А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


-- Слушаю, вас, мистер Диммок.
-- Я продиктую вам письмо мистеру Пейли. "Дорогой Герберт!
Место, откуда я пишу тебе, называется Перадор. Со мной
случилась здесь маленькая неприятность..." -- Он замолчал,
видя, что Сэм не двигается, а Планкет, выйдя из леса,
направляется к ним. -- Ну, чего глаза вылупил, Сэм?
-- Если бы вы увидели дракона, диктующего письмо
секретарше, вы бы тоже вылупили глаза, -- ответил Сэм.
-- Ступайте-ка разыщите этих волшебников. Это не только в
моих интересах, но и в ваших. Шкипер, помогите ему.
-- Так, значит, это Диммок! -- воскликнул Планкет. --
Скажи, старик, ты и вправду чувствуешь себя драконом?
-- Чувствовал до сих пор, И это было здорово противно, но
теперь все прошло. Так вот, шкипер, вы с Сэмом должны устроить,
чтоб меня расколдовали.
-- Попробуем, старик. Но только нельзя, чтобы ты торчал
здесь на поляне и диктовал письма. Все ждут, что Сэм тебя
изничтожит. Придется тебе спрятаться в лесу, покуда ты еще
дракон.
-- Ладно. Только вы поскорее.
-- Кстати, -- сказал Сэм. -- Поскольку это может иметь
научное значение... Вы случайно не знаете, какой вы дракон? Ну,
скажем, мечехвостый или копьехвостый...
-- Я свирепый исполинский винтохвостый дракон, -- сказал
Диммок не без гордости...
-- Надо будет поглядеть про них в книге, -- сказал Сэм. --
Ну так вот, мы, конечно, сделаем все возможное, но, ей-богу,
нельзя вам лежать здесь все утро и диктовать письма. Пошли,
шкипер.
-- Ступайте, ступайте. Так на чем мы остановились, Пегги?
-- "...со мной случилась здесь маленькая неприятность..."
-- повторила Пегги.
-- Поставьте тут точку. Дальше: "Но, если мне повезет, все
может обернуться к лучшему. Здесь есть волшебники, и не
исключено, что один из них пожелает войти в правление. В этом
случае надо будет, как мы не раз говорили, выставить вон
старика Уоллеби, а заодно, видимо, избавиться и от Тукса..."
Ну, чего вам еще?
Он бросил яростный взгляд на Сэма и Планкета, которые
снова появились на поляне.
-- Не гляди на нас так, старик, -- сказал Планкет, -- Ты
забыл, что у тебя глаза как прожекторы.
-- Мне нужно кончить письмо. Чего вам, ребята?
-- Да вот не знаю, как быть с этим мечом, Диммок, --
виновато сказал Сэм. -- Ведь, если я вас убил, меч должен быть
обагрен драконовой кровью. И ставлю десять против одного, что
это особая кровь, старый Мелиот узнает ее с первого взгляда.
-- Факт, -- сказал Планкет. -- Так что ты должен нам
помочь, старик. Легкий надрез или два...
Может быть, Диммок просто хотел возразить, но это был
поистине драконов рык, его наверняка слышали наверху, в замке,
и, вероятно, вообразили, что чудище уже в агонии,
-- Не отвиливай, старик, это нечестно, -- сказал Планкет с
укоризной. -- И не рычи так больше. Ужасно воняет серой.
-- Ну, тогда сделайте где-нибудь маленькую царапину, --
сказал Диммок.
-- Ничего не выйдет, -- сказал Сэм. -- Судите сами. Ведь
это все равно что пытаться поцарапать броню танка. Нужен
глубокий надрез.
-- Ну-ка, дайте сюда этот меч, -- сказал Диммок, потеряв
терпение. Своей огромной лапой он поднес меч к пасти, отхватил
лезвие почти по самую рукоятку и швырнул обломок к ногам Сэма.
-- Если уж это их не убедит, значит, их не убедишь ничем.
-- Признаться, старик, -- сказал Планкет, -- я рад, что ты
-- Диммок. Теперь мы знаем всю эту механику, и если есть здесь
человек, который слышать не хочет про драконов, так это капитан
Планкет.
-- Да уйдите вы наконец! На чем мы остановились, Пегги? Ах
да, на Туксе. "Для нового дела, которое я задумал, Тукс никак
не подходит, у него нет ни предприимчивости, ни настоящего
размаха. Можно было бы взять на испытательный срок одного из
волшебников и поручить ему финансовые операции и налоговые дела
фирмы".
