Чек от страховой компании за вещи, украденные из сейфа, пока мы с Джоанной были в Чешире, оказался на целых двадцать три с половиной тысячи. Большая часть страховых денег выплачена за бриллиантовый гарнитур, принадлежавший моей бабушке. Одна только тиара была застрахована на пять с половиной тысяч, хотя, думаю, она стоила больше, так как я не оценивала ее со времени смерти отца. Зачем иметь столько украшений, в которых лично я и в гроб бы не легла? Нет ничего более уродливого, чем витиеватые викторианские драгоценности.
А вот часы Джеймса далеки от вульгарности. Возможно, потому, что их покупал отец Джеймса, а не он сам. Я носила их в «Сотбис» на оценку и обнаружила, что они стоят вдвое больше тех двенадцати тысяч, на которые застрахованы. Таким образом, заплатив Джеймсу двенадцать тысяч фунтов, я сохраняю одиннадцать с половиной тысяч от страхового чека и выгодно покупаю у своего презренного мужа очень перспективный товар стоимостью в двадцать пять тысяч.
Как я уже сказала, месть - это блюдо, которое лучше есть холодным...
ГЛАВА 14
Чуть раньше в тот же день высокий, изысканно одетый мужчина вошел в офис Пола Даггана. Он назвался Джеймсом Гиллеспи и в качестве доказательства спокойно предоставил паспорт и свидетельство о браке с Матильдой Берил Гиллеспи. В полной уверенности, что он произвел эффект, близкий к эффекту разорвавшейся бомбы, посетитель опустился на свободный стул, положил ладони на рукоятку трости и уставился на Даггана из-под пышных седых бровей.
- Удивлены, а? - Даже с другого конца стола можно было уловить исходивший от мужчины сильный запах виски.
Адвокат тщательно проверил паспорт, затем положил его на блокнот перед собой.
- Это несколько неожиданно, - ответил он сухо. - Я полагал, что миссис Гиллеспи вдова. Она никогда не упоминала о муже. Или о бывшем муже.
- Естественно, - проворчал вновь прибывший. - Ее больше устраивало считаться вдовой.
- Почему вы не развелись?
- Не было нужды.
- Этот паспорт выдан в Гонконге.
- Я жил там последние сорок лет. Работал в разных банках. Вернулся, когда понял, что пора подумать о последних днях. Пекин непредсказуем. И человеку моего возраста в Китае теперь неуютно.
Он говорил короткими, обрывистыми предложениями, как будто спешил покончить с формальным обменом любезностями.
- Тогда почему вы пришли ко мне? - Дагган с любопытством рассматривал необычного посетителя: грива седых волос, кожа оливкового цвета, покрытая глубокими морщинами вокруг глаз и рта. При более близком рассмотрении сквозь ауру видимого процветания проглядывала бедность. Одежда мистера Гиллеспи когда-то была хорошего качества, но время и частое использование сыграли свою роль - костюм и пальто из верблюжьей шерсти уже лоснились.
- По-моему, это очевидно. Я пришел потребовать то, что мне причитается.
- Как вы узнали, что миссис Гиллеспи умерла?
- У меня есть источники.
- А как вы узнали, что я ее душеприказчик?
- У меня есть источники, - повторил собеседник адвоката.
Любопытство Даггана все подогревалось.
- И что, по-вашему, вам причитается?
Пожилой мужчина вынул бумажник из внутреннего кармана, достал сложенные листки очень тонкой бумаги и разложил их на столе.
- Опись имущества моего отца. Оно было разделено на три равные части между его тремя детьми сорок семь лет назад, после его смерти. Моя доля - предметы, помеченные инициалами «Дж. Г.». Я думаю, вы убедитесь, что по крайней мере семь из них встречаются в описи имущества Матильды. Они никогда ей не принадлежали. И я хочу их забрать.
Дагган внимательно прочитал документы.
- Какие конкретно семь предметов вы имеете в виду, мистер Гиллеспи?
Огромные белые брови яростно сдвинулись.
- Не играйте со мной, мистер Дагган. Конечно же, я имею в виду часы. Два «Томаса Томпиона», «Книббз», напольные часы семнадцатого века красного дерева, часы «Лира» времен Людовика Шестнадцатого, часы восемнадцатого века с маятником и часы-распятие. Мои отец и дед были коллекционерами.
