помогать; ей безумно нравились ум, энергия, щедрость этого незаурядного человека.
Он ждал ответа. Она это знала, но не могла произнести ни слова. Ее язык словно одеревенел, горло сжал спазм. Господи! Ну никому еще не была она так рада, как этим двум официантам, бесшумно появившимся из-за тропической зелени. Первый собрал грязную посуду, а второй тем временем расставил на столике с полдюжины салатниц и блюдо с грибами в соусе из красного вина.
К большому облегчению Клэр, Джейк не произнес больше ни слова об изменении в их отношениях. Постепенно ее тревога прошла, и она с аппетитом принялась за воздушное клубничное суфле, потягивая прохладное шампанское.
Джейк просто ее околдовал, другого слова она не могла и подобрать — и все же с отчаянием хваталась за последнюю соломинку счастья. Пока они были вместе, Джейк очаровывал ее своим острым умом, который она очень ценила, как и его умение смеяться над собой, делающее его, несмотря на власть, силу, богатство, более человечным, чем все, кого она знала. И достойным любви…
Ведь к этому и шло, не так ли? Затуманившимися глазами она посмотрела на Джейка и вздрогнула. Он опьянял ее гораздо сильнее вина или волшебной, экзотической обстановки.
Через некоторое время он поднялся и предложил ей руку. Клэр молча оперлась на нее, чувствуя легкое головокружение, а он через плечо бросил официантам:
— Мы выпьем кофе в беседке, после чего вы можете быть свободны. Мы все сделаем сами.
Говори только за себя, подумала она, чувствуя, что потеряла над собой контроль. Попала в сказку, где логика не объясняет происходящего. Чувствует себя парящей в облаках, и ни о каком контроле и речи быть не может. А официант, с невозмутимым видом, словно ему всю жизнь только и приходилось готовить романтические обеды для двоих в таких вот оранжереях, тихонько удалился.
Джейк повел ее на тихую террасу, увитую виноградом, где летом наверняка все ломится от тяжелых гроздьев. И усадил ее на диванчик, под сень виноградных листьев.
Но Клэр могла бы и не ждать приглашения сесть: от выпитого шампанского ноги стали совершенно ватными. Опустившись на край дивана, она молча смотрела, как Джейк разливает кофе по чашкам. Он, как всегда, двигался проворно и четко. Она могла бы смотреть на него часами, — но пришлось принять невозмутимый вид, когда он, мимоходом глянув на нее, заметил на ее лице полусонное влюбленное выражение.
Успел ли он разглядеть выражение ее лица? А если успел, то как это понял? Клэр терзалась сомнениями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
— Могу тебя понять.
Клэр уже взяла себя в руки, сосредоточилась на том, что их окружало; выкинув из головы все остальное, она наслаждалась красотой, заранее зная, что уже завтрашний день будет мрачным и унылым. Медленно и мучительно придется привыкать жить без него. Без Джейка.
— Ты знаешь названия этих растений? — спросила Клэр, только чтобы не молчать. Она легко узнала некоторые — орхидеи, лилии, камелии и сладко пахнущий жасмин, — но почти все остальные были ей совершенно незнакомы. — И, вот что важно, ты умеешь за ними ухаживать?
— Нет, но я знаю человека, который умеет. Уловив в его голосе смешливую нотку, она наклонилась и осторожно погладила причудливо изогнутые листья миниатюрной пальмы. А Джейк тем временем объяснял дальше:
— Супруги, у которых я этот дом купил, — они унаследовали его от дяди, того самого старика, который жил тут с сестрой, когда я был мальчишкой, — ничего не знали о растениях, да и знать не желали. Чтобы за всем ухаживать, они наняли садовника. Я оставил его на этой работе вместе с помощником, который обрабатывает землю в саду, и парой уборщиков, каждый день приходящих из деревни.
Все у него предусмотрено — а чего еще ожидать? Но скоро, очень скоро ему придется понять, что одного он сделать не может — не в его силах заставить ее остаться с ним.
Но сейчас не хотелось об этом думать. Обогнув несколько апельсиновых деревьев в больших белых кадках, Клэр замерла, широко открытыми глазами глядя на пруд. Рядом стояла изящная статуя, полускрытая тропическими дикими растениями, а в глубине прозрачных вод сверкал чешуей огромный золотой карп, медленно пошевеливающий коротким хвостом.
— Невероятно! — выдохнула Клэр.
— Твоя скука прошла? — протянул Джейк, и она позволила себе послать ему мимолетную улыбку.
— Ты знаешь, как преподносить сюрпризы, — сказала она. — Здесь все словно в сказке! Тут так прекрасно, чудесно и…
Описательные способности иссякли, подавленные фантастическим наслаждением от всего увиденного. И тут он мягко провел пальцем по ее щеке и подсказал:
— Чувственно. Это слово ты не могла найти? Здесь даже воздух — сама чувственность. — Пальцы Джейка задержались на уголке ее губ, и она подняла на него глаза, чуть приоткрыв рот.
