А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


- Надеюсь, вы меня не ждали? - спросила она. - Я не опоздала?
- Вы не последняя, - ответила Эмили Брент, - генерал еще не пришел.
Наконец, все уселись.
- Прикажете начинать или еще немного подождем? - обратился к мисс
Брент Роджерс.
- Генерал Макартур сидит у самого моря, - сказала Вера. - Думаю, он
не слышал гонг, и потом, он сегодня не в себе.
- Я схожу, сообщу ему, что ленч на столе, - предложил Роджерс.
- Я схожу за ним, - сказал Армстронг, - а вы приступайте к завтраку.
Выходя из комнаты, он слышал, как Роджерс говорит Эмили Брент:
Что прикажете положить - язык или ветчину?
Как ни старались оставшиеся за столом пятеро, им никак не удавалось
поддержать разговор. Резкий ветер бился в окно. Вера вздрогнула.
- Надвигается шторм, - сказала она.
- Вчера из Плимута со мной в одном поезде ехал старик, - поддержал
разговор Блор. - Он все время твердил, что надвигается шторм. Потрясаю-
ще, как они угадывают погоду, эти старые моряки.
Роджерс обошел гостей, собирая грязные тарелки. Вдруг остановился на
полпути со стопкой тарелок в руках.
- Сюда кто-то бежит, - испуганно сказал он не своим голосом.
Они услышали топот. И тут же, хотя им никто ничего не говорил, все
поняли... Будто по чьему-то знаку, они встали, уставились на дверь.
В комнату ворвался запыхавшийся доктор Армстронг.
- Генерал Макартур... - сказал он.
- Мертв! - вырвалось у Веры.
- Да, он мертв, - сказал Армстронг.
Воцарилось молчание - долгое молчание.
Семь человек смотрели Друг на друга, не в силах произнести ни слова.
Тело генерала вносили в дверь, когда разразился шторм. Гости сгруди-
лись в холле. И тут раздался вой и свист ветра - на крышу дома обруши-
лись потеки воды.
Блор и Армстронг направлялись со своей ношей к лестнице, как вдруг
Вера Клейторн резко повернулась и кинулась в опустевшую столовую. Там
все оставалось на своих местах - нетронутый десерт стоял на буфете. Вера
подошла к столу. Постояла минуту-две, и тут в комнату неслышными шагами
вошел Роджерс.
Увидев ее, он вздрогнул. Посмотрел на нее вопросительно и сказал:
- Я... я... пришел только посмотреть, мисс.
- Вы не ошиблись, Роджерс. Глядите: их всего семь, - сказала Вера не-
ожиданно охрипшим голосом.
Тело Макартура положили на постель. Осмотрев труп, Армстронг вышел из
спальни генерала и спустился вниз. Все сошлись в гостиной - ждали его.
Мисс Брент вязала. Вера Клейторн стояла у окна и глядела на потоки лив-
ня, с шумом обрушивавшиеся на остров. Блор сидел в кресле, не касаясь
спинки, тяжело опустив руки на колени. Ломбард беспокойно шагал взадвпе-
ред по комнате. В дальнем конце комнаты утонул в огромном кресле судья
Уоргрейв. Глаза его были полуприкрыты. Когда доктор вошел в комнату,
судья поднял на него глаза и спросил:
- Что скажете, доктор?
Армстронг был бледен.
- О разрыве сердца не может быть и речи, - сказал он. - Макартура
ударили по затылку дубинкой или чем-то вроде этого. Все зашептались,
раздался голос судьи: - Вы нашли орудие убийства? - Нет.
- И тем не менее вы уверены, что генерал умер от удара тяжелым пред-
метом по затылку?
- Уверен.
- Ну что ж, теперь мы знаем, что делать, - невозмутимо сказал судья.
И сразу стало ясно, кто возьмет бразды правления в свои руки.
Все утро Уоргрейв сидел в кресле, сонный, безучастный. Но сейчас он с
легкостью захватил руководство - сказывалась долгая привычка к власти.
Он вел себя так, будто председательствовал в суде. Откашлявшись, он про-
должил:
- Сегодня утром, джентльмены, я сидел на площадке и имел возможность
наблюдать за вашей деятельностью. Ваша цель была мне ясна. Вы обыскивали
остров, желая найти нашего неизвестного убийцу - мистера А. Н. Онима.
