А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


За прошедшие семь лет город почти не изменился. Небоскребы были такими же высокими. На перекрестках также свирепо задувал ветер. И, как прежде, такими же милыми были девушки.
Джексон направился к реке. По ней плыли льдины. Казалось, что тут весна еще не наступила, не то что за городом.
Джексон прошел мимо нескольких магазинчиков, пока не нашел тот, что ему был нужен: маленький магазинчик, самый незаметный их тех, мимо которых он прошел. Он вошел в магазин и поставил свой чемодан на прилавок.
Старик без всякого интереса посмотрел на чемодан.
— Что желаете, молодой человек?
— Я хотел бы продать чемодан с его содержимым. Мне нужно оружие. Если можно, короткоствольный пистолет 38-го калибра.
Старик открыл чемодан и вытащил оттуда куклу-чревовещателя.
— Такая штука мне ни к чему, — произнес он, покачивая головой. — Знаю, она стоит много денег, но от меня вы за нее ничего не получите. Без человека, который заставит ее заговорить, она бесполезна. — Затем он вытащил из чемодана вечерний костюм и с явным уважением взглянул на бирку изготовителя. Потом вздохнул с явным сожалением. — И от такой вещи в этом районе мне не избавиться. — Он посмотрел на Джексона и заморгал.
— К тому же я не торгую оружием.
— О'кей, — как ни в чем не бывало проговорил Джексон. — Тогда костюм и куртка пойдут в качестве придачи к этому. — Он снял с запястья часы и положил их на прилавок. — Один чемодан сам по себе стоит двести долларов. Дайте мне за него сто и пятьсот за часы.
Старик посмотрел на часы в лупу.
— Давайте договоримся за четыреста?
— Пятьсот. За часы и чемодан.
Кукла на прилавке неожиданно приподнялась и посмотрела продавцу в глаза.
— Не глупите, мистер! Это же выгодная для вас сделка. — Кукла оглянулась, как бы желая посмотреть, не подслушивают ли ее. Затем она наклонилась и прошептала продавцу на ухо: — Кроме того, Уити нам сказал, что вы торгуете оружием. Конечно, только для своих людей. Верно? — И она подмигнула ему.
Торговец перевел взгляд с куклы на Джексона. Погасшая сигара испуганно тряслась на его губе. Он наконец-то узнал Джексона.
— Теперь я понял, кто вы. Когда вы вышли?
— Сегодня утром.
Старик сложил вещи обратно в чемодан и взял с прилавка часы.
— Думаю, нам лучше пройти в заднюю комнату. Там мы, возможно, и договоримся.
Глава 2
Джексон вышел из лавки старьевщика и медленно зашагал по Кларк-стрит. Улица совершенно не изменилась. Ночные рестораны, расположенные на каждом углу, все так же рекламировали красивых танцовщиц. На витринах все так же висели фото девиц в разных степенях раздетости.
Джексон посмотрел на рекламу. Ни одна из девушек не была столь привлекательна, как аппетитная девушка, присланная Флипом в качестве приманки. Он спросил себя, какое же задание он ей поручил? Скорее всего, она должна была бы затащить его в один из дешевых отелей, где бы его встретил Монах с кем-нибудь из своих подручных.
Его рука покоилась на рукоятке револьвера у него в кармане. Приобретя оружие, он уже нарушил условия, на которых был освобожден с условным испытательным сроком. Если при случайной облаве полиция обнаружит у него оружие, то он вернется в тюрьму досиживать свои двадцать лет. Но о такой возможности он даже не думал. Если он снова окажется в Стейтвилле, ему уже не будет пути назад.
Внезапно он почувствовал себя беспомощным, как если бы голым очутился на людной улице. Любой полицейский, узнавший его, имел право его обыскать, и тогда Флип окончательно выиграл, не шевельнув пальцем. Да, не очень-то мудро с твоей стороны, Харт Джексон, подумал он про себя. Просто ненависть к Флипу немного затуманила ему голову. Впереди бесконечные часы ожидания. В студию Флипа, расположенную под крышей, ему вряд ли удастся проникнуть. А до полуночи тот никогда не показывается в своем ночном клубе.
Ветер посвежел. На ближайшем углу находился отель с баром. Когда он подошел к отелю, грузовичок как раз разгрузил свежие газеты. Он купил газету и вошел в бар. Это ему тоже было запрещено, но тут все-таки крыша над головой. Он лишь хотел выпить рюмку или две, а потом найти приют и затаиться до ночи.