Дагган положил руки поверх описи.
- Позвольте спросить, а почему вы считаете, что эти вещи должны значиться в описи имущества миссис Гиллеспи?
- Вы хотите сказать, их там нет? Адвокат уклонился от прямого ответа.
- Если я правильно понял, вас не было в стране сорок лет. Откуда вам знать, чем владела ваша супруга на день смерти?
Старик фыркнул.
- Эти часы - единственная ценность, которая у меня была. Матильда из кожи вон лезла, мечтая их заполучить. Она их украла. И ни за что бы не продала.
- Как ваша жена могла украсть часы у вас, если вы все еще женаты?
- Она вытянула их у меня хитростью.
- Боюсь, я вас не понимаю.
Гиллеспи вынул из бумажника письмо и передал адвокату.
- Думаю, это все объяснит.
Дагган развернул письмо. Его отправили из «Кедрового дома» в апреле шестьдесят первого года.
«Дорогой Джеймс!
С сожалением сообщаю, что во время ограбления, которое произошло у нас дома на Рождество, украли много ценных вещей, в том числе и твою коллекцию часов. Сегодня я получила чек от страховой компании и посылаю тебе его копию. Они возмещают мне в общей сложности двадцать три с половиной тысячи фунтов. Также посылаю чек на двенадцать тысяч фунтов - такова страховая стоимость твоих семи часов. Ты купил мое молчание, оставив часы мне, и я возмещаю их стоимость только из опасения, что однажды ты все равно вернешься и потребуешь денег. Ты был бы очень разозлен, узнав, что я обманула тебя во второй раз. Отправляя деньги, я надеюсь, что больше у меня не возникнет необходимости общаться с тобой.
Матильда».
Дагган озадаченно взглянул на собеседника:
- Я все равно не понимаю.
- Часы не украли.
- Она дала вам за них двенадцать тысяч фунтов. В шестьдесят первом году это было целое состояние.
- Матильда смошенничала, сказав мне, что часы похищены. Я поверил ей и взял деньги. Мне и в голову не пришло, что она врет. - Джеймс Гиллеспи раздраженно постучал по полу тростью. - Есть два варианта. Либо она сама спрятала часы и ввела в заблуждение страховую компанию; тогда, по-моему, это уголовное преступление. Второй вариант: украли другие вещи на сумму страховки в двадцать три с половиной тысячи, и она воспользовалась возможностью отобрать у меня часы. Тоже преступление. - Уголки его дряхлого рта опустились. - Матильда знала их стоимость. Часы были чуть ли не самой ценной вещью из всего ее имущества. Я сам ездил в «Сотбис». По приблизительным прикидкам, имея на руках только опись, их оценили больше чем в сто тысяч. А на аукционе могло получиться и с полмиллиона! Я хочу их вернуть, сэр.
Дагган минуту подумал.
- Вряд ли ситуация настолько проста, как вам видится, мистер Гиллеспи. Здесь многое требует доказательств. Во-первых, необходимо доказать, что миссис Гиллеспи намеренно обманула вас; во-вторых, придется подтвердить то, что часы в доме миссис Гиллеспи - это именно те часы, что оставил вам отец.
- Вы видели обе описи. Что еще нужно?
Дагган временно решил не задумываться над тем, откуда Джеймс Гиллеспи знал о существовании описи имущества Матильды.
- Это могут быть похожие часы, - ответил он прямо. - Или даже те самые часы, однако купленные позже. Допустим, коллекция была украдена, и миссис Гиллеспи передала вам компенсацию, как и следовало. Но потом она решила собрать новую коллекцию, так как заинтересовалась старинными часами. Она могла вполне законно, используя личные деньги, купить такие же часы на аукционе. При подобных обстоятельствах у вас нет на них никаких прав. Кроме того, неопровержимым фактом остается то, что вы, как владелец, должны были удостовериться в шестьдесят первом году, что деньги, полученные вами, являются полным и честным возмещением вашей украденной собственности. Приняв двенадцать тысяч, вы, мистер Гиллеспи, косвенным образом дали согласие. Вы оставили часы, отплыв в Гонконг, приняли не задумываясь солидную компенсацию, а сейчас, по прошествии сорока лет, решили объявить свои права, ибо убеждены, что часы того стоят. Я допускаю, что случай не явный, и потребуется юридическая консультация, однако мое мнение таково: ваши претензии беспочвенны. Есть старая, но верная поговорка: «Обладание - девять десятых законного права».
