А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Я всегда говорила Агате, моей подруге, что «господин Джилдер — настоящий джентльмен». Говоря откровенно… Как ваше имя, господин Джилдер?
— Фабриан, — ответил он.
Она загадочно улыбнулась.
— Теперь, наверное, я должна буду называть вас просто Фабби… Очень красивое имя! Я уже говорила вам, что никогда не бросаюсь на шею первого попавшегося мужчины…
— Поедемте сегодня же ночью!
Она переменилась в лице.
— В аббатство — ночью?
— Да, на автомобиле мы доедем туда за полтора часа и дождемся темноты. Если только не нужно очень долго рыться в земле, то успеем…
— Там не нужно рыться совсем, — ответила она. — Но сегодня же ночью!?
— А почему нет? — спросил он. — Мой коттедж находится меньше чем в миле от аббатства. Если золото там, мы сможем вывезти его ровно столько, сколько нам понадобится для того, чтобы быть богатыми всю жизнь.
Она мечтательно посмотрела вдаль.
— Вы, конечно, подумаете, что это очень невежливо с моей стороны, Джилдер… Фабби, но я хотела бы иметь что-нибудь черным по белому.
После этого Джилдер составил такой документ, которого было вполне достаточно, чтобы связать его по рукам и ногам. Даже Мэри при всей своей недоверчивости по прочтении его была вполне удовлетворена и, прочитав текст еще раз, подписала.
Затем бережно сложила, спрятала в сумочку и скрылась в своей спальне, затем вернулась и решительно проговорила:
— А теперь, Фабби, скажите, когда вы хотите ехать?
— Я заеду за вами в половине десятого вечера.
Она согласилась.
— И не берите с собой никакого лома, — с горькой улыбкой добавила она, вспоминая предательство Артура. — Все нужные инструменты я привезу сама.
Глава 23
После обеда погода резко изменилась. Большие черные тучи поползли с запада, и когда Джилдер выехал к месту условленного свидания на углу Мерилебон-Роуд, начался частый, обещавший быть продолжительным, дождь. Перед выездом он вынул из багажника автомобиля все, что можно было вынуть. Если золото найдется, он намерен был немедленно забрать столько, сколько смог бы увезти его автомобиль.
Было около десяти часов вечера, когда девушка появилась на условленном месте в длинном дождевике и с извинениями уселась рядом с ним.
— Я чуть было не раздумала, — промолвила она. — После вашего ухода мне вдруг вспомнился этот ужасный черный аббат.
Он рассмеялся.
— Неужели вы верите в привидения? — спросил он, когда автомобиль уже мчался по Берек-стрит.
— Не знаю, — нерешительно ответила Мэри. — За то время, когда я жила в замке, аббат показывался раз или два, но мы считали все это слухами, простыми деревенскими сплетнями.
Джилдер многозначительно похлопал себя по карману.
— У меня здесь кое-что припасено для всех аббатов, белых и черных, — ответил он. — Право, не стоит беспокоиться по этому поводу, малютка!
— Не буду, Фабби, — покорно согласилась она.
В очень деликатной манере он объяснил ей, что из его имени нельзя делать уменьшительного и лучше будет, если она будет обращаться к нему полным именем, на что Мэри ответила странной фразой:
— Я не верю в долгие обручения. А вы?
— Я тоже. Обручение должно быть коротким и ярким.
Оба засмеялись и пришли в превосходное состояние духа.
— Меня беспокоит только одно, — заметил Джилдер. — Дик Алсфорд имеет скверную привычку шататься вокруг в самые неподходящие часы. Хотя в такую ночь, как эта, он едва ли решится покинуть свои роскошные апартаменты.
— Роскошные апартаменты! — фыркнула она. — Да у него только и есть, что маленькая конторка да спальня, еще меньше моей! Я просто презираю этого человека, хотя он важничает больше, чем Гарри. Вы ничего не имеете против, что я называю лорда Челсфорда просто Гарри? Надеюсь, вы не ревнивы?
Он заверил Мэри, что вовсе не ревнив.