Было еще рано. Тем не менее к нему сразу же подкатила девица.
— Скучаешь, дорогой?
— Не очень, — лаконично ответил он.
Она придвинулась к нему ближе.
— Будь милым и угости меня.
От запаха ее дешевых духов его затошнило. Чтобы избавиться от ее домогательств, он заказал ей рюмку и углубился в газету. Что же тут происходит?
Яркие заголовки сообщили об исчезновении какого-то Фнлмера Пирса, и имя это почему-то показалось Джексону знакомым. А потом он вспомнил. Пирс — стареющий плейбой, наследник огромного состояния Пирсов, заработанного трудолюбивыми предками. Он прочел отчет, а потом наткнулся на одну обширную статью и прочел ее всю.
Потом он обнаружил заметку и о себе. Харт Джексон, известный чревовещатель и владелец ночного клуба, сегодня был освобожден из Стейтвилля, где он отбыл семь лет и освобожден условно. Он, как и прежде, считает, что был осужден несправедливо, и заявил, что у него есть свои планы, но он предпочитает о них помолчать. Джексон был осужден за убийство прекрасной Элен Адель, певицы в богатом клубе Вели…
Тут он ощутил прикосновение к своему колену, но даже не пожелал поднять глаза.
— Сматывайся отсюда, дорогая. Полагаю, одной рюмки с тебя достаточно. Я же сказал, что не ищу приключений.
А потом его озарило: он понят, кто это. Духи были свежие и возбуждающие.
— Как вы здесь очутились? — спросил он у нее.
— Я ехала за тобой с автобусной остановки.
— Зачем?
— Я же сказала, что должна с тобой поговорить.
— О чем?
— О нас.
— Не понимаю. — Джексон покачал головой и заметил, что губы у нее дрожат, а лицо от волнения покрылось пятнами.
— А если я скажу тебе, что знаю о том, что Эванс напрасно посадил тебя за решетку, обвинив в убийстве?
— Откуда ты знаешь?
— Предположим, что Флип сам мне об этом рассказал, как он свалил на тебя вину.
Джексон с интересом взглянул на девушку.
— И ты согласилась бы дать об этом письменные показания?
— Да, но при одном условии.
— А именно?
— Если ты на мне сегодня женишься. Немедленно!
Он снял шляпу и озадаченно провел рукой по волосам. Потом подозвал бармена.
— Еще двойной виски для меня. А ты что будешь пить?
Бармен открыл было рот, но одумался и произнес:
— О'кей! Двойной виски для вас и шотландское с содовой для мисс Уинстон.
— Похоже, вы знаете друг друга, — улыбнулся Джексон.
— Меня многие знают, — ответила она с безрадостной улыбкой. — А зовут меня Тельма, если тебя это интересует.
Джексон решил продолжать игру. Его заинтересовало, что за всем этим скрывается, черт возьми…
— Рад познакомиться с тобой, Тельма. Итак, на чем мы с тобой остановились?
— Если ты на мне женишься, то я готова поклясться во всем и сделать все, что ты пожелаешь.
— Правильно. Именно на этом мы и остановились. И что сделать это надо непременно сегодня.
— Да, еще сегодня.
У него возникло чувство, будто его голова попала в стальные тиски. Кто-то из них двоих наверняка спятил. Но не он же, и у нее не было никаких признаков сумасшествия — здоровая девка, вот и все. Может, только губы дрожат.
— Если я правильно помню, то перед обрядом надо еще кое о чем позаботиться. Например, о брачной лицензии.
Она вытащила из кармана бумагу.
— Я еще вчера это сделала. — Ее губы задрожали еще сильнее, она положила на эту бумагу пачку денег. — Я плачу тебе пятьсот долларов. Позднее ты получишь еще больше. Точнее говоря, десять тысяч.
— Это что, неудачная шутка?
— Я говорю совершенно серьезно. Мне не до шуток.
На улице раздались выхлопы грузовика. Тельма вздрогнула. Судя по всему, она чего-то опасалась.
И, видимо, чувство большее, чем страх, заставляло ее действовать подобным образом. Внезапно Джексон ощутил к ней жалость. Он положил свою руку на маленькую ладонь, покоящуюся на столе.