-- Железный малый, -- сказал Планкет Сэму, когда они ушли
с поляны, -- Только тут он, кажется, малость пережал. Надо бы
полегче. Кстати, старина, расскажи-ка мне об этой Энн
Датон-Свифт.
Глава пятнадцатая. Слишком много неожиданностей
-- Признаться, -- сказала Энн Датон-Свифт Планкету, -- я,
как говорится, в колдовских делах ни бум-бум. Объясните,
пожалуйста, дорогой шкипер, что тут было?
-- Сию секунду, детка. Мальгрим примчался сюда, увидел,
что Диммока и меня сцапали по приказу короля Мелиота, и
выпросил у него разрешение взять нас в работу...
-- То есть заколдовать вас?
-- Вот именно. Меня превратил в Красного рыцаря, а Диммока
-- в дракона. И надо отдать ему справедливость -- чистая была
работка. Но старый Марлаграм -- с виду-то он совсем развалина,
а на самом деле малый не промах -- он тут же явился, хихикая
как полоумный, и побил Мальгримова туза.
-- Только без этих карточных словечек, дорогой шкипер.
Ненавижу бридж.
-- И я тоже, -- сказал Планкет. -- Ничего не признаю,
кроме покера. А говорил я вам... или... Ладно, как-нибудь в
другой раз. Так вот, старый Марлаграм предсказал, что Перадору
будут грозить две опасности -- лютый Красный рыцарь и дракон,
ну, король и согласился, что тот, кто их победит, женится на
его дочери. А это значило, что дело в шляпе, Сэм может не
беспокоиться.
-- Так вот почему здесь так торжественно празднуют этот,
как бишь его? Никогда не слыхала раньше этого слова... ах да,
сговор. А Сэм очень мил в своем наряде, правда?
-- Да, король немного помешан на костюмах, но сегодня и он
не скажет, что Сэм одет черт знает как. Все по-перадорски!
Сэм, стоявший перед королем в ожидании Мелисенты, был в
коротком плаще, камзоле и штанах в обтяжку. Правая штанина у
него была зеленая, как незрелое яблоко, а левая -- белая в
зеленую полоску, камзол был нежно-розовый, а плащ --
темно-зеленый.
-- Будь у него ляжки потолще, -- сказал Планкет, -- ни
дать ни взять актриса на мужских ролях в пантомиме. Должен вам
сказать... Нет, лучше потом, дело терпит.
-- Интересно, в чем будет Мелисента, -- задумчиво сказала
мисс Датон-Свифт.
-- Что бы там ни было, а она заставляет себя ждать. Старый
Мелиот теряет терпение. Поглядите на него. Еще минута -- и он
взорвется, а уж тогда кто-нибудь непременно угодит за решетку.
-- Я не вижу ни одного волшебника, -- сказала Энн,
оглядывая переполненную банкетную залу.
-- Наверно, заняты где-нибудь еще. Но глядите... что это
там?
Главный герольд, неправильно истолковав нетерпеливый
взгляд короля, начал:
-- Слушайте! Слушайте! Слушайте! Его королевское
величество Мелиот, король Перадора, повелитель Бергамора,
Марралора и Парлота...
-- Нет! Нет! Нет! -- взревел король. -- Погодите начинать!
Где наша дочь? Где эта несносная девчонка? Эй, кто-нибудь,
ведите ее сюда. И если она еще не закончила свои туалет -- все
равно ведите! Мы больше не можем ждать.
Сэм уже давно не находил себе места, а тут он заметил. что
среди фрейлин, которые, подобрав юбки, со всех ног побежали
разыскивать Мелисенту, Нинет не было. Не было видно и
Мальгрима.
А вдруг они замыслили что-нибудь недоброе? Марлаграм
конечно, знает, в чем дело, но и его тоже нет.
-- Несите факелы, -- приказал король. Было уже поздно и за
окнами почти стемнело.
Фрейлины прибежали назад, размахивая руками и визжа:
-- Ваше величество, ваше величество, принцессы Мелисенты
нигде нет! Она исчезла!
-- Исчезла? Вздор! Обыщите замок. Обшарьте все. -- Король
Мелиот повернулся к своим советникам. -- До чего ж хотела выйти
замуж за этого типа, а теперь, когда мы дали свое согласие,
исчезла перед самым сговором. Ну, вылитая мать!
-- Государь, -- внушительно начал главный советник, -- я
всегда считал, что женщины...
