А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Нечестно морочить ей голову. Пусть сначала разберется со своим так называемым муженьком. Помнится, Пепе сказал, что этот мальчишка - ее муж - ударил ее по лицу прямо в лавке. Разумеется, болезнь матери выбила его из колеи, но все равно его поступку нет оправдания. Губы у нее до сих пор вспухшие. Наверное, она пыталась избыть свое унижение, когда несла эту чушь про платье. Пыталась таким образом отпугнуть его.
Он вспомнил, как Линда и ее муж брели по берегу реки, - это было всего несколько часов назад. Прихватили с собой одеяло. Оба на вид были счастливы и довольны. Да, наверное, молодожены ведут себя именно так. Кровь прилила к его лицу, когда он представил себе их на том одеяле. Ее сопляку мужу и невдомек, какое сокровище ему досталось. Билл сжал кулаки. Проклятье! Он почувствовал смертельную ревность к ее мужу - такую сильную, что ему захотелось кого-нибудь избить.
- Мне следовало бы держать язык за зубами, - произнес Билл.
- Не важно. Через неделю ты и не вспомнишь обо мне.
- Я никогда тебя не забуду.
- Полно тебе!
- Линда, я просто хотел, чтобы ты знала.
- Может, я просто распутница в глубине души. Так что - проехали, забудь.
- Тебе нужно время, чтобы все обдумать. Спешить некуда. Знаешь что? В Матаморосе есть неплохая гостиница. Ты можешь остановиться там, пока мы с Пепе быстренько съездим в Хьюстон. Ведь срок твоей туристской карточки еще не истекает?
- Нет, но...
- А потом... если ты не против, мы могли бы отвезти тебя в Манте. Туда езды от Матамороса - день без спешки; ход у пикапа неплохой, не трясет. Мои предки будут тебе рады, а места у нас много.
- Нет, я...
- Погоди, дай договорить. Обещаю, что пальцем к тебе не притронусь. Не сорвусь, как там, на бревне. Если ты надумаешь вернуться к нему, пожалуйста, я не стану тебя удерживать.
- Билл, это очень мило с твоей стороны, но мне необходимо оставаться с Джоном, по крайней мере до тех пор, пока... все не уладится. Бросить его сейчас было бы непорядочно.
- Наверное, ты права. Но ведь потом ты сможешь вернуться?
- Я не хочу ничего загадывать.
Пепе все сидел на пятках; из вежливости он отодвинулся на Приличное расстояние, чтобы не подслушивать, о чем они говорят. Билл увидел, что к ним приближается парень по фамилии Бенсон. По его пружинистой, самоуверенной походке можно было догадаться, что Бенсон пьян. Но Билл совершенно не ожидал, что тот ударит Пепе; от боли мексиканец чуть не задохнулся. Что такое творится с этим типом? Почему он ополчился на целый свет? Билл видел, как остальные мексиканцы медленно окружали Бенсона, и понял, что, если он не вмешается, длинный, томительный день завершится смертоубийством. Сегодня здесь уже пролилась кровь - наверное, жара так действует. Что за дурак этот Бенсон!
Он отпустил шутку о бойцовых петушках; вокруг послышался смех, потому что коротышка Бенсон с взъерошенным ежиком черных волос действительно очень напоминал самоуверенную птичку.
И в колледже, и позже, когда он служил на флоте, Биллу неоднократно приходилось драться. Он знал, что ему можно не волноваться: более высокий противник легко справляется с тем, кто ниже ростом. Но от беспричинной жестокости Бенсона, от написанного у того на лице презрения к людям с другим цветом кожи его замутило. К его удивлению, Линда предпочла остаться.
Нападение чуть было не застигло его врасплох. Он дал Бенсону возможность отступить и подготовиться к контратаке. Билл вовремя успел увернуться от мощного хука справа, а сам ударил левой снизу вверх. Бенсона надо привести в чувство. Биллу совсем не хотелось ломать коротышке руку, поэтому он как следует врезал по толстой шее. Бенсон обмяк и упал, словно тряпичная кукла, брошенная небрежным малышом. Приложив к губам кулак - ныли костяшки пальцев, - Билл Дэнтон наблюдал за Бенсоном. Убедившись, что противник повержен окончательно, отошел и снова сел рядом с Линдой.
- Почему ты не захотела уйти? - спросил он.
- Если бы он вдруг повалил тебя, я сняла бы туфлю и ударила его по башке шпилькой. В жизни не видела ничего гаже... Зачем он ударил Пепе?
