А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— Поэтому я и поднялась сюда. — Она втянула воздух и улыбнулась. — Со мной все в порядке.
— Если хочешь, побудь здесь, — предложила Донна.
— Эти слова должны были исходить от меня, — сказала Джули, отметая ее предложение. — Я же тебе сказала: со мной все в порядке.
— Ты не должна раскаиваться, что горюешь по нему, Джули. Многие разделяют это горе, — утешала ее Донна.
Младшая сестра медленно кивнула и встала. Взглянув в зеркало, она неопределенно пожала плечами.
— Пожалуй, мне надо заняться своим лицом, — произнесла она, слабо улыбнувшись.
Донна также улыбнулась и вышла из спальни.
Через несколько секунд она вернулась.
— Джули, — тихо спросила она с обеспокоенным видом, — кто-нибудь поднимался вместе с тобой? Или следом за тобой?
— Кто, например?
— Ты не слышала чьих-либо шагов на лестнице? С тех пор как ты здесь? — допытывалась Донна.
— Нет, — недоуменно ответила Джули. — А почему ты спрашиваешь?
Они обе вышли на лестничную площадку. Старшая сестра смотрела на обычно закрытую дверь в конце коридора.
— Кажется, в кабинете Криса кто-то есть.
Глава 29
Когда обе женщины приблизились к двери, Донна заметила, что она закрыта неплотно. Изнутри слышалось шуршание бумаг, а иногда легкое поскрипывание выдвигаемых ящиков. Затем наступила тишина.
Донна толкнула дверь и вошла внутрь.
Какой-то человек медленно повернулся и уставился прямо на нее.
Он был высокого роста, с короткими волосами, почти начисто выстриженными на затылке. Лицо у него было тонкое, шея — непропорционально могучая. Ее появление, казалось, ничуть его не смутило: более того, на взгляд Донны он ответил таким дерзким взглядом, как будто это не он, а она вторглась в чужую комнату.
— Что вы тут, черт побери, делаете? — резко спросила она, оглядывая сперва его, потом кабинет.
Он все еще держал в руке лист бумаги, извлеченный им из ящика стола.
— Кто вам дал разрешение вламываться сюда? — продолжала возмущаться Донна.
Незнакомец улыбнулся.
— Слово «вламываться» вряд ли здесь уместно, миссис Уорд, — сказал он, презрительно выпятив нижнюю губу. — Вероятно, мне в самом деле следовало попросить у вас разрешения, но я не хотел тревожить вас по такому пустяковому делу. — И он театральным жестом положил лист бумаги на стол.
— Убирайтесь отсюда! — потребовала она, не спуская рассерженных глаз с незнакомца.
— Позвольте мне вам объяснить... — начал он.
— Я не желаю слушать никаких объяснений, — оборвала она. — Немедленно убирайтесь отсюда, пока я не вызвала полицию. Как вы смеете рыться в чужих вещах?
Незнакомец посмотрел сперва на Джули, потом опять на Донну.
— Я искал то, что по праву принадлежит мне, — хладнокровно ответил он. — Мы работали вместе с вашим мужем. И он взял у меня несколько справочных книг.
— Работали вместе с моим мужем? — удивилась Донна. — Крис всегда работал один. И никогда даже не упоминал, что с кем-либо сотрудничал. Как вас зовут?
— Питер Фаррелл.. Не может быть, чтобы ваш муж не упоминал обо мне, — сказал незнакомец, приглаживая своей большой ручищей короткие волосы.
Донна покачала головой.
— Почему вы копались в его бумагах? — настойчиво требовала она ответа.
— Я же вам сказал, — продолжал стоять на своем Фаррелл. — Я искал свои книги. Вас же я не хотел беспокоить. У вас и без меня много забот.
— Благодарю за участие, — саркастически усмехнулась Донна. — Поэтому, чтобы не беспокоить меня, вы без всякого позволения вломились в кабинет моего мужа?
Фаррелл с улыбкой покачал головой.
— Не смей улыбаться, чертов ублюдок! — решительно осадила его Донна. — Если через минуту ты не уберешься из этой комнаты и из этого дома, я вызову полицию.
Фаррелл пожал плечами и тотчас же направился к двери. Проходя мимо Донны, он скользнул по ней своими наглыми стального цвета глазами.