-- И мы тоже, и мы тоже! -- прервал его король. -- Но
найдите ее, найдите, обшарьте весь замок. А где волшебник? Если
не можете найти нашу дочь, найдите хоть кого-нибудь из
волшебников.
Сэм подошел к Планкету и Энн Датон-Свифт.
-- Вы не видели старого Марлаграма? Нет? Ну, тогда все мы
погорели, можете мне поверить. Десять против одного, что
Мальгрим и Нинет снова что-то затеяли. Марлаграм! -- крикнул
он. -- Где вы? Что с Мелисентой? Как мне ее найти?
-- Ступай в темницу, в самый дальний угол.
Голос, тихий, но отчетливый, донесся словно издалека.
-- Это вы, Марлаграм?
-- Хи-хи-хи!
-- Старик, ну ясно же, это он, -- сказал Планкет. -- Давай
иди в темницу.
-- Только смотри, Сэм, не испорть свой чудесный костюм, --
сказала Энн.
-- Да пропади он пропадом! Мне нужен факел. Ну, до
скорого.
С факелом в руке Сэм протолкался через толпу, бурлившую
вокруг него, бегом спустился по длинной лестнице и, задыхаясь,
влетел в темницу. Торопясь пробраться в дальний угол, он забыл,
какой здесь скользкий пол, шлепнулся на спину и, болтая ногами
в воздухе, заскользил куда-то вниз. С ревом налетел ветер.
Вокруг были огни, шум, толпы людей. Он с трудом поднялся на
ноги в своем родимом мире -- лучшем из миров, с позволения
сказать. Встать ему помогли две девушки.
-- Вот, Эдна, та самая расцветка, о которой я тебе
говорила, -- сказала одна из них. -- Зеленая. Правда,
миленькая?
-- Где я? -- спросил Сэм, -- Что здесь происходит?
-- Бросьте, кого вы хотите одурачить? Да еще в этом
костюме!
-- Он, наверно, из павильона консервированного горошка, --
сказала Эдна. -- Такой павильон в виде средневекового замка,
помнишь?
-- Послушайте, никого я не хочу одурачить. Наверно, когда
я упал, у меня отшибло память. Где я и что тут такое? Похоже на
"Олимпию"/Выставочный зал в Лондоне./.
-- Непременно наберу себе такой материи, -- сказала Эдна.
-- Так вот, если вы действительно все позабыли, это выставка
консервированных и свежезамороженных продуктов тысяча девятьсот
шестьдесят первого года.
-- Большое спасибо, -- сказал Сэм, -- А теперь мне нужно
разыскать одну мою знакомую. Раз я здесь, значит, и она должна
быть где-то поблизости. Привет!
К его облегчению, костюм его не привлекал особого
внимания, если не считать улыбок нескольких девушек и кривых
усмешек мужчин. Он задержался у палатки, где пухлая женщина
демонстрировала моментальное приготовление сбитой яичницы по
методу миссис Милкин. Как только она, перевернув сковороду,
выложила дымящуюся яичницу на тарелку, шестеро зрителей,
собравшихся у палатки, начали расходиться. Пухлая женщина
неприязненно поглядела им вслед.
-- Не знаю, как вам здесь понравилось, -- сказала она
Сэму, принимая его за одного из своих, -- а только, по мне, они
хуже дохлых кошек. Все говорили: "Вот погодите, приедем в
Лондон". Ну, вот мы и в Лондоне, верно? Нет уж, лучше Манчестер
и Бирмингем. Заелись они здесь, вот что. Не хотите ли закусить,
дружок?
-- С удовольствием, -- сказал Сэм. -- Я голоден.
-- Тогда сделайте одолжение, съешьте вот это. Каждую
минуту может подойти наш коммерческий директор, так пусть
думает, будто кто-то пробовал яичницу.
Сэм взял вилку, а женщина тем временем круто посолила и
поперчила свою стряпню. Когда она протянула ему тарелку, на
лице у него, должно быть, отразилось сомнение.
-- Берите, яичница не так уж плоха. Правда, жидковата и
малость припахивает, но у нас бывало и похуже. Если хотите
запить, у меня под прилавком есть бутылка пива, только пейте
быстро.
-- А кто эта миссис Милкин?
-- У нее фабрика яичного порошка в Нью-Джерси, дружок. Да
еще вторая такая же строится в Портленде, штат Орегон. Сейчас
достану пиво.
-- Я ищу свою девушку, -- сказал Сэм, расправившись с
яичницей и быстро проглотив пиво. -- Ее зовут Мелисента, Она
блондинка, не крашеная, а настоящая и потрясающе красивая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20