- Так точно, сэр, - сказал Филипп Ломбард.
- И, несомненно, наши выводы совпали, - продолжал судья, - мы решили,
что Марстон и миссис Роджерс не покончили с собой. И что умерли они не
случайно. Вы также догадались, зачем мистер Оним заманил нас на этот
остров?
- Он сумасшедший! Псих! - прохрипел Блор.
- Вы, наверное, правы, - сказал судья. - Но это вряд ли меняет дело.
Наша главная задача сейчас - спасти свою жизнь.
- Но на острове никого нет! - дрожащим голосом сказал Армстронг. -
Уверяю вас, никого!
Судья почесал подбородок.
- В известном смысле вы правы, - сказал он мягко. - Я пришел к такому
же выводу сегодня утром. Я мог бы заранее сказать вам, что ваши поиски
ни к чему не приведут. И тем не менее я придерживаюсь того мнения, что
мистер Оним (будем называть его так, как он сам себя именует) - на ост-
рове. Никаких сомнений тут быть не может. Если считать, что он задался
целью покарать людей, совершивших преступления, за которые нельзя прив-
лечь к ответственности по закону, у него был только один способ осущест-
вить свой план. Мистер Оним должен был найти способ попасть на остров. И
способ этот мне совершенно ясен. Мистеру Ониму было необходимо зате-
саться среди приглашенных. Он - один из нас...
- Нет, нет, не может быть, - едва сдержала стон Вера.
Судья подозрительно посмотрел на нее и сказал:
- Милая барышня, мы должны смотреть фактам в лицо; ведь все мы под-
вергаемся серьезной опасности. Один из нас - А. Н. Оним. Кто он - мы не
знаем. Из десяти человек, приехавших на остров, трое теперь вне подозре-
ния: Антони Марстон, миссис Роджерс и генерал Макартур. Остается семь
человек. Из этих семерых один, так сказать, "липовый" негритенок, - он
обвел взглядом собравшихся. - Вы согласны со мной?
- Верится с трудом, но, судя по всему, вы правы, - сказал Армстронг.
- Ни минуты не сомневаюсь, - подтвердил Блор. - И если хотите знать
мое мнение...
Судья Уоргрейв манием руки остановил его.
- Мы вернемся к этому в свое время. А теперь мне важно знать, все ли
согласны со мной?
- Ваши доводы кажутся мне вполне логичными, - не переставая вязать,
проронила Эмили Брент. - Я тоже считаю, что в одного из нас вселился
дьявол.
- Я не могу в это поверить... - пробормотала Вера, - не могу...
- Ломбард?
- Совершенно с вами согласен, сэр.
Судья с удовлетворением кивнул головой.
- А теперь, - сказал он, - посмотрим, какими данными мы располагаем.
Для начала надо выяснить, есть ли у нас основания подозревать какое-то
определенное лицо. Мистер Блор, мне кажется, вы хотели что-то сказать?
Блор засопел.
- У Ломбарда есть револьвер, - сказал он. - И потом он вчера вечером
нам соврал. Он сам признался.
Филипп Ломбард презрительно улыбнулся.
- Ну что ж, значит, придется дать объяснения во второй раз. - И он
кратко и сжато повторил свой рассказ.
- А чем вы докажете, что не врете? - не отступался Блор. - Чем вы мо-
жете подтвердить свой рассказ?
Судья кашлянул.
- К сожалению, все мы в таком же положении, - сказал он. - И всем нам
тоже приходится верить на слово. Никто из вас, - продолжал он, - по-ви-
димому, пока еще не осознал всей необычности происходящего. По-моему,
возможен только один путь. Выяснить, есть ли среди нас хоть один чело-
век, которого мы можем очистить от подозрений на основании данных, имею-
щихся в нашем распоряжении.
- Я известный специалист, - сказал Армстронг. - Сама мысль о том, что
я могу...
И снова судья манием руки остановил доктора, не дав ему закончить
фразы.
- Я и сам человек довольно известный, - сказал он тихо, но внуши-
тельно. - Однако это, мой дорогой, еще ничего не доказывает. Доктора
сходили с ума. Судьи сходили с ума. Да и полицейские тоже, - добавил он,
глядя на Блора.
Ломбард сказал:
- Я надеюсь, ваши подозрения не распространяются на женщин?
Судья поднял брови и сказал тем ехидным тоном, которого так боялась
защита:
- Значит, если я вас правильно понял, вы считаете, что среди женщин
маньяков не бывает?
