А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

струйки крови розовели в солнечном свете. Потом блондин тяжело упал на машину.
Билл поднялся на ноги, в три прыжка добрался до Бенсона, схватил его за руку, вывернул и задрал между лопатками, отчего коротышка сразу стал беспомощным.
Бенсон вывернул шею, пытаясь посмотреть через плечо. На грубом, деревянном, почти без глаголов, испанском он потребовал, чтобы Билл убирался к черту.
- Мужик, я просто дал тебе возможность немного остыть.
- А я решил, что ты мексикашка. Убери от меня свои гребаные руки!
Билл увидел, что темноволосый юноша по имени Трой снова схватился за нож. Оттолкнув от него Бенсона, он одновременно его отпустил.
Бенсон посмотрел на нож, потом перевел взгляд на искаженное ненавистью хорошенькое личико Троя и нехотя отступил. Юноша с разбитым носом плакал.
- Только тронь его, - миролюбиво проговорил Билл, - и он тебя немножко порежет. - Он повернулся к юноше: - Спрячь нож!
Бенсон грязно выругался.
- Тебе-то что? На вид ты вроде нормальный мужик. Подумаешь, большое дело - вздуть парочку голубых?
- Они не сделали тебе ничего плохого. Они просто другие, мужик, не такие, как ты. Твоя подруга была права. Надо было послушать даму. Вон мой грузовик. Если у вас там больная, ее можно уложить в кузов моего пикапа.
Билл посмотрел на девушку. Та глазела на него с неприкрытым восхищением. Под ее откровенным взглядом он почувствовал себя неловко.
- Ну ты и молодчина, техасец! Постой, ты ведь раньше болтал по-мексикански?
- Парень говорит, что он наполовину мексикашка, - презрительно обронил Бенсон. - Видишь, как он одет?
Билл спокойно посмотрел ему в глаза:
- Мужик, еще раз употребишь это слово, и я тебя поколочу.
- Это доказывает, что я прав, - презрительно фыркнул Бенсон.
Билл повернулся к девице:
- Мисс, ваш приятель - родственник заболевшей дамы?
- Нет, он просто помогает.
- Тогда пришлите сюда ее родственников, и мы обсудим, как лучше переправить больную на тот берег. А приятелю своему передайте: нам больше не нужно, чтобы он здесь околачивался.
Бенсон с девицей пошли наверх. Она все оглядывалась через плечо. Билл вернулся к своим спутникам. Бенсон плелся за девицей, сжимая кулаки в бессильной ярости.
Билл коротко пересказал своим рабочим содержание разговора, лишь смягчив отдельные выражения. Однако Пепе провести было трудно.
- Билл, скажи, этот тип оскорбил тебя? - спросил он.
- Да.
Пепе поджал губы.
- Он плохой. Любит насилие. Жестокий. У него это на лице написано. Будь с ним осторожен. Ах, посмотри, как эти красотки горюют и жалеют друг друга!
Парень по имени Трой успел принести воды, достал из багажника чистую тряпку и нежно протирал лицо друга, жестоко избитого Бенсоном. Пострадавший судорожно всхлипывал.
На полуденной жаре их голоса звучали особенно нежно:
- Нос разбит, да?
- Он просто зверь. Настоящее животное. Милый, если мы пробудем здесь до темноты, я его...
- Нет, Трой, все кончено. Даже не пытайся.
- Дэниэл, не думаю, что он сломал тебе нос.
- Ты просто меня утешаешь. Видишь же: он его расплющил. Расплющил!
- Ну, даже если нельзя будет сделать в точности как было, это придаст тебе... такой небрежный вид.
- Я их всех, всех ненавижу! А таких типов больше всего, Трой. Понимаешь, у них потребность унижать нас, чтобы жить в ладу с собой. А все потому, что они... сами сдвинутые, только не желают в этом признаваться. Вот и ходят выпятив грудь, пыжатся, строят из себя «настоящих мужиков», рисуются перед женщинами. Знаешь, милый, я его не ненавижу, мне его даже жаль.
- С каким бы удовольствием я выцарапал ему глаза! Правда-правда!
- Прошу тебя, успокойся. Со мной все в порядке. Просто немного тошнит и голова кружится от удара. Ой, посмотри-ка на свою рубашку! Она испачкалась и порвалась, когда ты упал.
Парни понизили голоса, и Биллу Дэнтону больше не было слышно, о чем они говорят.
