А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Кто они?
— Мистер и миссис Дорбан.
— Дорбаны здесь?
Он поспешил к лестнице и прислушался. Дорбаны поднимались наверх. Джон молча махнул рукой, и они поднялись на третий этаж.
— Тише, — прошептал он. — Прижмитесь к стене.
— Но чего ради, Артур, он пришел бы в заброшенный дом? — донесся до них голос Цинтии.
— Для этого есть немало причин. И я готов поспорить, что не ошибаюсь. Яхта сегодня прибыла в порт. Мы потом взглянем на нее.
— Извините, — сказал сопровождавший их хозяин, — я предупрежу господ, что вы здесь.
По-видимому, он отошел, но через пару минут вернулся.
— Они ушли, — недовольно проворчал он. — И забрали ключ с собой. А я ведь говорил этому матросу, чтобы он вернул мне его.
— Что это за матрос? — быстро спросил Артур, и они все вошли в квартиру.
Джон выглянул на лестницу. На ней никого не было. Они быстро спустились вниз и, когда уже захлопывали за собой дверь, услышали сзади быстрые шаги и голоса. Джон скомандовал кучеру и лошади стремительно понеслись к набережной. Столь же стремительно стюард посадил Пенелопу в лодку и передал ей все пакеты. Лодка отчалила от пристани, направляясь к яхте. В это время на набережную выехал другой экипаж. Из него выпрыгнул мужчина.
— Это Артур? — спросил Джон девушку.
Она кивнула.
— Было бы неплохо познакомиться с ним поближе, — пробормотал стюард, — но боюсь, что этим мы бы разрушили весь план милейшего мистера Оксфорда.
Джон улыбнулся, хотя ему явно было не до смеха.
Лодка пристала к яхте, и Пенелопа поднялась по трапу. На палубе их ожидали мистер Оксфорд, Миллс и капитан.
— У нас была неудачная встреча в городе, — сразу сказал стюард.
— Надеюсь, не с Дорбанами? — вскричал мистер Оксфорд.
— Я его не видел, но его видела мисс Питт. Сейчас он ищет лодочника, который согласится доставить его на «Полианту». Лучше всего, — осторожно добавил Джон, — как можно скорее покинуть порт.
— Вот как, — пробурчал Оксфорд. — Но раньше я хотел бы выяснить, хотите ли вы покинуть порт без Холлина?
— Без Холлина?
— Да. Он сошел на берег через пять минут после вашего отъезда. Мы заметили это, когда он уже приставал к пристани. Уверен, что сейчас он уже пьян в стельку.
— Лучше всего сейчас выйти в море, — сказал капитан, — а оттуда послать лодку с матросами за Холлином. Насколько я понимаю, бросить его здесь мы не можем.
— Минутку, капиталы, — перебил его Бобби. — Мне кажется, наши друзья очень спешат и собираются побывать на нашей яхте.
Оксфорд взял подзорную трубу и вздохнул.
— В самом деле, овечки возвращаются в хлев, Виллит.
Через пятнадцать минут супруги Дорбан причалили к борту яхты.
— Да, господа. Вы можете переговорить с капитаном, — ответил на их вопрос вахтенный, и Цинтия поспешила подняться по трапу.
— Ты считаешь это разумным? — спросил Артур. — А что, если он действительно находится на яхте?
— Я боюсь только одного — что его здесь не окажется, — презрительно ответила Цинтия.
Они поднялись на палубу, где увидели мистера Оксфорда. Цинтия была с ним незнакома.
— Вы капитан? — осведомилась она.
— Нет, я — владелец этой яхты, — ответил мистер Оксфорд.
— В таком случае вы можете быть мне еще полезнее, чем капитан. Это мой муж, Артур Дорбан. Мы полагаем, что на борту яхты находится некий субъект; разумеется, вам совершенно неизвестно, кто он на самом деле…
Внезапно Цинтия замолчала.
— Господи, — прошептала она, увидев на палубе молодую девушку. — Это она!
Эль Слико покраснел.
— Нужно поскорее убираться отсюда, — сказал он, но, повернувшись, столкнулся лицом к лицу с широкоплечим матросом.
Лишь теперь супруги поняли в какую неприятную ситуацию они попали.
— Рекомендую вам вести себя спокойно. Я не хочу, чтобы на борту яхты была стрельба, ведь мы находимся в порту дружественной державы.
Мистер Оксфорд холодно осмотрел Дорбанов.
