А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


- Я говорю правду, Пу. Это скоро случится.
- Каким образом? - спросил Дэвид.
- Много людей соберется в храме. Будет дан сигнал, и воины накинутся на тебя и на Ноаду и убьют вас. Фурпа с ними не будет, но это все - его рук дело.
Дэвид на мгновение задумался. Затем он назвал человеку имена тех, кто был верен ему и О-аа.
- Запомнил? - спросил он своего собеседника.
- Да, о Пу.
- Тогда найди их всех и передай, что Пу говорит - время пришло.
- Хорошо, о Пу, - ответил человек и вышел из исповедальни.
Дэвид прошел в храм и присоединился к О-аа, восседавшей на своем месте.
- Время пришло, - прошептал он ей.
- У меня с собой меч и кинжал, - прошептала она в ответ.
Потянулось мучительное ожидание. В храме начали собираться люди. Дэвид встал и приложил два пальца к груди. Многие из присутствующих ответили таким же жестом и подошли ближе к подиуму, на котором располагались их божества. Вскоре подиум со всех сторон был окружен сторонниками Дэвида.
Дэвид начал негромко говорить о том, как важно покоряться воле богов, и о той судьбе, которая ожидает тех, кто противится этой воле. В храме было заметно шевеление. Некоторые воины пытались подобраться поближе к подиуму, но сторонники Дэвида не пропускали их.
Внезапно один из воинов выхватил меч и, взмахнув им, прокричал:
- Смерть им!
Это и был сигнал. Как по мановению волшебной палочки храм превратился в поле боя. Дэвид спрыгнул с подиума и, обнажив свой меч, присоединился к своим сторонникам, что вселило в их сердца уверенность в победе, а в сердца их противников - непреодолимый страх.
Вскоре два десятка воинов Фурпа уже лежали, истекая кровью, а остальные в панике бросились к выходу, но там их уже ждали лучники Дэвида.
- Бросайте оружие! - крикнул он. - Бросайте оружие или умрете!
Воины Фурпа не заставили себя упрашивать, и вскоре они уже стояли безоружные, с ужасом ожидая решения своей участи.
- Заберите своих мертвых, - продолжал Дэвид, - и уходите. Пойдите к тому, кто послал вас, и скажите ему, что Пу известны его мысли, а за свои деяния он ответит перед народом Танга-танга.
Когда в храме не осталось воинов Фурпа, один из сторонников Дэвида обратился к нему:
- Легко побеждать, когда боги на твоей стороне, - сказал он.
- Не расслабляйтесь, - покачал головой Дэвид, - еще ничего не кончено. Фурп не отдаст так просто свою власть. Оставьте в храме сто воинов и соберите всех моих приверженцев. Пусть они будут готовы.
Обернувшись, Дэвид увидел, что рядом с ним стоит О-аа. Он улыбнулся и потрепал ее по щеке.
- Хотела бы я, чтобы здесь сейчас оказались мои одиннадцать братьев, улыбнулась она в ответ.
VI
Очутившись в глубине леса, Гамба не остановился, но продолжал бежать сломя голову. Он еще не потерял надежды догнать Диан, но вскоре понял, что сбился со следа. Внезапно он заметил крадущегося тарага и, оглядевшись в поисках убежища, вскарабкался на близстоящее дерево.
Тараг подошел к дереву, задрал голову и грозно зарычал.
- Убирайся! - прокричал ему сверху Гамба, но огромный зверь отнюдь не послушался, а напротив, улегся под деревом и стал ждать.
* * *
Войдя в джунгли, Диан ускорила свой шаг; два тарага бежали рядом с ней. Их присутствие непонятным образом успокаивало девушку, хотя она и не была уверена в том, что они защитят ее в случае опасности. Внезапно Диан услышала, как кто-то окликает ее по имени. Резко обернувшись, она увидела Бовара.
- Куда это ты идешь? - спросил он.
- В селение.
- Селение находится в другой стороне.
- Наверное, я сбилась с пути. Я была уверена, что иду в нужном направлении.
Голос Диан не выдал ее разочарования. Впрочем, как ей ни хотелось быстрее покинуть негостеприимный остров, она понимала, что возможность бежать представится еще не раз, и поэтому готова была вернуться в селение.
Бовар приблизился к ней, и тут она заметила, что за ним крадется тараг один из тех, с кем она "подружилась".