Гиллеспи было не так-то легко запугать.
- Почитайте ее дневники, - рявкнул он. - Они докажут, что она украла у меня часы. Не могла удержаться, чтобы не похвалиться, хотя бы перед собой. Вечная проблема Матильды. Все записывала в чертовы тетради, а потом перечитывала снова и снова, чтобы напомнить себе, какая она умная. Уж такую удачу она точно не упустила бы. Почитайте дневники, и все поймете.
Дагган нарочно сделал непроницаемое лицо.
- Обязательно почитаю. Кстати, а вы знаете, где она их хранила? Это сэкономило бы мне уйму времени на их поиски.
- Верхняя полка в библиотеке. Замаскированы под собрание сочинений Шекспира. - Старик вынул карточку из бумажника. - Вы адвокат, мистер Дагган, и поэтому я рассчитываю на вашу честность. Вот мой адрес. Надеюсь услышать от вас новости в ближайшие день-два. Буду очень благодарен, если решите дело по-быстрому. - Он поднялся, опершись на трость.
- Я бы предпочел общаться с вашим адвокатом, мистер Гиллеспи.
- У меня его нет, сэр, - произнес старик с трогательным достоинством. - Пенсия не позволяет. Полагаюсь на то, что вы джентльмен. Неужто совсем перевелись джентльмены в этой дрянной стране? И так почти ничего достойного не осталось. - Он направился к двери. - Возможно, вы думаете, что я дурно поступил с Матильдой, бросив ее с ребенком. Возможно, вы думаете, я заслуживаю того, чтобы у меня украли мою собственность. Почитайте дневники. Она сама расскажет, что произошло.
Дагган подождал, пока за посетителем закроется дверь, а затем набрал номер полицейского участка в Лирмуте.
Информацию о дневниках Матильды сержанту Куперу передали в тот момент, когда он намеревался покинуть «Кедровый дом». Детектив, нахмурившись, положил трубку. Ранее он лично обыскал дом сверху донизу и никаких рукописей не нашел.
- Извините, леди, мне придется отнять у вас еще немного времени. Вы не пройдете со мной?
Озадаченные Джоанна и Сара последовали за полицейским в библиотеку.
- Что вы ищите? - спросила Джоанна, увидев, как детектив уставился на верхнюю полку.
Сержант потянулся и дотронулся до толстой полки красного дерева, которая, как и все остальные полки, протянулась вдоль всей стены.
- Кто-нибудь из вас видит собрание сочинений Шекспира?
- Да их везде полно, - сказала Джоанна. - Какое конкретно издание вас интересует?
- То, которое должно стоять на этой полке. - Купер посмотрел на Джоанну. - Дневники вашей матери. Мне сообщили, что она хранила их на верхней полке, в обложках из-под собрания сочинений Шекспира.
Джоанна выглядела действительно удивленной.
- Какие дневники?
- По нашим Данным, ваша мать тщательно записывала все, что с ней происходило.
- Я не знала...
- Источник информации уверен в обратном. Джоанна беспомощно развела руками.
- Я не знала, - повторила она.
- А кто ваш источник? - спросила Сара, не сдержавшись.
Купер смотрел на Джоанну, когда отвечал:
- Джеймс Гиллеспи. Отчим миссис Лассель.
На этот раз удивление Джоанны не было столь убедительным. Ожидаемый ответ дала Сара.
- Я думала, он оставил Матильду много лет назад, - произнесла она задумчиво. - Откуда ему знать, вела она дневники или нет? В любом случае он ведь в Гонконге. По крайней мере так утверждала моя помощница из приемной.
- Уже нет, доктор Блейкни. По словам душеприказчика миссис Гиллеспи, он живет в Борнмуте. - Сержант вновь обратился к Джоанне: - Нам придется заново обыскать дом, и я бы предпочел, чтобы вы находились здесь во время обыска.