— Я хотел бы получить свои книги, миссис Уорд, — сказал он. — Я оставлю вам свой номер телефона. Я был бы вам благодарен, если бы вы нашли их и сообщили мне об этом. — Из внутреннего кармана своего пиджака он извлек что-то похожее на визитную карточку. На обратной стороне он написал номер своего телефона и имя и вручил карточку Донне.
— Как называются эти книги? — спросила она.
— Книги по живописи. Каталоги. Я был бы благодарен вам, если бы вы их нашли и позвонили. — Он быстрыми шагами направился к лестнице и спустился по ней. Донна наблюдала за ним с лестничной площадки.
— Ты знаешь его? — спросила Джули.
Донна покачала головой. Она опустила взгляд на карточку.
ПИТЕР ФАРРЕЛЛ.
Книги по живописи?
— Господи Боже! — пробормотала Донна.
— В чем дело? — озабоченно спросила Джули.
Донна вспомнила запись в дневнике:
«ДЖЕЙМС УОРСДЕЙЛ. ДУБЛИНСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ГАЛЕРЕЯ».
Случайное совпадение?
Глядя через перила, она увидела, как Фаррелл ушел, сопровождаемый двумя другими людьми. Теми, что были на похоронах.
Донна подошла к окну на лестничной площадке и выглянула наружу. Трое мужчин уселись в голубую «сьерру». Фаррелл занял место рядом с водителем; прежде чем машина тронулась, он оглянулся.
Внезапная догадка озарила лицо Донны: она поспешила к себе в спальню, открыла прикроватную тумбочку, вынула оттуда фото, взятые из кабинета Криса и квартиры Сьюзан Риган, и положила их на постель.
— Так я и знала, — мягким, еле внятным шепотом сказала Донна. — Взгляни-ка.
Она показала на фото, где Крис был снят с пятью другими людьми.
— Так я и знала, — повторила она, на этот раз более отчетливо.
Она узнала коротко стриженные волосы, тонкое лицо и бычью шею.
С обеих фотографий на нее мрачно взирал Питер Фаррелл.
Глава 30
Последние из собравшихся на поминки ушли сразу же после шести вечера. С чувством, весьма похожим на чувство облегчения, Донна благосклонно выслушала последние утешительные слова и слова прощания. Друзья ее мужа сказали, чтобы она не забывала о них, и пообещали звонить сами. Все то, что принято обычно говорить вдовам. Любопытно, многие ли из них сдержат свои обещания, подумала она.
Зайдя в кухню, Донна увидела там Мартина Коннелли. Он перестал жевать сандвич и улыбнулся. Она ответила ему улыбкой, мысленно недоумевая, почему литературный агент не ушел со всеми.
Джули складывала тарелки в посудомоечную машину.
Донна хотела упомянуть о происшествии с Фарреллом, но передумала.
— У него было много друзей, Донна, — сказал Коннелли.
— Ты так думаешь, Мартин? — устало спросила она.
Коннелли был явно озадачен ее словами.
— На похоронах и в самом деле было множество народу, но я не уверена, что все это друзья Криса. — Она вздохнула. — Он был популярным человеком, но я сомневаюсь, что у него были настоящие друзья. В сущности, ему было наплевать на всех.
— Так ли уж наплевать, Донна?
— Я не имею в виду ничего плохого, — объяснила она. — Просто говорю то, что думаю. Люди любили Криса, но сам он избегал близости с кем бы то ни было. Люди звонили ему, писали, но он редко отвечал на звонки и письма. Ты и еще двое других — вот и весь круг его друзей. «Если я кому-нибудь очень нужен, — говорил Крис, — он позвонит еще». — Она улыбнулась при этом воспоминании. — Он был одиноким человеком. Предпочитал свое общество обществу других людей.
И общество Сьюзан Риган.
— Вероятно, поэтому многие женщины находили его таким привлекательным, — печально продолжала она. — Потому что он относился к ним с полным равнодушием.
Коннелли положил остатки сандвича на тарелку, смахнул крошки со рта и встал.
— Я думаю, ты несправедлива к нему, Донна, — сказал он. Она улыбнулась:
— Почему? Это как раз мне и нравилось в нем. Коннелли нежно поцеловал ее в обе щеки.
— Если я ничем не могу вам помочь, я пошел.
— У нас будет все в порядке, Мартин. Спасибо тебе. Он направился к двери.
— До свидания, Джули, — сказал он младшей сестре. Та даже не обернулась.