- Нет никакой необходимости в том, чтобы ты вернулась в селение, - сказал Бовар, - ты можешь продолжать идти в том же направлении, что и шла.
- Что ты имеешь в виду? - насторожилась Диан.
- Я имею в виду, что ты хочешь бежать, а я могу помочь тебе. Я знаю одну укромную пещеру, где тебя никто не найдет. Со мной или без меня там ты будешь в безопасности.
- Мне не очень нравится то, что ты говоришь, - сказала Диан. - Я собираюсь вернуться в селение, но, если ты не будешь ко мне приставать, я ничего не скажу о твоих словах Гамлару и Маном.
- Боюсь, у тебя ничего не выйдет, - осклабился Бовар. - Ты пойдешь со мной. А если не пойдешь по доброй воле, я оттащу тебя туда силой.
Тут Бовар сделал угрожающее движение в направлении девушки.
- Попробуй! - и Диан выхватила свой нож.
Бовар отступил на полшага и вновь начал уговаривать Диан.
- Послушай меня. Ведь в селении ты рабыня. Тебе приходится мыть три пещеры и готовить на четверых, а в лесу тебе придется убирать только одну пещеру и готовить на двоих. И потом, - добавил Бовар, подумав, - я не буду тебя бить, если ты станешь себя хорошо вести.
- Ты до меня пальцем не дотронешься независимо от того, как я себя буду вести, - ответила Диан.
- Ну ладно, брось нож.
Диан презрительно рассмеялась. Это окончательно вывело Бовара из состояния равновесия.
- Брось нож и иди за мной! - приказал он. - Или я прикончу тебя. В деревню тебе уже все равно не вернуться.
Два тарага неподвижно стояли рядом с Диан, вселяя в нее чувство уверенности. Третий лежал в нескольких шагах позади Бовара. Зверь был совершенно неподвижен, если не считать того, что его хвост постоянно метался из стороны в сторону. Диан было хорошо известно, что это предвещало, и она с интересом ожидала развития событий.
Бовар тем временем поднял копье и начал медленно приближаться к Диан. Она увидела, как вскочил и подобрался тараг, лежавший позади него, и счастливая мысль пришла ей в голову. Диан, проведшей всю свою жизнь в борьбе с дикими животными, были хорошо известны их повадки. Ничто так не возбуждает хищника, как убегающая добыча. Диан повернулась спиной к Бовару и бросилась бежать. Бовар немедленно последовал за ней, но не успел он сделать и двух шагов, как ему на спину прыгнул тараг, к которому тут же присоединились два других. Раздалось рычание, пронзительный крик, а затем наступила тишина, нарушаемая лишь урчанием зверей и треском раздираемой плоти. Диан подошла к дереву и, присев, стала терпеливо ждать, пока звери закончат свою кровавую трапезу. Звери медленно насыщались, и Диан, незаметно для самой себя, погрузилась в сон.
Проснулась она от того, что один из тарагов терся об ее плечо. Увидев, что она проснулась, все три тарага направились в чащу, и Диан последовала за ними.
Гамба же, сидевший на дереве в четверти мили от места описанных выше событий, услышал безумный человеческий крик и решил, что Диан погибла. Проклиная судьбу, он понял, что остался один на этом враждебном острове.
* * *
Зоуп, верховный жрец Танга-танга, находился в крайне затруднительном положении. Пу требовал объяснить, почему ни одного из жрецов не было в храме, когда люди Фурпа предприняли нападение на него и Ноаду.
- Кому-то, может, и показалось, что ваше отсутствие было случайным, говорил Дэвид, - но не Пу. Вы, зная об опасности, угрожавшей вашим богам, устранились, не поддерживая явно никого. Но теперь вы должны решить, с кем вы - с Фурпом или с нами.
Все ждали ответа Зоупа.
- Мы будем верны Пу и нашей Ноаде, - наконец выдавил из себя Зоуп, избегая взгляда Дэвида.
- Что же, хорошо. Тогда пошли в город жрецов с приказом вооружиться и собраться у храма для защиты Пу и Ноады.
Зоуп не предполагал такого развития событий и пришел в смятение.
- Слушаюсь, о Пу, - сказал он, лихорадочно соображая, - я сейчас соберу жрецов у себя, чтобы не отвлекать тебя от важных дел, и объясню им их задачу.
