А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Несколько дней тому назад самым неловким образом я признался в любви к вам, — сказал он. Вы, правда, не ответили на мои чувства, но я все же хочу повторить: нет ничего на свете, чего бы я не сделал для вас, несмотря ни на какие препятствия, издержки и жизненные сложности.
Она не сводила с него взгляда, как бы читая его мысли.
— Вплоть до предоставления в распоряжение моего брата пятидесяти тысяч фунтов в недельный срок? — тихим голосом спросила она.
— Вплоть до этого — согласился он.
Она медленно поднялась со своего места.
— Запишите, пожалуйста, ваш адрес. — Голос ее был, как всегда, спокоен. — Я помню улицу, но забыла номер дома.
Он записал свой адрес на листке бумаги.
— Я должен знать завтра же, — проговорил он. — Да или нет?
Лесли опустила голову.
— Завтра вы получите ответ, — сказала она. — Если я скажу вам, что решилась выйти за вас замуж, приготовьте деньги сразу же, не боясь ничего. Я своему слову не изменяю.
Он поклонился и, не произнеся ни слова, направился к двери. В дверях обернулся, еще раз поклонился и вышел в вестибюль. Вскоре донесся быстро удаляющийся звук рожка его автомобиля.
Дверь в гостиную отворилась, и на пороге показался Артур.
— Кто это был? Джилдер? — спросил он, и когда девушка молча кивнула головой, возмущенно пожал плечами. — Какой нахал! Почему ты не позвала меня?
В эту же минуту он обратил внимание на странное выражение лица Лесли.
— Что случилось, дорогая?
— Что? — переспросила она, стараясь придать голосу ноты уверенности и спокойствия. — Он говорил со мной о деньгах, доверенных твоему попечению, о состоянии покойной графини Челсфорд.
Артур окаменело молчал, и девушка поняла, что все сказанное Джилдером, являлось правдой. Впрочем, она и не сомневалась в этом.
— Знает ли об этом Дик? — спросила она.
— Знает. А что думаешь ты обо всем этом, обо мне? — спросил он.
Она пожала плечами.
— Разве не все равно, Артур, что думаю я? Сейчас главное, чтобы деньги были возвращены.
— У меня еще неделя в запасе…
— Каким образом он узнал об этом?
— Не знаю… Ты не могла бы достать эту сумму? — отрешенно спросил Артур.
— Нельзя ли как-то повлиять на Гарри? — спросила она в свою очередь.
— Об этом невозможно и подумать. Что будет, когда все выплывет наружу? — Он вздохнул полной грудью. — Судебное разбирательство, заключение… Это очень большой удар для тебя, Лесли, но словами делу не поможешь…
Его голос прервался. Последовала долгая, очень долгая пауза.
— Чего же хотел Джилдер? Только сообщить тебе обо всем? — с едва уловимой ноткой надежды справился он.
— Отчасти.
— И сделал тебе деловое предложение?
Утопающий хватается за соломинку. В ее сердце больно отдалось сознание того, что, не заслуживая с ее стороны ничего, кроме проклятий, он все же надеялся на новое с ее стороны самопожертвование.
— Да, он сделал мне предложение, — кивнула она. — И я не знаю, что мне делать. Хочу повидаться с Диком…
— Разве это так необходимо? — с беспокойством спросил он.
— Я хочу видеть Дика, — повторила она. — Сейчас позвоню ему…
Она уже подошла к телефону и сняла трубку, когда Артур схватил ее за руку.
— Зачем спрашивать совета у Дика? — задыхаясь, проговорил он. — Джилдер, конечно, нахал, но прожить с ним можно гораздо счастливее, чем с Гарри.
Она оттолкнула его руку и вызвала номер замка. Лакей ответил, что Дика нет дома, так как он уехал в Лондон и не вернется вплоть до поздней ночи. Она повесила трубку, вернулась в гостиную и взяла в руки листок с адресом Джилдера.
— В твоем распоряжении шесть дней, Артур, — промолвила девушка. — У меня же — менее двадцати четырех часов. Не знаю, чье положение хуже, но мне кажется, что мое…
Он молча выждал, пока затих стук ее каблуков, затем подошел к двери ее спальни. Попробовал открыть дверь, но она оказалась заперта.
