А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Мы услышали, как одна за другой открываются и захлопываются двери, и Белла испуганно посмотрела на меня.
Чудоу бросило в дрожь, его глаза расширились от ужаса.
Дверь в кабинет открылась, впустив внутрь энергичного круглого человечка с пучками волос в носу и ушах – словно оттуда торчали кисточки для бритья. Остальное лицо было скрыто под котелком и старомодными пышными бакенбардами.
– Прошу простить за вторжение, сэр, – сказал он, глядя на меня, а затем на Беллу. – Мисс. Инспектор Слифф. Скотланд-Ярд. – Он снял шляпу и очень серьезно посмотрел на моего друга Кристофера. – Мистер Чудоу, боюсь, я буду вынужден попросить вас проследовать за мной в Скотланд-Ярд. Выяснились определенные… обстоятельства.
– Обстоятельства?
Я поднял руку:
– Минуточку, инспектор. Прежде чем предъявлять моему другу надуманные обвинения, может, мы приведем в порядок факты? Мистер Чудоу сейчас рассказывал нам, что произошло. Вы могли бы оказать ему любезность, позволив закончить рассказ.
Слифф пожал плечами, продемонстрировав тройной подбородок.
– Я с удовольствием окажу ему эту любезность – в участке.
– Какие обстоятельства? – резко спросил Чудоу.
Несколько более драматично, чем требовалось (он мне тут же понравился), Слифф снял котелок и прижал его к груди.
– Мы обнаружили пропавшую женщину.
– Надеюсь, она жива и здорова, – сказала Белла.
– Нет, мисс, – ответил инспектор. – Мертва.
IX. Ужас в картонном тубусе
Вот так обстоят дела. Мертва. Ее раздувшееся тело подняли из Темзы, и хотя крысы поработали над ее лицом, по платью, ридикюлю и найденным при ней личным вещам муж опознал тело. Как же это все было утомительно.
Бедняге Чудоу предъявили официальное обвинение в убийстве, и, пообещав все, что мог, я добился разрешения навестить его. Конечно же я не смогу уехать в Италию в такой момент, сказал я ему. И не успокоюсь, пока его доброе имя не будет восстановлено. Ну и тому подобная чушь.
Я пропустил свой корабль до Неаполя и позже, в тот же день, ускользнул, чтобы повидаться с аскетичным банкиром, мистером Летни Ноучем.
– Мистер Бокс, разве Скотланд-Ярд поручал вам это дело? – категорично прошипел он. – Не вижу причин, по которым вы смеете совать сюда свой чертов нос.
И мистер Летни Ноуч холодно посмотрел на меня; я сидел напротив него, в его уродливом, забитом мебелью норвудском доме. Я умоляюще простер к нему руки.
– Дело лишь в том, что я убежден в невиновности мистера Чудоу и его непричастности к этому преступлению и хочу помочь ему – я найду того, кто виновен в этом преступлении, и он предстанет перед законом. – Ноуч слегка кивнул, и я продолжил: – Вы не могли бы рассказать мне, как ваша жена стала посещать занятия мистера Чудоу.
Ноуч на мгновение задумался.
– Меня пришлось убеждать, мистер Бокс, и я не стыжусь в этом признаться. – Он положил руки на набалдашник трости и подался вперед, как священник за кафедрой. – Я считаю, что место женщины – рядом с мужем. Однако приятно, когда леди немного разбирается в музыке, французском… рисовании.
– Такое ощущение, что ваша жена училась на провинциальную гувернантку.
– Я всего лишь пытался ее уберечь, – огрызнулся он. – Ее дефект… ну, вы понимаете. Она бы не вынесла этих насмешек и того, что все отводят взгляды…
– Но в конечном итоге вы уступили, как бы это назвать, женской эмансипации.
Ноуч холодно посмотрел на меня.
– Она очень настаивала. Честно говоря, я был удивлен. Она никогда не интересовалась живописью. Но в конце концов я подумал, что перемены пойдут ей на пользу. – Он закрыл глаза. – Как я был глуп. Но в ней есть… было… какое-то упрямство, которое я очень хотел искоренить. Последствия той нездоровой вседозволенности, которую давал ей первый муж.
Я вздернул голову:
– Первый муж?
– Вольнодумец. Ей очень повезло, что он умер.
Я тяжело вздохнул.
– Насколько я понимаю, мистер Ноуч, нет причин полагать, что ваша жена просто так вышла из студии Чудоу вскоре после того, как вы покинули ее.