- В этом нет необходимости. Все жрецы слышали слова Пу. Каждый из них отправился в город в сопровождении моих людей и донесет мои слова до горожан.
Зоуп склонился перед неизбежностью. Вскоре площадь перед храмом заполнилась вооруженными горожанами. Воины Фурпа попытались пройти к храму через их ряды, но были отброшены назад. Началась битва. Сражались повсюду. Над городом стоял невообразимый шум: раздавался лязг мечей, крики воинов и стоны умирающих. Вскоре битва была закончена, и Дэвид стал полновластным правителем Танга-танга. Фурп и две сотни его сторонников бежали. Позже стало известно, что они укрылись в Лоло-лоло, где новый го-ша принял их к себе на службу. Дэвид послал за Зоупом. Вскоре тот, трясясь от страха, предстал перед великим Пу.
- Зоуп, начал Дэвид, - ты не был верен своим богам, поэтому я слагаю с тебя твой сан и повелеваю тебе покинуть Танга-танга.
От удивления Зоуп даже перестал трястись, но зато начал заикаться.
- Н-но, П-пу, - сказал он, - а н-н-народ? Ч-что с-скажет н-народ? Он б-будет н-недоволен.
- Ну, если ты хочешь, чтобы твою судьбу решал народ, - с иронией ответил Дэвид, - то я готов оказать тебе такую услугу.
При одной мысли о возможном исходе у Зоупа подогнулись колени.
- Я покоряюсь воле Пу, - проговорил он, справившись с заиканием, - и покину Танга-танга. Но как же город останется без верховного жреца?
- Не останется. Верховным жрецом я назначаю Канжа.
Канж был одним из жрецов, сохранившим верность Пу.
Теперь, когда с врагом было покончено, Дэвид мог спокойно заняться подготовкой к дальнейшим поискам Диан и возвращению в Сари. Прежде всего он послал мужчин в джунгли, чтобы те срубили и принесли в город несколько деревьев. Когда деревья были доставлены, Дэвид приказал разделать их стволы на доски и с помощью городских мастеров занялся строительством большой парусной лодки.
Вскоре строительство было завершено, и Дэвид поведал народу Танга-танга, что он и Ноада собираются посетить другие племена и земли и что до его возвращения городом будут управлять новый го-ша и Канж.
Уже были сделаны последние приготовления, и О-аа в сопровождении горожан отправилась на берег, где села в лодку и стала ждать Дэвида. Он тем временем допрашивал в храме охотника из Лоло-лоло, захваченного его людьми, от которого ему стало известно, что Диан бежала из Лоло-лоло вместе с его правителем Гамбой, впрочем, об этом Дэвид уже знал. Но пленник видел, как они погрузились в каноэ и отплыли в направлении другого берега Безымянного Пролива.
Вытянув из пленника все, что тот знал, Дэвид направился к городскими воротам. Внезапно до него донеслись крики и шум битвы. Ускорив шаги, он увидел, что отряд воинов Лоло-лоло напал на его людей.
О-аа, будучи отрезана от города, решила обезопасить себя и отгребла подальше от берега. Там она предполагала дождаться Дэвида, но сильное течение подхватило лодку и понесло ее, и как О-аа ни старалась, ее уносило все дальше и дальше.
VII
Корабль Годона достиг в конце концов Корсар-Аза. Путешествие было долгим, и запасы воды на корабле почти закончились. Мореплаватели не отрывали глаз от неба, надеясь на дождь, когда один из моряков-мезонов заметил землю.
Находясь не более чем в миле от берега, Годон понял, что течение проносит их корабль мимо полоски суши, оказавшейся островом. Он приказал снарядить каноэ, нагрузил его емкостями для воды и в сопровождении двадцати самых крепких гребцов отправился на берег.
Пока гребцы запасались водой, Годон решил осмотреть окрестности. Невдалеке от того места, где они причалили, Годон обнаружил брошенное каноэ. На его дне лежало оружие, сделанное из неизвестного ему металла, но внимание Годона привлекли женские сандалии, находившиеся здесь же. Взяв их в руки, он увидел, что сандалии могли принадлежать только женщине Сари. Эта находка означала лишь одно - где-то на острове могла быть Диан Прекрасная. Годон начал обшаривать каждую пядь острова и вскоре наткнулся на тайную тропу, по которой воины Тандара вели когда-то Диан и ее спутника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26