— Я могла бы выйти замуж за Гарри, если бы не этот противный Дик. Гарри просто с ума сходил по мне, но Дик возненавидел меня сразу же. За то, что я всякий раз сажала его на место, как только он выходил из рамок приличия! Не скажу, что он преследовал меня, но раз или два он попытался понежничать со мной. После обеда и ужина он всегда открывал для меня двери, чего даже Гарри никогда не делал. Но я, конечно, понимала его игру — все было только хитростью…
Она болтала, а дождь все барабанил и барабанил по крыше автомобиля.
— Ужасная погода, — заметила Мэри.
— Напротив, ночь как раз такая, какую бы я выбрал, если бы мог командовать погодой, — ответил Джилдер.
Когда они приблизились к Челсфордберри, он замедлил код машины и потушил передние огни, полагаясь только на маленький средний фонарь. Он не боялся сбиться с пути, так как хорошо знал местность, и больше беспокоился из-за того, чтобы его самого никто не заметил.
За милю от замка он выключил и средний фонарь, опасаясь, что эта сторона шоссе может быть видна из окон здания. Мэри же казалось, что они вот-вот перевернутся или наткнутся на телеграфный столб.
— Не стоит беспокоиться, — уверял он. — Я знаю каждый фут пути, так как проезжал здесь раньше сотни раз. Мой коттедж расположен сразу же за домом Джина.
Затемненный автомобиль, поднимаясь в гору, замедлил ход. Затем машина остановилась. Джилдер вышел на дорогу и открыл воротца в поле, ведущее к его ферме. Затем проехал к тому же месту, где Дик нашел его несколько ночей тому назад.
— Вот мы и приехали! — произнес он и взял девушку за руку. Она дрожала, зубы ее выбивали дробь.
— Как бы я хотела быть где угодно, только не здесь, — прошептала она. — А что такое там? — она кивнула куда-то в темноту.
— Обыкновенное дерево. Право, вам совершенно нечего бояться, Мэри.
— Не знаю, — пролепетала она. — Не выпускайте, пожалуйста, моей руки. Где ваш револьвер?
Он, как мог, успокоил ее.
Они прошли через маленькую незапертую калитку, поднялись по мокрому и скользкому холму, и вскоре перед ними открылись мрачные стены аббатства.
Отступивши немного назад, он отыскал глазами во мраке силуэт башни и повел девушку в том направлении.
— Подождите! — она высвободила руку и прошла к стене башни. Он различил ее фигуру, медленно движущуюся вдоль стены. Затем до него донесся ее шепот.
— Идите сюда!
Он подошел к ней, и она крепко ухватила его за руку.
— Здесь ступени, — шепнула она.
Они, очевидно, входили в башню, хотя раньше он не замечал никакого входа.
— Здесь очень узко. Осторожнее!
Вход был всего с фут ширины, и он с трудом мог протиснуться в него.
— Это большой угловой камень, — тихим голосом заметила она. — Он скользит и открывается как дверь. Этим-то путем и пользовался старый аббат, когда флиртовал с леди Челсфорд. Вы, конечно, слышали обо всем этом?
История эта случилась восемьсот лет тому назад, но Джилдер впервые услышал о ней.
— Если у вас есть фонарь, можете теперь зажечь его.
Он вытащил карманный фонарик и нажал на кнопку. Они находились в маленькой каменной комнатке с поросшей мохом и плесенью лестницей, ведущей куда-то наверх.
— Идемте!
Она повела его вперед, нерешительно ступая по скользким ступеням.
Он успел насчитать двадцать пять ступеней, когда они очутились в новом каменном помещении, настолько изъеденном временем, что напоминало пещеру в скале. Стены и потолок потеряли свою симметричную форму и почти не напоминали о том, что эта комната является творением человеческих рук.
— У вас есть какие-нибудь ключи?
Он кивнул головой. Несколько лет тому назад фирма «А.Джин» защищала знаменитого вора и добилась его оправдания благодаря умелым махинациям Джилдера. Благодарный подопечный подарил за это ему отмычку, которая в состоянии была открыть любую дверь.
— Вот здесь! — шепнула она, хотя теперь они могли бы говорить и громко.
В каждом углу комнаты виднелись очертания плотно запертых дверей, которые чем-то напоминали Джилдеру мрачные двери Дартмура.
— Смотрите, — шепнула девушка.
Он поднял фонарь и заглянул через немного отошедшую дверь в одну из боковых комнат. В небольшом помещении на каменной скамье и на полу виднелись цилиндры странной продолговатой формы. Он осмотрел ближайший.