- Конечно, сержант. Я никуда не планирую уходить. В конце концов, это мой дом.
Сара поймала взгляд Джоанны.
- Как насчет Рут?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
А вот часы Джеймса далеки от вульгарности. Возможно, потому, что их покупал отец Джеймса, а не он сам. Я носила их в «Сотбис» на оценку и обнаружила, что они стоят вдвое больше тех двенадцати тысяч, на которые застрахованы. Таким образом, заплатив Джеймсу двенадцать тысяч фунтов, я сохраняю одиннадцать с половиной тысяч от страхового чека и выгодно покупаю у своего презренного мужа очень перспективный товар стоимостью в двадцать пять тысяч.
Как я уже сказала, месть - это блюдо, которое лучше есть холодным...
ГЛАВА 14
Чуть раньше в тот же день высокий, изысканно одетый мужчина вошел в офис Пола Даггана. Он назвался Джеймсом Гиллеспи и в качестве доказательства спокойно предоставил паспорт и свидетельство о браке с Матильдой Берил Гиллеспи. В полной уверенности, что он произвел эффект, близкий к эффекту разорвавшейся бомбы, посетитель опустился на свободный стул, положил ладони на рукоятку трости и уставился на Даггана из-под пышных седых бровей.
- Удивлены, а? - Даже с другого конца стола можно было уловить исходивший от мужчины сильный запах виски.
Адвокат тщательно проверил паспорт, затем положил его на блокнот перед собой.
- Это несколько неожиданно, - ответил он сухо. - Я полагал, что миссис Гиллеспи вдова. Она никогда не упоминала о муже. Или о бывшем муже.
- Естественно, - проворчал вновь прибывший. - Ее больше устраивало считаться вдовой.
- Почему вы не развелись?
- Не было нужды.
- Этот паспорт выдан в Гонконге.
- Я жил там последние сорок лет. Работал в разных банках. Вернулся, когда понял, что пора подумать о последних днях. Пекин непредсказуем. И человеку моего возраста в Китае теперь неуютно.
Он говорил короткими, обрывистыми предложениями, как будто спешил покончить с формальным обменом любезностями.
- Тогда почему вы пришли ко мне? - Дагган с любопытством рассматривал необычного посетителя: грива седых волос, кожа оливкового цвета, покрытая глубокими морщинами вокруг глаз и рта. При более близком рассмотрении сквозь ауру видимого процветания проглядывала бедность. Одежда мистера Гиллеспи когда-то была хорошего качества, но время и частое использование сыграли свою роль - костюм и пальто из верблюжьей шерсти уже лоснились.
- По-моему, это очевидно. Я пришел потребовать то, что мне причитается.
- Как вы узнали, что миссис Гиллеспи умерла?
- У меня есть источники.
- А как вы узнали, что я ее душеприказчик?
- У меня есть источники, - повторил собеседник адвоката.
Любопытство Даггана все подогревалось.
- И что, по-вашему, вам причитается?
Пожилой мужчина вынул бумажник из внутреннего кармана, достал сложенные листки очень тонкой бумаги и разложил их на столе.
- Опись имущества моего отца. Оно было разделено на три равные части между его тремя детьми сорок семь лет назад, после его смерти. Моя доля - предметы, помеченные инициалами «Дж. Г.». Я думаю, вы убедитесь, что по крайней мере семь из них встречаются в описи имущества Матильды. Они никогда ей не принадлежали. И я хочу их забрать.
Дагган внимательно прочитал документы.
- Какие конкретно семь предметов вы имеете в виду, мистер Гиллеспи?
Огромные белые брови яростно сдвинулись.
- Не играйте со мной, мистер Дагган. Конечно же, я имею в виду часы. Два «Томаса Томпиона», «Книббз», напольные часы семнадцатого века красного дерева, часы «Лира» времен Людовика Шестнадцатого, часы восемнадцатого века с маятником и часы-распятие. Мои отец и дед были коллекционерами.
Дагган положил руки поверх описи.
- Позвольте спросить, а почему вы считаете, что эти вещи должны значиться в описи имущества миссис Гиллеспи?