Клэр ничего, ну ничего не могла поделать. Джейк медленно наклонил к ней голову, словно собирался ее поцеловать. Сердце у нее бешено заколотилось: неужели и для него их чисто деловые отношения изменились — как и для нее?
Нет, он ее не поцеловал. Да и зачем ему это, собственно? Для таких забав у него есть его итальянка…
— Ты сейчас похожа на маленькую девочку в стране чудес. На восхищенную девочку, — удовлетворенно сказал он. — Давай-ка я возьму твое пальто. Тебе наверняка уже жарко.
Нависшая было опасность миновала. Клэр позволила ему помочь ей снять пальто. Что еще сделать или сказать, она не знала. До боли хотелось, чтобы он поцеловал ее. Оставалось надеяться, что он этого не понял.
Джейк перекинул ее пальто через руку, бросил взгляд на часы. Уже не в первый раз, как она заметила. Видимо, что-то предстоит — обед, деловая встреча, а может, собирается куда-нибудь лететь. В Рим. Или еще лучше — его итальянка уже приехала в Англию и находится в их лондонской квартире, с нетерпением ожидая его возвращения?.. Спрашивать его она не собиралась, поскольку и знать ничего не хотела. Лучше незнание, чем боль от правды.
Даже без пальто она почувствовала духоту и подняла было руку, чтобы расстегнуть жакет, но вовремя вспомнила, что под костюмом на ней надет только лифчик. Собираясь сюда, она без колебаний выбрала этот оливковый костюм вместо джинсов и свитеров, которые постоянно носила у Эммы.
А почему? Потому что знала, что ему это нравится? Потому что он никогда не скрывал восхищения ее элегантностью? А может быть, она все время старалась красиво одеваться именно для него, уже его любя и просто не подозревая об этом?
Постепенно она приподнимала завесу, скрывавшую ее натуру от нее самой. Хотя она и решила настоять на том, чтобы вернуться в Ливертон немедленно и там подумать, как заставить Джейка согласиться на развод, но, когда он взял ее за руку и повел на другую сторону этого домашнего озерца, абсолютно не сопротивлялась.
В отличие от Клэр он был одет весьма небрежно: в черные мягкие брюки и кремовую шелковую рубашку, оттенявшую его смуглую кожу. Он был необычайно сексуален — настоящий мужчина, преисполненный мужской мощи. Прикосновение его руки вызывало в ней волну неодолимого желания.
Это ужасно, подумала она, обессиленно опускаясь на мягкое сиденье старинного стула. Рядом с ним любая представительница женского пола подвергается опасности.
— Пора обедать, — объявил Джейк, пристально глядя ей в глаза.
Его улыбка была такой хищной, словно она, Клэр, была блюдом в меню; это снова заставило ее занервничать. Пытаясь отогнать от себя чувство, словно он ей очень близок, которое приводило ее в еще худшее состояние, она угрюмо спросила:
— Ты прихватил с собой пакет булочек с джемом?
Ответа на свою неудачную шутку она не услышала, потому что в этот самый момент откуда-то из тропической зелени вынырнули два официанта в белых костюмах. Один катил перед собой накрытый столик, другой грациозно нес шампанское во льду и два бокала.
— У меня есть кое-что получше булочек, — мягко улыбаясь, негромко ответил Джейк, пока официант разливал шампанское в сверкающие хрустальные бокалы. На огромном блюде как по волшебству появилась черная икра, обложенная льдом, с кусочками лимона вокруг, а на соседнем блюде появились блины. И только когда официанты, закончив сервировку, удалились, Клэр снова обрела дар речи.
— Только не говори, что и эти двое достались тебе по наследству от прежних хозяев. Они что, живут здесь постоянно? И где они скрывались все это время? — Она сознавала, что несет несусветную чепуху, но не могла ничего поделать. Ей казалось, что она спит и ей снится чудесный сон, в котором сбываются все мечты.
Положив немного икры на блин, Джейк объяснил:
— И эти двое, и шеф-повар уже примерно час находятся на кухне. Я их пригласил, чтобы они приготовили обед. Вот и все. Я распорядился, чтобы примерно через час после моего приезда они начали подавать на стол.
Так вот почему он смотрел на часы…
— Зачем все это? — спросила Клэр. — К чему столько хлопот?
Неужели эта расточительность ему нужна, чтобы отпраздновать покупку дома, о котором он мечтал с детства? Скорее всего, подумала она, маленькими глотками отпивая восхитительно вкусное холодное шампанское. Как жаль, что это произошло именно в такой неудачный день, когда она наконец-то собралась с духом, чтобы попросить у него развод.