На одном конце цилиндра стояла какая-то удлиненная печатка.
Сердце Фабриана Джилдера забилось быстрее, рука девушки под его локтем задрожала.
— Я так боюсь, — бормотала она. — Боюсь страшного черного аббата…
Она была на грани истерики, и нужно было действовать быстрее.
Он пристроил отмычку к двери и повернул ее вправо. Послышался стук, лязг, но дверь все же оставалась закрытой. Он повернул снова и снова, и, наконец, при третьем повороте щеколда с жалобным стоном повернулась вместе с отмычкой, и дверь открылась.
В тот момент, когда это случилось, девушка с силой уцепилась за его плечо.
— Смотрите!.. Боже мой, смотрите! — вскрикнула она.
Он обернулся.
На верхней ступени лестницы стояла фигура в черном, с лицом, спрятанным под капюшоном. Только два глаза зловеще блестели из-под него.
Страшный черный аббат холодно наблюдал за ними.
С громким проклятием Джилдер вытащил револьвер из кармана, но из-за этого ему пришлось на секунду опустить свой фонарь. Когда же он снова поднял его, фигура на пороге уже исчезла.
— Не ходите! Не ходите туда! — вскрикнула Мэри, цепляясь за него. — Не оставляйте меня одну!
Он оттолкнул ее в сторону и бросился вверх по лестнице.
Всхлипывающая девушка бежала за ним.
— Не покидайте меня! Не оставляйте в темноте, — со слезами молила она.
Джилдер не нашел никаких следов исчезнувшего черного аббата.
Проскользнув мимо него, девушка бросилась к двери, на свежий воздух, но споткнулась и упала.
— Увезите меня! Увезите скорее! — молила она. — Лучше бы мне никогда не приходить сюда!
Вне себя от гнева, Джилдер, бранясь и спотыкаясь, потащил девушку. По щиколотку в грязи вынес он ее на дорогу к автомобилю.
Когда автомобиль уже ехал по знакомой улице, девушка, промокшая до нитки и дрожавшая, понемногу пришла в себя.
— Удивляюсь, как я не умерла, — воскликнула она. — Никогда в жизни не видела более ужасающего зрелища! Вы помните, как зло блеснули его глаза? Помните, Фабби?
— Фабриан! — огрызнулся он.
— Ничего не видела даже похожего! Не можете ли вы поднять верх автомобиля, Фабби… Фабриан?
Он резко остановил машину, натянул и укрепил верх.
— Что вы намерены делать теперь?
— Отвезу вас домой. Вторую попытку мы сделаем завтра ночью. Кстати, скажите, как вы заставляли тот камень, в углу башни, открывать проход?
— Я не могу сказать вам этого, Фабриан, — тихо, но решительно ответила она. — В этом моя единственная над вами власть.
— Не будьте дурой! Вы пустили в дело отвертку или еще что-нибудь в этом роде. Я заметил то место между двумя камнями…
— Ножницы, — ответила Мэри. — Там есть железный крючок. Я совершенно случайно заметила его.
Теперь он знал все, что хотел, и мог совершенно свободно отпустить девушку домой. На эту, да, пожалуй, и на все другие ночи…
Он отказался от приглашения войти к ней чего-нибудь выпить и немедленно, сразу же после того как она скрылась за дверью, помчался обратно в Суссекс.
Было ровно два часа, когда он, наконец, остановил свою машину в поле у шоссе и направился к развалинам аббатства. Взобравшись на холм, он двигался дальше, останавливаясь на каждом шагу и прислушиваясь. Но кругом было тихо и безлюдно. Не видно было и мрачной фигуры в капюшоне.
Он пробрался к угловой башне, зацепил перочинным ножом крючок и, толкнув тяжело подвинувшийся камень, вошел в образовавшееся отверстие.
На минуту задержавшись, чтобы осмотреть нижнее помещение, он медленно зашагал наверх с револьвером в одной руке и фонарем в другой.
Наверху также никого не было, но… дверь в помещение, где хранилось сокровище, была закрыта. Джилдер толкнул ее, и она открылась.
Осветив комнату фонариком, он почувствовал, как кровь отлила от его лица.
Цилиндры исчезли. Все до одного! Ни на скамейке, ни на полу не осталось ни одного!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33