- Вы хотите сказать, их там нет? Адвокат уклонился от прямого ответа.
- Если я правильно понял, вас не было в стране сорок лет. Откуда вам знать, чем владела ваша супруга на день смерти?
Старик фыркнул.
- Эти часы - единственная ценность, которая у меня была. Матильда из кожи вон лезла, мечтая их заполучить. Она их украла. И ни за что бы не продала.
- Как ваша жена могла украсть часы у вас, если вы все еще женаты?
- Она вытянула их у меня хитростью.
- Боюсь, я вас не понимаю.
Гиллеспи вынул из бумажника письмо и передал адвокату.
- Думаю, это все объяснит.
Дагган развернул письмо. Его отправили из «Кедрового дома» в апреле шестьдесят первого года.
«Дорогой Джеймс!
С сожалением сообщаю, что во время ограбления, которое произошло у нас дома на Рождество, украли много ценных вещей, в том числе и твою коллекцию часов. Сегодня я получила чек от страховой компании и посылаю тебе его копию. Они возмещают мне в общей сложности двадцать три с половиной тысячи фунтов. Также посылаю чек на двенадцать тысяч фунтов - такова страховая стоимость твоих семи часов. Ты купил мое молчание, оставив часы мне, и я возмещаю их стоимость только из опасения, что однажды ты все равно вернешься и потребуешь денег. Ты был бы очень разозлен, узнав, что я обманула тебя во второй раз. Отправляя деньги, я надеюсь, что больше у меня не возникнет необходимости общаться с тобой.
Матильда».
Дагган озадаченно взглянул на собеседника:
- Я все равно не понимаю.
- Часы не украли.
- Она дала вам за них двенадцать тысяч фунтов. В шестьдесят первом году это было целое состояние.
- Матильда смошенничала, сказав мне, что часы похищены. Я поверил ей и взял деньги. Мне и в голову не пришло, что она врет. - Джеймс Гиллеспи раздраженно постучал по полу тростью. - Есть два варианта. Либо она сама спрятала часы и ввела в заблуждение страховую компанию; тогда, по-моему, это уголовное преступление. Второй вариант: украли другие вещи на сумму страховки в двадцать три с половиной тысячи, и она воспользовалась возможностью отобрать у меня часы. Тоже преступление. - Уголки его дряхлого рта опустились. - Матильда знала их стоимость. Часы были чуть ли не самой ценной вещью из всего ее имущества. Я сам ездил в «Сотбис». По приблизительным прикидкам, имея на руках только опись, их оценили больше чем в сто тысяч. А на аукционе могло получиться и с полмиллиона! Я хочу их вернуть, сэр.
Дагган минуту подумал.
- Вряд ли ситуация настолько проста, как вам видится, мистер Гиллеспи. Здесь многое требует доказательств. Во-первых, необходимо доказать, что миссис Гиллеспи намеренно обманула вас; во-вторых, придется подтвердить то, что часы в доме миссис Гиллеспи - это именно те часы, что оставил вам отец.
- Вы видели обе описи. Что еще нужно?
Дагган временно решил не задумываться над тем, откуда Джеймс Гиллеспи знал о существовании описи имущества Матильды.
- Это могут быть похожие часы, - ответил он прямо. - Или даже те самые часы, однако купленные позже. Допустим, коллекция была украдена, и миссис Гиллеспи передала вам компенсацию, как и следовало. Но потом она решила собрать новую коллекцию, так как заинтересовалась старинными часами. Она могла вполне законно, используя личные деньги, купить такие же часы на аукционе. При подобных обстоятельствах у вас нет на них никаких прав. Кроме того, неопровержимым фактом остается то, что вы, как владелец, должны были удостовериться в шестьдесят первом году, что деньги, полученные вами, являются полным и честным возмещением вашей украденной собственности. Приняв двенадцать тысяч, вы, мистер Гиллеспи, косвенным образом дали согласие. Вы оставили часы, отплыв в Гонконг, приняли не задумываясь солидную компенсацию, а сейчас, по прошествии сорока лет, решили объявить свои права, ибо убеждены, что часы того стоят. Я допускаю, что случай не явный, и потребуется юридическая консультация, однако мое мнение таково: ваши претензии беспочвенны. Есть старая, но верная поговорка: «Обладание - девять десятых законного права».