— О'кей! Скажи мне только одно, почему ты хочешь выйти замуж именно за меня?
Она с хитрецой ответила:
— Потому что я знаю… не спрашивай меня откуда… что ты порядочный человек, Харт Джексон. — Она смотрела на него мокрыми глазами. — Именно таким я и представляла себе человека, которого когда-нибудь полюблю. Человека, который борется за то, что ему кажется правильным. Такого, кто заботится о своих близких…
Джексон погладил ее по руке.
— Почему бы тебе не рассказать мне всю правду?
Она качнула головой.
— Не могу… Не здесь… Это слишком долгая история. Но как только мы поженимся, я расскажу тебе все. Ты будешь знать все. — Она замолчала и потом добавила: — Отдай мне оружие, которое у тебя есть. Так будет лучше. Тебя ведь отпустили условно.
Джексон убрал свою руку. Он с горечью подумал, что легко попался на удочку. Он уже было поверил этой девушке и подумал, что у нее есть основания выйти за него замуж. Из малышки получилась бы отличная актриса. Она чуть было не положила его на обе лопатки. Ей нужен был не он, а его револьвер, которым он собирался прикончить Эванса. Он покачал головой.
— Ничего не выйдет. И до моей поимки дело все равно не дойдет.
— Но ты женишься на мне?
Джексон неожиданно ощутил усталость. Как-то странно устроен этот мир. Маленькая красотка предлагает ему жениться на ней, чтобы заманить в западню — о таком трюке он еще никогда не слышал. Наверняка она кратчайшим путем приведет его к Эвапсу… но ведь это ему и надо! Он же искал с ним встречи.
Он решил поймать ее на слове.
— Согласен! Мы поженимся сегодня же.
Теперь ему все представилось как будто в каком-то странном сне. Такого на самом деле не бывает. Вот-вот раздастся звонок, и он проснется в своей камере. Ведь такое на самом деле не бывает.
Маленькая уютная комнатка в доме священника. Из кухни доносится запах жареного лука, а голос молодого священника словно убаюкивает.
— …на основании полномочий, данных мне Штатом, я объявляю Харта Джексона и Тельму Уинстон мужем и женой, во имя отца и сына и святого духа. Аминь!
Молодая, светловолосая девушка подняла к Джексону свое заплаканное лицо, и он сухо поцеловал ее в губы. Потом он протянул священнику одну из тех купюр, которые получил за часы.
Священник поздравил их с браком и проводил до двери. Какое-то мгновение Джексон постоял на веранде, вглядываясь в сгустившиеся сумерки. Затем быстро прикурил сигару, прикрывая рукой пламя спички.
Его молодая жена смахнула со своего лица слезы.
— Ну вот, теперь я больше не буду плакать. Ты мне веришь?
Он помог ей спуститься по ступенькам, все еще недоумевая.
— Что ж ты своего добилась, — бросил он. — А что дальше?
Тельма посмотрела прямо ему в глаза.
— Что хочешь. Я твоя жена во всех отношениях.
— У тебя есть квартира?
— Да… но мне не хотелось бы туда.
— Почему?
— Я объясню тебе это позднее. Почему бы нам не отправиться в отель?
— Ты серьезно?
— Да.
— В какой отель?
— Ты все еще мне не доверяешь, Харт?
— Возможно.
— Но ты обязан мне верить, — умоляюще произнесла она и поцеловала его.
Разве может в такой момент существовать ненависть? Ведь у него не было женщины семь лет, а ее мягкое и податливое тело нежно прижималось к нему. Глаза Тельмы блестели.
— Прошу тебя, Харт, верь мне, — попросила она. И тут он заметил машину. Его рука моментально скользнула в карман. Из окошка машины высунулся Монах, держа наизготовку матово-блестящий автомат.
— Добро пожаловать домой, мой мальчик! — приветствовал он Джексона.
Тот чертыхнулся.
— Я так и знал, что ты меня предашь, маленькая гадюка!
Он оттолкнул ее и нагнулся за выпавшим револьвером, блестевшим на траве.
Машина, за рулем которой сидел сам Флип Эванс, остановилась. Девушка подставила Джексону ногу, и тот растянулся на траве.
Монах начал стрелять.
Джексон слышал, как прорычал Эванс:
— Уйди с дороги, ты, маленькая идиотка!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20