— Ступайте налево и вниз. Там мы продолжим беседу. И не нужно вынуждать меня на крайние меры. Это было бы весьма неприятно. А теперь пошевеливайтесь поскорее!
В голосе этого любезного человека прозвучала угроза.
Артур Дорбан первый осознал создавшееся положение и поспешил подчиниться приказу. Цинтия последовала за ним.
Мистер Оксфорд проводил своих гостей в маленькую гостиную, зашел за ними сам и закрыл дверь.
— Вот теперь поговорим, мистер Дорбан. Вы ищете человека, и этот человек находится у нас на борту. Помимо него у нас находится еще одно лицо, которое вы не рассчитывали здесь увидеть. Правда, это чистая случайность, что это лицо на яхте…
— Я полагаю, вам известно, что ваше поведение равносильно поведению пирата?
— Много времени прошло с тех пор, как я соблюдал требования закона, — добродушно сказал Оксфорд. — Я отлично сознаю, что в данную минуту нарушаю некоторые законы, но какое это имеет значение?
— Что вы хотите сделать с нами? — спросила побледневшая Цинтия.
— Я хочу лишь пригласить вас принять участие в нашей чудесной поездке. Мы направляемся к островам в Тихом океане. Я готов даже уступить вам собственную каюту, хоть мне это и не особенно приятно.
— Хочу предупредить вас о том, что наше исчезновение не пройдет бесследно для полиции, — сказал Артур. — Я сообщил им, что направляюсь на «Полианту», и британский вице-консул…
— Вы никому не дали знать, — вежливо перебил его Оксфорд. — У вас для этого не было времени. Ваш поезд прибыл в одиннадцать, а теперь двенадцать. Я уже все обдумал, пока мы спускались по лестнице. Один день у вас ушел на поездку в Лондон. Потом вы проехали через Париж на Мадрид. Поезд на Виго отходит из Мадрида рано утром. Я неплохо разбираюсь в средствах сообщения, и вы напрасно пытаетесь меня обмануть.
— Что с нами будет? — спросила Цинтия.
— Если будете себя вести смирно, то на вашу долю выпадет чудесное путешествие. Но если вздумаете… — Оксфорд печально покачал головой, давая им понять, что последствия могут быть значительно хуже.
Тем временем Джон подошел к лодочнику, доставившему Дорбанов, и, уплатив ему, сказал, что господа, доставленные им на яхту, останутся на обед.
Капитан отправил на берег несколько матросов с заданием доставить на борт яхты Холлина и багаж Дорбанов. То обстоятельство, что вещи были в вокзальной камере хранения, подтвердило предположение Оксфорда.
Оставшись наедине с мужем, Цинтия сообщила ему, что прежде чем ее обыскали, она успела засунуть под подушку дивана свой револьвер.
— Он на борту яхты, — добавила она.
— Конечно, он здесь, — раздраженно ответил Артур. — Иначе зачем им захватывать нас? Я сразу понял, что не следовало подниматься на яхту. Мы попали в ловушку.
Но Цинтия не стала слушать его упреки. Все ее внимание было поглощено тайной появления здесь Пенелопы, которую она считала погибшей.
— Что она здесь делает? — спросил Артур, как будто прочтя мысли жены.
— Только небу это известно. Очевидно, трагическое совпадение.
Артур нервно покручивал свои усики.
— Ты полагаешь, ей все известно?
— Я думаю, они случайно подобрали ее в море. Но какое идиотское совпадение!
— Должно быть, и Бобби Миллс тоже здесь, — задумчиво сказала Цинтия.
— А кто мог бы быть этот толстяк?
Артур взглянул на нее.
— Уж не окажется ли здесь и Холлин? Ты помнишь, что говорили о нем в Лондоне? Если это правда…
— Я тоже подумала об этом, — ответила Цинтия. — Но, если Холлин таков, каким нам его представляли, то все еще может обернуться для нас как нельзя лучше…
И, вынув из-под дивана револьвер, Цинтия поспешила спрятать его в карман, пришитый в нижней юбке.
Глава 13
Холлин развлекся на полную катушку. С самого утра ему повезло, когда он, болтаясь по яхте, набрел в каюте Оксфорда на его бумажник. Пока Оксфорд провожал отплывавших на берег Пенелопу и Джона, Холлин успел исследовать содержимое бумажника и облегчить его на двадцать пять фунтов. Потом он выбрался на палубу и… через некоторое время уже был на суше, где обменял деньги на испанскую валюту и принялся разыгрывать из себя большого барина.