Гиллеспи было не так-то легко запугать.
- Почитайте ее дневники, - рявкнул он. - Они докажут, что она украла у меня часы. Не могла удержаться, чтобы не похвалиться, хотя бы перед собой. Вечная проблема Матильды. Все записывала в чертовы тетради, а потом перечитывала снова и снова, чтобы напомнить себе, какая она умная. Уж такую удачу она точно не упустила бы. Почитайте дневники, и все поймете.
Дагган нарочно сделал непроницаемое лицо.
- Обязательно почитаю. Кстати, а вы знаете, где она их хранила? Это сэкономило бы мне уйму времени на их поиски.
- Верхняя полка в библиотеке. Замаскированы под собрание сочинений Шекспира. - Старик вынул карточку из бумажника. - Вы адвокат, мистер Дагган, и поэтому я рассчитываю на вашу честность. Вот мой адрес. Надеюсь услышать от вас новости в ближайшие день-два. Буду очень благодарен, если решите дело по-быстрому. - Он поднялся, опершись на трость.
- Я бы предпочел общаться с вашим адвокатом, мистер Гиллеспи.
- У меня его нет, сэр, - произнес старик с трогательным достоинством. - Пенсия не позволяет. Полагаюсь на то, что вы джентльмен. Неужто совсем перевелись джентльмены в этой дрянной стране? И так почти ничего достойного не осталось. - Он направился к двери. - Возможно, вы думаете, что я дурно поступил с Матильдой, бросив ее с ребенком. Возможно, вы думаете, я заслуживаю того, чтобы у меня украли мою собственность. Почитайте дневники. Она сама расскажет, что произошло.
Дагган подождал, пока за посетителем закроется дверь, а затем набрал номер полицейского участка в Лирмуте.
Информацию о дневниках Матильды сержанту Куперу передали в тот момент, когда он намеревался покинуть «Кедровый дом». Детектив, нахмурившись, положил трубку. Ранее он лично обыскал дом сверху донизу и никаких рукописей не нашел.
- Извините, леди, мне придется отнять у вас еще немного времени. Вы не пройдете со мной?
Озадаченные Джоанна и Сара последовали за полицейским в библиотеку.
- Что вы ищите? - спросила Джоанна, увидев, как детектив уставился на верхнюю полку.
Сержант потянулся и дотронулся до толстой полки красного дерева, которая, как и все остальные полки, протянулась вдоль всей стены.
- Кто-нибудь из вас видит собрание сочинений Шекспира?
- Да их везде полно, - сказала Джоанна. - Какое конкретно издание вас интересует?
- То, которое должно стоять на этой полке. - Купер посмотрел на Джоанну. - Дневники вашей матери. Мне сообщили, что она хранила их на верхней полке, в обложках из-под собрания сочинений Шекспира.
Джоанна выглядела действительно удивленной.
- Какие дневники?
- По нашим Данным, ваша мать тщательно записывала все, что с ней происходило.
- Я не знала...
- Источник информации уверен в обратном. Джоанна беспомощно развела руками.
- Я не знала, - повторила она.
- А кто ваш источник? - спросила Сара, не сдержавшись.
Купер смотрел на Джоанну, когда отвечал:
- Джеймс Гиллеспи. Отчим миссис Лассель.
На этот раз удивление Джоанны не было столь убедительным. Ожидаемый ответ дала Сара.
- Я думала, он оставил Матильду много лет назад, - произнесла она задумчиво. - Откуда ему знать, вела она дневники или нет? В любом случае он ведь в Гонконге. По крайней мере так утверждала моя помощница из приемной.
- Уже нет, доктор Блейкни. По словам душеприказчика миссис Гиллеспи, он живет в Борнмуте. - Сержант вновь обратился к Джоанне: - Нам придется заново обыскать дом, и я бы предпочел, чтобы вы находились здесь во время обыска.
- Конечно, сержант. Я никуда не планирую уходить. В конце концов, это мой дом.
Сара поймала взгляд Джоанны.
- Как насчет Рут?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51