- Ты перевезешь больную женщину в нашем грузовике? - спросил Пепе.
- Если это им поможет.
- Можно задним ходом подогнать пикап к лавке на горе. Может, так будет даже проще.
- Ты здорово придумал, Пепе. Поищи, пожалуйста, какие-нибудь жерди, тогда мы сможем растянуть над ней брезент.
Пепе застыл на месте:
- Билл, к нам идет очкарик.
Парень приближался. Его сопровождала девица в желтом платье. Издали она показала на Билла пальцем.
Парень протянул руку, но, заметив, как одет Билл Дэнтон, моментально изменил поведение: стал держаться чуточку покровительственно, снисходительно.
- Мисс Муни говорит, что вы изъявили желание нам помочь. Меня зовут Джон Герролд.
- А меня - Билл Дэнтон. Я вот подумал: можно уложить ее в кузове грузовика. Кузов длиной шесть футов, там можно устроить нечто вроде постели. Сейчас мой друг принесет брезент, и мы сделаем ей навес от солнца. Через полчаса паром, вероятно, подойдет к берегу. Как она?
- Я... не знаю. Это ужасно. Мисс Муни нам очень помогла. Сейчас с мамой моя... жена. Если бы только доктор сумел переправиться на наш берег!
- Когда подойдет паром, я загоню грузовик на гору задним ходом и возьму ее на борт.
- Мне пришлось заплатить лавочнику сто песо, чтобы она осталась там. Он без конца повторяет, что все покупатели уплывут на тот берег.
- Насчет его не волнуйтесь. За один сегодняшний день он заработал больше, чем за последние три месяца.
Джон Герролд посмотрел на пыльный грузовик с очевидным отвращением. Подошел поближе, заглянул в кузов.
- Разумеется, я бы тоже хотел поехать с ней и привести жену. Но тогда наша машина останется без присмотра. Я...
- Вы впереди меня и моего друга в очереди, - быстро сказала Бетти Муни. - Знаете, я сумею переправить «бьюик» через реку. Никаких проблем.
- Это очень мило с вашей стороны, - отозвался Джон Герролд.
- Куда мне ее поставить?
- Мне сказали, что кабинет доктора на центральной площади, слева. Очевидно, над дверью есть вывеска. Доктор Ренарес. Можете оставить машину там, а ключи принести в кабинет доктора. Когда же переправится ваш друг, он вас там заберет. Надеюсь, мы не слишком затрудним вас?
- Братишка, вы дали мне шанс переправиться на другой берег! Да я вас просто обожаю за это. Джон Герролд повернулся к Биллу:
- Пойду к маме. Она в первой лавке, на вершине холма. Я буду там.
Билл заметил, как за линзами очков сверкнули слезы. Джон Герролд повернулся, посмотрел на другой берег реки, потом сказал:
- Она всегда... так легко и весело относилась к подобным препятствиям в пути, вроде этого поломанного парома. Называла их приключениями.
- Джонни, с ней будет все в порядке, - с нажимом произнесла Бетти Муни.
Он повернулся и, не сказав больше ни слова, полез в гору. Длинные ноги загребали пыль, голова опущена.
- Ей что, действительно так плохо? - поинтересовался Билл у Бетти Муни.
- Что бы с ней ни было, это точно не простуда. Маменькин сынок устроил своей жене тяжелые времена. Кажется, он ее во всем винит. И вот что интересно, мистер Дэнтон. Эта парочка проводит здесь медовый месяц. С мамочкой. Поразмыслите-ка, что к чему, если можете.
Кажется, ей не хотелось уходить. Он угостил ее дешевой сигареткой, поднес зажигалку. Бетти глубоко затянулась и закашлялась.
- Ну и вырвиглаз! - хрипло проговорила она.
- "Деликадос". К ним нужно привыкнуть.
Бетти небрежно сделала вторую затяжку.
- Встают поперек горла и устраивают там революцию. Вы живете в Мексике?
- У нас с отцом ферма.
- Живете с нее? По-моему, землица тут никудышная.
- Вдали от больших дорог земля лучше. А мы живем на равнине, поэтому нас не донимают ни ветры, ни эрозия почвы, как у тех бедняг, что разбивают свои участки в крошечных долинках на склонах гор.
- Ага, я видела по пути. Некоторые поля разбиты почти вертикально. Вид у них причудливый, чтобы не сказать чудной.