К двум часам дня он был уже совершенно пьян и спал прямо в маленьком трактирчике. Владелец трактира был весьма рад этому обстоятельству и предвкушал барыши от вечернего кутежа.
Под вечер Холлин проснулся от отчаянной жажды. Бутылка белого вина настроила его на должный лад, и он пустился в дальнейшие странствования.
И тут к нему присоединился какой-то проводник, один из тех, кто бродит по порту в поисках иностранцев.
— Отлично! — важно заявил Холлин. — Покажите мне достопримечательности города. У меня много денег, и я хочу побывать там, где водится вино и девочки. Я всегда любил женщин.
Проводник отвел его в заведение, где мужчины бренчали на гитарах, а обнаженные девицы танцевали на эстраде. Холлин нагромоздил на столе перед тобой целые баррикады из бутылок с дешевым виски и скверным шампанским, посадил к себе на колени одну из девиц, после чего затянул во всю глотку сентиментальную песенку.
Внезапно к его столу подошел какой-то мужчина, по виду — тоже иностранец.
— Вы англичанин? — спросил незнакомец, усаживаясь за стол.
— Да. Если вас это интересует, могу сказать, что я родился в Австралии. Выпьете со мной?
Незнакомец налил себе в стакан виски, старательно разбавив его водой.
— Как зовут ваше судно? — продолжал допытываться он.
— Судно? — удивился Холлин.
— Ну, конечно. Ведь вы моряк? Только моряки попадают в Виго.
— Да, я моряк.
Холлин опорожнил очередной стакан.
— Я моряк, но и пассажир. А вы кто такой? — внезапно спросил он.
— Я путешественник.
— В таком случае путешествуйте дальше без меня, — сказал внезапно насторожившийся Холлин. — И не лезьте в чужие дела!
Незнакомец, не смущаясь, опорожнил свой стакан.
Холлин, в котором утихли подозрения, разговорился. Он некоторое время болтал всякую ерунду, пока его собеседник не встал и вернулся к своему столику.
— Это английский детектив, — прошептал Холлину его проводник.
Холлин почти протрезвел.
— Откуда вам это известно?
— Он прибыл сегодня утром.
Несмотря на большое количество выпитого, Холлин почувствовал опасность.
— Детектив? Сыщик? Что ему здесь нужно?
— Этого я не знаю. Он наводил справки о человеке, который когда-то жил в Виго.
Холлин внимательно оглядел сыщика, который теперь углубился в чтение газет.
— Послушайте, приятель, — шепнул проводнику Холлин. — Мне кажется, я его знаю. Не могли бы вы выяснить, как его зовут?
— Его фамилия Спиннер.
— Черт побери! — вырвалось у Холлина. — Так я и знал!
Он поспешил допить виски, быстро расплатился и поспешил покинуть кабак. Оглянувшись, он увидел, что сыщик последовал за ним. Тогда Холлин сунул проводнику деньги.
— Попытайтесь задержать его разговорами. Мне надо повидать приятеля.
И он бросился в одну из темных улочек, где тут же заблудился, тщетно пытаясь отыскать дорогу к набережной. Не зная испанского языка, Холлин не мог узнать дорогу у прохожих.
Через полчаса он неожиданно для себя очутился на берегу. В тот момент, когда Холлин спускался в лодку, его остановили. Он обернулся и испуганно вскрикнул.
— Я поджидал вас здесь, чтобы поговорить, — сказал Спиннер.
— У меня нет времени. Я спешу к себе на корабль.
— Как называется ваше судно?
— «Мосс Росс», — быстро солгал Холлин.
— Вы с «Мосс Росс»? — удивился Спиннер. — А я и не знал, что он в Виго!
— Извините, но мне уже некогда. Капитан приказал срочно вернуться на борт…
Но Холлину не удалось улизнуть в лодку. Сильная рука сыщика цепко держала его.
— Мы знакомы. Я инспектор Спиннер из Скотленд-Ярда. А вас зовут Холлин.
— Моя фамилия Джексон, — пытался протестовать Холлин. — И я никогда не сталкивался со Скотленд-Ярдом.
— Вас зовут Холлин, — терпеливо настаивал Спиннер. — И я сейчас сдам вас испанской полиции. А теперь скажите мне, где ваш приятель? Уже нет смысла разыгрывать тут спектакль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16