- Вовсе нет, - раздраженно ответил Ломбард, - и все же, я не могу по-
верить... - он запнулся.
Судья все тем же проницательным злым голосом сказал:
- Я полагаю, доктор Армстронг, что женщине было бы вполне по силам
прикончить беднягу Макартура.
- Вполне, будь у нее подходящее орудие - резиновая дубинка, например,
или палка, - ответил доктор.
- Значит, она бы справилась с этим легко?
- Вот именно.
Судья повертел черепашьей шеей.
- Две другие смерти произошли в результате отравления, - сказал он. -
Я думаю, никто не станет отрицать, что отравителем может быть и слабый
человек.
- Вы с ума сошли! - взвилась Вера.
Судья медленно перевел взгляд на нее. Это был бесстрастный взгляд че-
ловека, привыкшего вершить судьбами людей.
"Он смотрит на меня, - подумала Вера, - как на любопытный экземпляр,
- и вдруг с удивлением поняла: А ведь я ему не очень-то нравлюсь".
- Моя милая барышня, я бы попросил вас быть сдержанней. Я совсем не
обвиняю вас. И надеюсь, мисс Брент, - он поклонился старой деве, - что
мое настойчивое требование не считать свободным от подозрений ни одного
из нас никого не обидело?
Мисс Брент не отрывалась от вязанья.
- Сама мысль, что я могу убить человека, и не одного, а троих, - хо-
лодно сказала она, не поднимая глаз, - покажется нелепой всякому, кто
меня знает. Но мы не знаем друг друга, и я понимаю, что при подобных
обстоятельствах никто не может быть освобожден от подозрений, пока не
будет доказана его невиновность. Я считаю, что в одного из нас вселился
дьявол.
- На том и порешим, - заключил судья. - Никто не освобождается от по-
дозрений, ни безупречная репутация, ни положение в обществе в расчет не
принимаются.
- А как же с Роджерсом? - спросил Ломбард. - По-моему, его можно с
чистой совестью вычеркнуть из списка.
- Это на каком же основании? - осведомился судья.
- Во-первых, у него на такую затею не хватило бы мозгов, а во-вторых,
одной из жертв была его жена.
- За мою бытность судьей, молодой человек, - поднял мохнатую бровь
судья, - мне пришлось разбирать несколько дел о женоубийстве - и суд,
знаете ли, признал мужей виновными.
- Что ж, не стану спорить. Женоубийство вещь вполне вероятная, чтобы
не сказать естественная. Но не такое. Предположим, Роджерс убил жену из
боязни, что она сорвется и выдаст его, или потому, что она ему опостыле-
ла, или, наконец, потому, что спутался с какой-нибудь крошкой помоложе,
- это я могу себе представить. Но представить его мистером Онимом, эта-
ким безумным вершителем правосудия, укокошившим жену за преступление,
которое они совершили совместно, я не могу.
- Вы принимаете па веру ничем не подтвержденные данные, - сказал
судья Уоргрейв. - Ведь нам неизвестно, действительно ли Роджерс и его
жена убили свою хозяйку. Не исключено, что Роджерса обвинили в этом
убийстве лишь для того, чтобы он оказался в одном с нами положении. Не
исключено, что вчера вечером миссис Роджерс перепугалась, поняв, что ее
муж сошел с ума.
- Будь по-вашему, - сказал Ломбард. - А. Н. Оним один из нас. Подоз-
реваются все без исключения.
А судья Уоргрейв продолжал:
- Мысль моя такова: ни хорошая репутация, ни положение в обществе,
ничто другое не освобождают от подозрений. Сейчас нам необходимо в пер-
вую голову выяснить, кого из нас можно освободить от подозрений на осно-
вании фактов. Говоря проще, есть ли среди нас один (а вероятно, и не
один) человек, который никак не мог подсыпать яду Марстону, дать снот-
ворное миссис Роджерс и прикончить генерала Макартура?
Грубоватое лицо Блора осветила улыбка.
- Теперь вы говорите дело, сэр, - сказал он. - Мы подошли к самой су-
ти. Давайте разберемся. Что касается Марстона, то тут уже ничего не вы-
яснишь. Высказывались подозрения, будто кто-то подбросил яд в его стакан
через окно перед тем, как он в последний раз налил себе виски.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26