- Кто такой Пепе? Просто грязный мексикашка, - негромко пояснил Билл.
Она вызывающе склонила голову набок:
- Не пытайтесь проверять меня, сэр. К вашему сведению, я на одну восьмую - индианка-чероки, то есть принадлежу к гонимому национальному меньшинству.
- Знаешь, Линда, я первый раз услышал твой смех. Теперь я знаю, как ты смеешься.
- Билл, не начинай снова.
- Давай немножко прогуляемся. Мне хочется еще поговорить с тобой. Обещаю, я тебя ни словом не обижу.
- Кажется, паром вот-вот поплывет в обратный рейс.
- Пепе загонит пикап на паром. Ты встречаешься с мужем в Сан-Фернандо?
- Нет, он... занимается телом. Может, как раз этим рейсом вернется сюда вместе с ней.
- Но не собираешься же ты сама вести ваш «бьюик» в Матаморос?
- Я уже большая девочка.
Он повернулся к Пепе и что-то сказал по-испански. Пепе лукаво ухмыльнулся и покачал головой.
- Что ты ему сказал?
- Сказал, у какой лавки в Матаморосе мы встретимся, - я сообщил ему, что отвезу тебя туда.
- Билл, поверь, я вполне в состоянии сама...
- В Штатах хватает мест, где не подобает появляться хорошенькой девушке, у которой сломалась машина и поэтому она вынуждена ловить попутку.
- Говорю тебе, я справлюсь сама!
- Даже сможешь въехать на паром по этим сходням? Доски довольно узкие.
- Н-ну... разве что...
- Значит, договорились. Пошли. Посмотрим, кто там поет. Звучит приятно.
Близнецы-блондинки сидели в последней машине. Закончив песню, одна из них сказала:
- Ну, давайте подпевайте. Вот еще кое-что из старенького: «Залив, залитый лунным светом».
Они облокотились на машину. Линда запела чистым, звонким альтом. На лицо ее упал луч фонаря из лавки. Билл тоже запел вместе с тремя девушками. В темноте он отыскал руку Линды. Не прекращая петь, она попыталась высвободиться, но он крепко держал ее. А потом увидел, что она улыбается и слегка пожимает плечами. Линда слегка сжала его руку. Билл вторил хрипловатым баритоном, стараясь петь как можно тише, чтобы скрыть хрипотцу. В ночи было заключено какое-то волшебство - ив старой песенке, и в их голосах. К ним присоединились некоторые другие туристы - правда, близко никто не подходил, все пели на расстоянии. Чудо, что она так близко. Когда песня была почти допета, Линда бессознательно прильнула к нему, прижавшись плечом. Пение оборвалось, и все вдруг рассмеялись непонятно чему, но Линда тут же осеклась. Билл решил, что она вспомнила об умершей свекрови и корит себя за бесчувствие.
В первой машине в очереди зажглись фары; до их ушей донесся шум заводимых моторов. Паром подошел почти к самому берегу: вода поднялась, так что больше не нужно было углублять лопатами дно. Но чтобы машины смогли въехать на паром, все еще необходимы были дощатые сходни. С парома на берег сбросили две толстые доски; их удалось закрепить не сразу. Все кричали, подавали советы; наконец сходни были закреплены, ко всеобщему удовлетворению.
С парома съехали две машины и стали взбираться вверх по дороге. Клаксоны дудели: все приветствовали переправившихся с того берега. На паром медленно заползла крошка «эм-джи», за ней двинулся пикап. Сходни и блоки втащили на борт, и паром медленно пошел через реку.
- Теперь-то им бы двигаться быстрее, - заметил Билл.
- Отпустите мою руку, сэр. Позвольте напомнить: перед вами серьезная замужняя дама.
- Ах, извините.
- Премного вам благодарна.
Они спустились к воде. Вереница машин пришла в движение. Все спешили передвинуться на два места вперед. Билл увидел, что у Бенсона что-то с машиной. Кажется, не заводится.
Он остановился и спросил:
- Помочь?
Бенсон отвечал на удивление дружелюбно:
- Да нет. Мне бы, дураку, заменить бензопомпу еще до поездки. Помогите выкатить ее с дороги, я ее запру. Оставлю здесь, а завтра вернусь - по-вашему, macana - с новой помпой. Если, конечно, удастся ее найти.