- Причудливый, верно, - тихо согласился он. - Природе понадобилось пятьдесят тысяч лет, чтобы нанести на эти склоны немного плодородной почвы и умастить их порядочной корневой системой. Какой-нибудь несчастный расчищает участок, сажает растения, убирает землю, но года за три почва вымывается дождями и сдувается ветром. В Мексике большинство плодородных земель вымывается в море. Или выдувается в воздух - от этого у нас такие красивые рассветы.
- В горах мы как-то угодили в настоящую пыльную бурю.
- Если с этой землей правильно обращаться, она отплатит сторицей.
- Вы, наверное, всю душу вкладываете в землю?
Билл Дэнтон смущенно улыбнулся:
- Да, кажется, я воспринимаю это слишком серьезно.
- Что думаете об этом Бенсоне?
- Позвольте, он ведь, кажется, ваш приятель?
- Нет. Я познакомилась с ним совсем недавно, когда выяснилось, что старушке плохо.
- Зачем же вы хотите знать, какого я о нем мнения?
- Вы его немножко порастрясли.
- Мне не слишком по душе такой тип людей. Те мальчики ничем его не обидели. Ему просто нравится обижать людей.
К ним подошел Пепе со словами:
- Билл, посмотри брезент!
- Годится. Давай отгоним грузовик в гору. Погоди, лучше я. Ты оставайся здесь и следи, чтобы никто не занял наше место. Мисс Муни, хотите поехать со мной наверх?
- Спасибо, я лучше пешком.
Билл осторожно вывел грузовик из ряда и включил заднюю передачу. Пикап медленно пополз в гору. Под деревьями сгущались тени. Небо потускнело.
Глава 5
В Виктории они съехали с Панамериканского шоссе и повернули на Матаморос. Тут их остановил полицейский седан.
Близняшки Рики и Ники, сидевшие на заднем сиденье большого «паккарда» цвета «металлик» с откидным верхом, угощались золотой текилой. Филу Деккеру тоже перепало достаточно - когда усатый полицейский просунул голову в окошко, он постарался задержать дыхание.
Фил знал по-испански всего несколько фраз; их хватало на то, чтобы объясняться в магазинах, но из того, что говорил полицейский, он не понял ни слова. Мексиканец же совершенно не говорил по-английски. Он повел Фила в закусочную - там нашелся человек, прилично изъяснявшийся на английском.
Узнав, в чем дело, Фил посовещался со своими спутницами. Они были однояйцевые близнецы, совершенно одинаковые, две красотки блондинки, одетые в одинаковые синие джинсовые сценические костюмы. От текилы их голубые глазки немного остекленели.
- Такие вот дела, - сказал Фил. - Километров через полтораста паромная переправа через реку. С паромом случилась какая-то неполадка - в общем, там скопилась целая куча машин. Если мы переждем ночь в здешнем отеле, то утром, возможно, переправимся без проблем. Другой вариант - ехать до Ларедо и пересечь границу там; времени у нас хватит, если учесть недельную задержку в Харлингене. Будем ехать всю ночь, гнать как сумасшедшие, и тогда удастся пересечь границу и завтра вечером выбраться из Харлингена.
- Ну и дела, мы в безвыходном положении, - отозвалась Рики.
- Можем попытать удачи на пароме, но я по опыту знаю: раз уж эти парни говорят, что дело плохо, значит, дело еще хуже.
Ники нахохлилась:
- Фил, не забывай: публика нас ждет. Двигай к парому, а мы тем временем немного полежим отдохнем. Пока будем ждать, устроим пикник. Некоторым твоим остротам необходимо отлежаться... или отстояться.
Предложение было принято двумя голосами против одного - близняшки против Фила. Он покорился и отправился в отель - для пикника необходимы самые разные напитки. Вернувшись к машине, он обнаружил, что Рики и Ники раздобыли немного продовольствия. Теперь они не умрут с голоду, и спиртного более или менее хватит.
Когда они тронулись в путь, близняшки снова запели. Голоски у них были не слишком сильные, да и техника слабовата, до Джули Эндрюс далеко, однако пели они здорово, с чувством.
Фил Деккер не сводил глаз с дороги. Они достаточно долго гастролировали в «Клубе де Медианоче» и пополнили свою казну, да и Сол устроил им ангажемент во многих клубах между границей и Нью-Йорком; так что они прибудут на место не банкротами.
На этот раз, мрачно твердил он себе, им, кровь из носу, необходимо пробиться на телевидение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28