— А почему бы и нет? — Его серые глаза блестели, как маленькие луны, отражающиеся на морской глади. — Или вы, мадам, в вашем почтенном возрасте стали такой прагматичной, что вам нужен обязательно повод для праздника? В таком случае — разве недостаточный повод наша вторая годовщина свадьбы? Или ты уже забыла?
Клэр поежилась. Слова Джейка ранили ее в самое сердце. Крепко сжав свой бокал, влажный от холодного шампанского, она немножко отпила, а потом еще чуть-чуть, стараясь уменьшить сухость в горле.
— Нет, я не забыла, — наконец выдавила она. — Просто наш брак не такой, чтобы отмечать его годовщину.
— Ну почему же? — суховато спросил он. Слегка подавшись вперед, он некоторое время внимательно изучал ее правильные черты лица, потом остановил взгляд на темных шелковистых волосах, оттенявших белизну ее кожи.
Клэр быстро отвела взгляд, заметив наконец, что дрожащими пальцами разорвала блин на мелкие кусочки. Потом подняла глаза вверх и впервые заметила, как красивы листья-опахала пальм, поднимавшихся к самому стеклянному куполу оранжереи.
Она прекрасно знала, что если встретится сейчас с ним глазами, то взгляд Джейка будет слишком откровенным, судя по тому, как он ее разглядывал. По-видимому, его не устраивало, что жизнь, так хорошо контролируемая и устроенная, нарушается тем, что его наемная помощница вдруг «накрыла» его наслаждающимся своим приключением с принцессой, даже если бы он и действительно хотел на ней жениться и завести детей.
Нет сомнений, он на нее за это сердится. Голос Джейка, сниженный почти до шепота, натянул нервы до предела:
— Но все ведь может измениться, не так ли, дорогая? Ты же сама говорила: ничто не остается таким, как оно есть. До сих пор наш договор действовал безупречно, но ведь в него можно внести кое-какие изменения, не так ли? Клэр впала в тихую панику. Он предлагает изменить их отношения? Чтобы брак стал настоящим, со всем, что это слово предполагает? Если бы он предложил ей это пару месяцев назад, до того, как она узнала о его приключении с этой итальянкой — которое он упорно отрицал, — согласилась бы она? Без сомнения, да. Она любила его уже давно, находя высшее блаженство в том, чтобы быть рядом, во всем ему помогать; ей безумно нравились ум, энергия, щедрость этого незаурядного человека.
Он ждал ответа. Она это знала, но не могла произнести ни слова. Ее язык словно одеревенел, горло сжал спазм. Господи! Ну никому еще не была она так рада, как этим двум официантам, бесшумно появившимся из-за тропической зелени. Первый собрал грязную посуду, а второй тем временем расставил на столике с полдюжины салатниц и блюдо с грибами в соусе из красного вина.
К большому облегчению Клэр, Джейк не произнес больше ни слова об изменении в их отношениях. Постепенно ее тревога прошла, и она с аппетитом принялась за воздушное клубничное суфле, потягивая прохладное шампанское.
Джейк просто ее околдовал, другого слова она не могла и подобрать — и все же с отчаянием хваталась за последнюю соломинку счастья. Пока они были вместе, Джейк очаровывал ее своим острым умом, который она очень ценила, как и его умение смеяться над собой, делающее его, несмотря на власть, силу, богатство, более человечным, чем все, кого она знала. И достойным любви…
Ведь к этому и шло, не так ли? Затуманившимися глазами она посмотрела на Джейка и вздрогнула. Он опьянял ее гораздо сильнее вина или волшебной, экзотической обстановки.
Через некоторое время он поднялся и предложил ей руку. Клэр молча оперлась на нее, чувствуя легкое головокружение, а он через плечо бросил официантам:
— Мы выпьем кофе в беседке, после чего вы можете быть свободны. Мы все сделаем сами.
Говори только за себя, подумала она, чувствуя, что потеряла над собой контроль. Попала в сказку, где логика не объясняет происходящего. Чувствует себя парящей в облаках, и ни о каком контроле и речи быть не может. А официант, с невозмутимым видом, словно ему всю жизнь только и приходилось готовить романтические обеды для двоих в таких вот оранжереях, тихонько удалился.
Джейк повел ее на тихую террасу, увитую виноградом, где летом наверняка все ломится от тяжелых гроздьев. И усадил ее на диванчик, под сень виноградных листьев.
Но Клэр могла бы и не ждать приглашения сесть: от выпитого шампанского ноги стали совершенно ватными. Опустившись на край дивана, она молча смотрела, как Джейк разливает кофе по чашкам. Он, как всегда, двигался проворно и четко. Она могла бы смотреть на него часами, — но пришлось принять невозмутимый вид, когда он, мимоходом глянув на нее, заметил на ее лице полусонное влюбленное выражение.
Успел ли он разглядеть выражение ее лица? А если успел, то как это понял? Клэр терзалась сомнениями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20