— Лесли! — позвал он, но она не слышала ничего…
Уткнувшись лицом в подушки, она навеки прощалась с Диком Алсфордом, чувствуя, как сердце ее разрывается на части.
Глава 30
Проходя по Вадур-стрит в Лондоне, Дик заметил знакомое лицо. Какой-то человек вышел из магазина со свертком подмышкой и, узнав молодого человека, немедленно повернул назад и торопливо зашагал прочь, пока не скрылся из вида. Дик улыбнулся, так как в свою очередь узнал Томаса. Его заинтересовала причина посещения лакеем театрального магазина.
Он взглянул на витрину магазина и удивился еще больше, потому что Томас не казался ему таким глупцом, чтобы покупать парики или накладные носы…
Сам Дик находился в скверном расположении духа, сделав уже два визита и в обоих случаях натыкаясь на отказ. В настоящее время он шел попытать последнюю свою надежду.
Большой городской банк был закрыт, но швейцар через черный ход провел его в кабинет бывшего старого друга отца Дика. Война превратила простого господина Джарвиса, местечкового банкира восьмидесятых годов, в лорда Кланфилда, главу крупнейшей банковской корпорации в Европе.
Он горячо приветствовал Дика — банкир всегда относился к нему как к родному сыну.
— Садитесь, Дик. Что там стряслось у вас?
Просто и коротко Дик изложил свое дело, и лорд Кланфилд нахмурился.
— Пятьдесят тысяч фунтов, мальчик! Они потребовались лично вам?
— Нет, я хочу помочь одному своему другу, — с некоторым усилием определил он свое отношение к Артуру. Он попал в тяжелое положение…
— Это невозможно, милый Дик. Если бы эти деньги требовались, чтобы вызволить из беды вас… Но, опять же, — человек вы не того сорта, чтобы попасть в лужу… Тогда вы могли бы рассчитывать на помощь из моего собственного кармана.
— Не могли бы вы занять мне денег под мою собственную гарантию?
Банкир улыбнулся.
— Занимать вам — это значит просто дарить, ибо каким образом вы можете отдать пятьдесят тысяч фунтов? Младший сын! Гарри вот-вот женится, и через год появится наследник поместья Челсфордов. Нет, нет, мой мальчик, это невозможно…
Тогда в полном отчаянии Дик Алсфорд изложил лорду Кланфилду всю историю, не называя имен. Старик с мрачным лицом выслушал его.
— Придется с этим примириться, Дик, — решил он. — Если вы поможете ему сейчас, потом он попадет в еще худшее положение. Бедная девушка, мне искренне жаль ее. Вы, конечно, говорите о Джине. Ничего, ничего, не бойтесь, я не скажу никому ни слова. Я давно уже предполагал нечто подобное. Пусть он расплачивается за содеянное, Дик, и помогите, насколько сможете, девушке. Когда ее брат попадет за решетку и скандал несколько поутихнет, приходите ко мне — я дам денег столько, сколько потребуется для девушки. Я знал ее отца, дядю и дедушку, оставивших ей порядочные деньги. Наверное, они растаяли вместе с остальными, и я охотно помогу ей. Но вы не должны запутываться сами ради этого типа.
Дик ни с чем покинул банк. Единственной его надеждой был теперь его собственный брат, но он знал его слишком хорошо, чтобы надеяться на его поддержку.
Путлер встретил его на вокзале Челсфордберри.
— Эта птичка Томас все еще живет здесь по соседству, — сообщил он. — В коттедже Джилдера.
— Неужели? — вяло удивился Дик. Ему сейчас не было дела ни до Томаса, ни до Джилдера…
— Джилдер также приезжал сюда сегодня. Разодетый в пух и прах — в цилиндре, гетрах и так далее.
— У кого он побывал? — справился Дик.
— Не знаю. Мне кажется, что он приехал к Джину, так как возвращался он с той стороны, при этом выглядел как именинник. Кроме того, я разыскал ружье.
— Где вы нашли его? — быстро спросил Дик.
— У реки. Кто-то хотел забросить его в реку, но не добросил. В стволе оставалось три или четыре пули. Спортивный «Ли Энфильд». Они применили кинжал, а затем ружье. Интересно, что они придумают в следующий раз?
— Видели ли вы Гарри?