Машина без труда съехала под откос. Бенсон подогнал ее к самому берегу и поднял стекла.
- Извини, приятель. Я к тебе цеплялся, потому что был немного не в себе.
- Впредь будь осторожен. Не то скоро будешь выглядеть как подушка для иголок.
- Ага. Признаюсь, был дураком.
- Тебя подвезти?
- Нет, я уже договорился. Это вы, миссис Герролд? Я вас не узнал в темноте. Как там ваша свекровь?
- Она умерла, мистер Бенсон, сразу после того, как мы доставили ее к врачу.
- Та девушка, Муни, так и подумала, только не хотела вас расстраивать. Мне очень жаль. Вот ключи от «бьюика». Я как раз собирался вернуть их вам. Могу перегнать вашу машину, если хотите. Но вы, наверное, возьмете назад ключи?
- Да, будьте так добры.
Он вышел из машины, передал ей ключи, отвернулся и запер дверцу своего «хамбера».
Билл и Линда подошли к «бьюику». Билл передвинул машину на две позиции вперед.
- Что это с мистером Бенсоном? - спросила Линда. - Начитался Дейла Карнеги?
- Подозрительно как-то.
- Что ты имеешь в виду?
- Знаю я парней вроде него. Они становятся сладкими как мед, только когда затеют какую-нибудь похабщину.
- Тогда берегись его, милый. Господи, что я говорю? Ну да, милый.
- Ты даже не представляешь, как это здорово звучит.
- Билл, интересно, с кем он едет?
- Держу пари, с девчонкой Муни. И с ее престарелым дружком. Я заметил: у него вроде как от сердца отлегло, когда ты взяла ключи. Как-то уж слишком он юлил. А еще - я в жизни не видел, чтобы кто-то так быстро протрезвел. Хочешь еще что-нибудь спеть?
- Давай! - Она вздохнула. - Вообще-то мне бы не следовало...
- Не думаю, что это имеет какое-то значение.
- Только больше не держи меня за руку, ладно?
- Если ты настаиваешь.
И они побрели на звуки музыки. Ночь снова окутала их своим волшебством. «Я, Уильям, беру тебя, Линда, в законные жены...» Каково это - становиться вторым мужем? Вторым по очереди. А вдруг после первого неудачного брака во второй раз, наоборот, повезет? Билл знал одно: все равно Господь назначил им встретиться. Он опоздал всего на несколько недель. Милая! Пусть думает и собирается с мыслями сколько хочет, но рано или поздно она все поймет, и прозрение поразит ее так же сильно, как поразило его.
Глава 12
Бетти Муни стояла в мелкой канаве у самой воды - испуганная рослая девушка в мятом, пропотевшем желтом платье. Она дрожала с головы до ног. Какой ужас! У нее за спиной - труп! Всего в трех метрах... там, под деревом. Господи, как же она влипла!
Дел Бенсон ушел отогнать в сторону свою машину, чтобы она не мешала остальным, и оставил ее наедине с... этим.
Бетти сразу положила глаз на этого коротышку: сразу видно, он тертый калач и понимает, что к чему. Ему случалось попадать в переделки. Ее возбуждали его крепкие, широкие плечи, грубоватое, задиристое лицо и ежик черных волос, которые так и тянуло взъерошить. Ей показалось, что она нашла хороший способ развязаться с этим тупицей Дарби Гароном. А теперь Дарби Гарон умер. Перестал быть человеком. Там, на берегу, сидит просто злобный истукан.
Бывают же люди, которые относятся к жмурикам равнодушно - что они есть, что их нет. Например, гробовщики. Бетти Муни терпеть не могла мертвецов. Ей вспомнилось детство, и она вздрогнула.
"В то лето мне было пятнадцать. Только что исполнилось. Но на вид мне давали все восемнадцать. Я дружила с соседской девчонкой, Салли Грэхем. В ту весну мы с ней только и говорили о том, каково это - переспать с парнем и что мы при этом почувствуем; старшая сестра Салли научила ее, как избежать неприятностей; мы без конца болтали на такие темы, и наконец нам захотелось попробовать сделать это со всеми знакомыми мальчишками. Мы обсуждали достоинства каждого и что он скажет после и без конца хихикали. Наверное, в ту весну мы с ней смотрелись полными дурочками, но во время таких разговоров внутри все разгоралось; только от одних мыслей об этом прошибал пот.
Мы частенько захаживали на ферму старика Мэрфи у ручья;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28