— До свидания, — ответила она, продолжая закладывать тарелки в посудомойку.
Донна проводила Коннелли до его «порше», наблюдая, как он ищет в кармане пиджака ключи от машины.
— Ты по-прежнему намереваешься поехать в Дублин? — спросил он.
Она кивнула.
Может, упомянуть о Фаррелле?
— Прояви понимание, — сказала она, когда он уселся за руль и вставил ключ в замок зажигания.
— Поедет ли с тобой Джули?
— Нет, она останется и присмотрит за домом.
Коннелли постучал руками по рулю и поднял глаза на
Донну.
— Если тебе нужен спутник... — Конец фразы повис в воздухе.
— Я поговорю с тобой, когда вернусь, Мартин, — резко сказала она.
Литературный агент кивнул, завел двигатель и сильно нажал на педаль акселератора. Машина тронулась с пробуксовкой.
Донна стояла на подъездной дорожке, пока задние огни не скрылись за углом.
Когда она возвращалась домой, холодный ветер взъерошил ее волосы, она вздрогнула.
Она вздрогнула бы еще сильнее, если бы заметила, что за ней наблюдают.
* * *
Обеим женщинам понадобилось меньше тридцати минут, чтобы просмотреть все книги в кабинете Криса.
Географические атласы, словари, по меньшей мере дюжина книг об оружии, но ни одной книги по искусству.
— Книги по живописи, — раздраженно пробурчала Донна.
— Попробуй позвони по его номеру, — неожиданно предложила Джули.
Старшая сестра быстро сходила за карточкой, оставленной высоким незнакомцем, сняла телефонную трубку и набрала номер. Джули внимательно за ней наблюдала.
Донна слышала характерные шумы, которые бывают при соединении, затем послышалось непрерывное ровное гудение, означавшее, что линия никуда не подключена.
— Пустой номер, — сказала она. — Могли бы догадаться. — Она сделала еще одну попытку, услышала то же самое непрерывное гудение и опустила трубку на рычаг.
— Вероятно, и фамилию он назвал ненастоящую, — предположила Джули.
— Вероятно. Но человек он реально существующий, и, кто бы он ни был, он что-то искал в кабинете Криса. — Наморщив лоб, Донна поглядела на Джули. — Что именно?
Глава 31
Когда Мартин нажал на педаль акселератора, прежде чем окончательно снять с нее ногу, рев двигателя «порше» заполнил весь гараж. Через открытое окно ворвался резкий запах выхлопных газов. Мартин откинулся назад и выключил двигатель. Через несколько мгновений он остановился.
— "Я поговорю с тобой, когда вернусь", — слегка повысив голос, повторил он слова Донны. Вышел из машины и с силой захлопнул дверь.
Коннелли закрыл ворота и запер их изнутри. Для того чтобы войти в дом, была отдельная дверь. Запирая гараж, он не включил лампы дневного света. Гараж освещался через небольшое окошко вверху. Подняв глаза, Коннелли увидел, что в небесах уже воцарилась ночь. Снаружи было почти так же темно, как и в гараже.
Изо рта у него попахивало спиртным. По пути домой он заглянул в паб и выпил пару рюмок водки. Отличное пойло. Как раз то, что нужно. Отъезжая, дома он решил выпить еще пару рюмок. Литературный агент нашел среди связки ключей тот, что отпирал дверь между гаражом и домом. Но едва он вошел в холл, как вокруг его горла обвилась чья-то могучая рука. Рука оторвала его от пола.
Он попытался закричать, но горло было сдавлено.
В следующий миг к его шее, как раз под левым ухом, был приставлен кончик ножа.
Коннелли вздрогнул, он почувствовал холод в животе.
— Молчи, — предупредил его грубый голос.
Внезапно в царившем в холле мраке вырисовались две тени.
Они приблизились к нему и остановились — две безликие тени, похожие на зрителей, садистски наблюдающих за каким-то варварским зрелищем.
— Где книга? — спросил один из них.
Рука ослабила свою хватку, и Коннелли смог просипеть:
— Какая книга?
Однако передышка оказалась короткой, рука сдавила горло с еще большей жестокостью.
Одна из фигур выступила вперед и с неимоверной силой ударила Коннелли в живот. Он задохнулся, промычал что-то невнятное и упал бы на колени, если бы не державшая его за шею рука.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39