— Видел. Сегодня днем, — весело ответил Путлер. — Он поведал мне свою теорию о кирке, но я придерживаюсь по этому поводу иного мнения.
Несмотря на все свое беспокойство, Дик невольно улыбнулся.
— Какая же «теория» относительно кирки у вас?
— Очень простая, — таинственно сообщил собеседник. — Он думает, что с этой киркой работали на поверхности земли. По-моему же, это было где-то очень глубоко под землей.
— Почему вы так думаете? — с интересом справился Дик.
— Некоторые фразы дневника наводят меня на эту мысль, — уклончиво ответил Путлер. — Вообще же говоря, проблема очень интересна и нуждается в отдельном обсуждении…
— Ради Бога, только не начинайте его сейчас, не то я сойду с ума, — простонал Дик. — Надеюсь, вы не верите в существование пресловутых сокровищ?
— Почему же нет? Верю, — спокойно возразил детектив. — Уверен, что эти тысячи золотых существуют так же, как уверен в своем и вашем существовании. У вашего брата есть старинная книга финансов королевы Елизаветы. Там, в статье прихода, упоминаются слитки испанского золота, украденные ею в то время, когда корабли по пути в Голландию проходили мимо берегов Англии. В статью вписано и золото, полученное от Дрейка и других морских пиратов, но нет ни единого намека на получение золота Челсфордов.
— Так где же оно? — с раздражением спросил Дик.
— Спросите меня об этом чуть позже, — загадочно ответил собеседник.
Глава 31
Дюжина писем была сожжена в камине, прежде чем Лесли составила окончательный текст и запечатала его в конверт, указав адрес: «Фабриану Джилдеру, 35, Редженси Апартамент, Лондон».
«Дорогой господин Джилдер! — писала она. — Я принимаю ваши условия. Деньги или равноценные названной сумме акции должны быть вложены в „Мидленд-банк“ на имя Лесли Джин, эту сумму я должна получить немедленно, сразу же после брака. Думаю, что свадьбу вы назначите в ближайшие дни. Приготовьте, пожалуйста, все необходимое для церемонии и известите меня, куда и когда я должна буду прибыть. Думаю, что проще всего было бы нам встретиться в регистрационном бюро, где выдают разрешение на брак. Могу также добавить, что, хотя этот брак состоится вопреки моему желанию, можете быть уверены, что в моем лице найдете вполне лояльную к Вам жену.
С совершенным почтением,
Лесли Джин».
Последнюю почту забирал почтальон-мотоциклист в десять часов вечера из небольшого почтового ящика в ста ярдах от дома адвоката. Письма выбирались трижды в день, но Лесли почему-то все оттягивала отправку своего. Десять часов вечера вообще-то довольно поздний срок, но это происходило на обратном пути почтальона, с которым было заключено специальное соглашение, что он будет заезжать за дневной корреспонденцией, готовой к отправке не только в доме адвоката, но и у всех окрестных фермеров.
Лесли встретилась с Артуром за ужином. Письмо уже было написано, но, кроме обычных общих фраз, они не говорили ни о чем. Сразу же после ужина Артур Джин вернулся в свой кабинет, унося с собой чашку кофе, и девушка осталась опять наедине со своими мыслями о ничего хорошего не сулящем будущем. Ей хотелось повидать Дика перед отправкой письма, но было уже поздно. Джилдер просил дать ему ответ сегодня же, и она ему это обещала.
Что скажет Дик? Она зажмурила глаза, как бы отгоняя от себя его образ. Губы ее задрожали…
— Прочь слабость, Дантон! — Это была ее любимая фраза с детских лет и всегда ее выручала в те минуты, когда слезы просились на глаза.
Вынув письмо из сумочки, Лесли задумчиво осмотрела его. Оно было вполне готово, с маркой и адресом, оставалось только бросить его в ящик, и с той же минуты для нее начнется новая эра — беспросветная, тяжкая и безрадостная…
Что ж, такова воля судьбы! Стрелки часов неумолимо шли вперед. Девять часов, четверть десятого, без двадцати десять…
Стиснув зубы, она медленно поднялась, надела пальто и шляпу и с письмом, крепко зажатым в руке, спустилась вниз и вышла на улицу.
Было уже темно, и она с трудом пересекла поляну. Но вскоре ее глаза свыклись с темнотой, и она уже уверенно пошла по шоссе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33