– И куда же она пошла?
– Куда вы не разрешали ей ходить раньше.
Бледное лицо Ноуча начало багроветь.
– На что вы, черт подери, намекаете?
Я успокаивающе махнул рукой.
– Всего лишь мысли вслух. Теперь, если это возможно – я понимаю, что сейчас оскорбить ваши чувства очень легко. – не могли бы вы рассказать, как ваша жена получила эти увечья.
– Полиция сказала мне, что… крысы…
– Нет, нет, старые увечья.
Лицо банкира было невозмутимо.
– Пожар.
– В дни юности?
– Да. Думаю, тогда ей было двадцать семь или двадцать восемь.
– Вы тогда не были знакомы?
– Боже милостивый, нет. Мы поженились два или три года спустя. На самом деле у нас вскоре должна была состояться годовщина свадьбы.
Он полез в жилетный карман и через мгновение достал оттуда маленький сверток из папиросной бумаги. Развернув его на столе передо мной, он достал скромно инкрустированные сережки.
– Это должно было стать моим подарком. Думаю, мне удастся потребовать деньги обратно.
Он слегка шмыгнул носом и убрал сережки в карман. Я продолжал гнуть свою линию:
– Как вы познакомились?
– Когда ее первый муж погиб за границей, моя фирма послала меня консультировать ее по финансовым вопросам. Мы… привязались друг к другу. Однажды я предложил ей выйти за меня замуж, и она согласилась. Это было весьма удобное соглашение.
Интересно, банковские ссуды в его изложении звучат столь же привлекательно?
* * *
Я вернулся домой и поразился, увидев Далилу, которая ждала меня рядом с домом, в брогаме.
– Вечыр, сыр. С прыветым от мистыра Рейнылдса. Он слыхал о быде мистыра Чудыу и спрашывыйт, можт ли как-ты пымочь.
– Весьма любезно с его стороны. Я очень рад видеть тебя в добром здравии, Далила. Позавчера ты заставила нас понервничать, знаешь ли.
Я открыл дверь дома № 9, а она слезла с козел.
– Не. Все ж знайт, что я быссмертныя, сыр. – И она смачно фыркнула. – Еслы не ытрезть мне голыву и не выгнать кол в сердцы, я ыще пыкопчу небы пару лет.
Мы вошли, а через мгновение я резко остановился, потому что мощная рука Далилы преградила мне путь, Дверь гостиной была приоткрыта. Что-то не так.
– В чем дело? – прошептал я, озираясь по сторонам.
Далила наклонилась и подобрала картонный тубус, лежавший на пробковой циновке в коридоре. Один конец тубуса был странным образом деформирован, как будто его разодрали зубами.
Моя Домработйица сделала шаг вперед, затем махнула рукой, и мы тихо вошли в комнату.
Я замер. На полу в окружении разбросанных писем покоилось тело почтальона в мундире – он выбыл, как адресат, в самом буквальном смысле.
– Нычво сыбе! Тольк гляньть на рожу-то! – выдохнула Далила. Кожа на лице почтальона вздулась и ужасно воспалилась – к тому же она была черной, почти как его ботинки. – Думыйте, ыго сыседский фыраон впыстил?
Я кивнул:
– Скорее всего. Я кое-что ожидал увидеть. Ага. Должно быть, вот оно.
В руках, искореженных, как ржавые ключи, почтальон сжимал квадратный сверток, обернутый в коричневую бумагу.
– Отойди, – скомандовал я, опускаясь на колено, чтобы изучить тело. – Ага!
На правом запястье имелись два прокола, и кожа вокруг них покрылась мерзкими волдырями.
– Что-то его укусило, – прошептал я.
Далила посмотрела на труп.
– Думыйте, ыно было в трубке? – Сложив руки на груди, женщина с беспокойством оглядела комнату. – Что б тым ни было, – шепнула она, – ыно, скырей всыго, ыще тут.
– Без сомнения.
Я посмотрел на турецкий ковер. В полумраке всякая тень напоминала свернувшуюся змею.
– Оставайся на месте, Далила, – пробормотал я. – Я пройду через комнату и открою шторы. Тогда мы сможем получше разглядеть эту штуку…
– Не двыгтесь, сыр! Радь всыго свытого, не двыгтесь! – в ужасе выдохнула Далила.
Предупреждения мне не понадобились – я уже и сам почувствовал, как что-то отвратительно щекочет мою ногу. Застыв на месте, я ухитрился опустить глаза и мельком взглянуть на это существо, но в полутьме был виден только шипастый силуэт длинною примерно в фут. Существо продолжало неумолимо карабкаться по моей икре.
– Что ж делыть-то? – прошипела Далила.
Я закатил глаза:
– Сними с меня эту проклятую дрянь.
Непроизвольно вздрогнув, я попытался не закричать, когда тварь снова зашевелилась и доползла до моего бедра.
– Свет! – прошептал я.
Кивнув, Далила неуклюже подошла к окну и осторожно подняла шторы. Комнату залил молочный свет.
Крик отвращения, который вырвался у Далилы, не особо помог мне справиться со страхом.
Я рискнул посмотреть вниз. В мою ногу вцепилась (иначе и не скажешь) самая отвратительная тварь из всех, что я когда-либо видел. Нечто среднее между скорпионом и сороконожкой, желтовато-коричневого цвета, ее панцирь тускло поблескивал, как янтарные четки на нитке. Ее голова, из которой росли свирепые жвала – без сомнения, именно ими она и убила почтальона, – медленно двигалась из стороны в сторону и подрагивала. У меня по спине поползли мурашки.
– Что эты? – закричала Далила.
– Не знаю! Мне плевать! – умудрился выдавить я сквозь сжатые губы. – Но у нас есть одно преимущество.
– Кыкое?
Я продолжал смотреть на эту насекомообразную мерзость. При ее прикосновении каждая часть моего тела замирала от ужаса. Я делал все, что мог, чтобы не схватить тварь и не отшвырнуть подальше.
– Думаю, тварь слепа, – прошипел я. – Нам нельзя ее… тревожить.
Далила медленно кивнула:
– Где вашы трость? Я б мыгла ее сшыбить.
– Нет! – Я с трудом сглотнул, пытаясь не выдавать волнения. – Она укусит меня раньше, чем ты ее достанешь, тупица! – Тварь снова начала двигаться – ее дергающиеся конечности омерзительно шуршали по ткани моих брюк. – Подойди сюда, – осторожно сказал я. Далила послушалась. – А теперь… встань у меня за спиной…
У меня на бровях повисли капли соленого пота.
Далила заняла позицию – примерно в десяти дюймах от меня.
– Что тыперь? – спросила она высоким сиплым голосом.
– Теперь ты должна снять с меня брюки.
– Ы?
Я попытался выровнять дыхание. Тварь поднялась еще выше – теперь она практически гнездилась у меня в паху.
– Не спорь, женщина, – сказал я наконец. – Протяни руки вперед и отстегни подтяжки. По… по… очереди…
Далила повиновалась – протянула правую руку, обхватила меня за талию под поясом и нащупала первую пуговицу. Ее толстые грубые руки тряслись, когда она пыталась отстегнуть подтяжки.
Не издав ни звука, она вытянула левую руку, чтобы решить возникшую проблему, и после мучительной возни наконец умудрилась снять сначала одну, потом другую петлю. Брюки слегка обвисли.
– Они должны держаться! – прохрипел я. – Если они упадут слишком быстро, эта тварь вопьется в меня в мгновение ока!
– Хырашо! – прошептала Далила. – Пырхожу к дрыгой стыране. Вы не мыгли б…
Я мог. Я мучительно медленно опустил руку и схватился за пояс, чтобы удержать брюки.
Далила уже отстегивала подтяжки слева. Одна петля снялась легко, со второй возникли сложности.
– Черт пыдери ыту хрень, – пробормотала она. – Пырклятый Ытдел кройки и шитья с их дытошынстью. Тут нады ыстырожны, а то…
Когда вторая пуговица с громким треском оторвалась и штаны практически упали, мое сердце стало биться как-то тошнотворно быстро.
Голова насекомого поднялась и повернулась, словно бы оно прислушивалось. Щупальца усиков на время перестали Щупать.
Далила сосредоточилась на задних пуговицах, однако по поведению твари я понял, что на подобные мелочи у нас просто нет времени.
– Оно собирается жалить! – закричал я. – Далила, быстро. Как только скажу, стягивай штаны и души проклятую тварь!
Казалось, я очутился вне собственной плоти, пока наблюдал, как поднимается поблескивающая голова этого чудовища, как дрожат его жвала, похожие на лезвия бритвы, как с них капает яд…
– Давай, Далила, давай! – завопил я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33