А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— И ты окажешь нам эту помощь. Скажешь все, что мы хотим знать.
Донна увидела приближающегося проводника.
Не предупредить ли его об угрожающей ей опасности? Разумно ли это?
Райкер также заметил проводника и кивнул ему.
Бентон увидел его, обернувшись через плечо.
— Даже не смей об этом думать, — прошипел он, сверкая глазами. — Я прирежу и его заодно.
Стюард прошел мимо, улыбнувшись и посмотрев на обоих мужчин, сидящих возле Донны.
Бентон проводил его взглядом.
— Умница, миссис Уорд, — сказал он с улыбкой.
— Не смей разговаривать со мной таким фамильярным тоном, проклятый ублюдок! — взорвалась Донна. — И откуда ты знаешь мое имя?
— Мы следуем за тобой со вчерашнего дня; — сказал Райкер. — Были в библиотеке, везде.
— Книга в библиотеке? — спросил Бентон.
— В библиотеке много книг, чертов недоумок. Попробовал бы сам поискать, — сказала Донна с веселым сарказмом.
— Ах ты, стерва поганая! — выругался Бентон, нагибаясь вперед.
Донна откинулась на сиденье; ее сердце бешено билось в груди. Но тут вмешался Райкер.
— Попридержи нож, — быстро сказал он, надеясь, что Донна его не слышит. — Фаррелл пока еще не велел ее трогать.
— Сука! — прошипел Бентон. — Проклятая богатая сука! — Он медленно кивнул. — Такая же языкатая, как твой муженек.
— Ты знал моего мужа? — спросила она.
— Видел пару раз. Слишком уж он задирал нос. Думал, все ему принадлежит. Да еще и язык распускал.
— Ты убил его? — спросила она.
— Нет, — ответил Бентон. — А жаль, что не я. Но у меня есть еще шанс замочить его миссис. Говори, где книга. Ты ведь за ней едешь?
— Я не знаю, о какой книге ты говоришь, — сказала она.
Проводник прошел вновь, и Донна постаралась улыбнуться ему. Она вдруг почувствовала себя в большей безопасности, хотя рядом с ней и сидели двое с ножами. Поезд шел не останавливаясь до самого Лондона; в вагоне были другие пассажиры, и вряд ли эти люди посмеют напасть на нее прямо сейчас. Если бы они и решились на такое, у них был бы только один выход: спрыгнуть с поезда, идущего со скоростью девяносто пять миль в час, а это дело более чем рискованное. Пока они только блефуют, если она сумеет усыпить их бдительность, то сможет ускользнуть.
Надо выиграть время.
Надо сохранить хладнокровие.
Но это легче сказать, чем сделать.
— Надо понимать, что вы работаете на того же человека, что и те двое, которые врывались в мой дом? — спросила она.
Бентон посмотрел на своего напарника, который только наморщил лоб.
— Я хочу сказать, что они были такими же бестолковыми остолопами, как и вы. Поэтому я так думаю. Вы согласны со мной? Или вы умеете говорить лишь односложными словами?
Бентон вновь нагнулся вперед; его лицо было перекошено от гнева.
— С каким удовольствием я распотрошу тебя, — сердито сказал он. — Может, даже трахну тебя разок. — Он потер рукой пах. — Ты у меня доиграешься.
— А что, по-твоему, будут делать другие пассажиры? Смотреть в сторону?
— Ты думаешь, кто-нибудь тебе поможет? Да им всем наплевать, что с тобой будет. Каждый будет думать лишь о своей шкуре, — прошипел Бентон.
Они с Донной на несколько долгих мгновений скрестили взгляды.
— Где книга? — сказал Райкер, толкая ее локтем в ребра.
— Не смей трогать меня, — обозлилась Донна.
— Где она? — спросил он, снова пихая ее локтем.
Она попробовала отодвинуться от него.
— Говори, сука, — потребовал Бентон.
— Пошел ты знаешь куда. — Донна изо всех сил лягнула его под столом.
Удар пришелся в правую голень Бентона, он взвыл от боли и стал растирать ушибленное место.
Райкер опять толкнул ее локтем:
— Где она?
— Да я тебя, мать твою, на куски разрежу, — пригрозил Бен-тон, морщась от боли. — Плевать, что сказал Фаррелл. — Он придвинулся ближе. — Вставай, пойдем прогуляемся.
— Я никуда не пойду отсюда. — Донна смело встретила взгляд его стальных глаз.
— Вставай, — повторил Бентон. — Я убью тебя. Клянусь, убью.
— Ты не можешь ее убить, — напомнил Райкер. — Фаррелл...
— Плевать я хотел на Фаррелла, — огрызнулся Бентон. — Мы скажем, она пыталась бежать, у нас не было выбора.
— Он приказал доставить ее живой, — упорно стоял на своем Райкер.
Бентон вытащил из-за пояса нож, нагнулся и приставил лезвие к левому колену Донны.
Она хорошо чувствовала острие на своей одетой в чулок ноге.
— Если через пять секунд ты не встанешь, я распорю тебе ногу до самой кости. Поняла?
Донна посмотрела на него тупым взглядом и кивнула.
Она встала и, подобрав свою сумочку, протиснулась мимо Райкера. Перебросив ремень сумочки через плечо, она пошла вдоль по проходу, сопровождаемая обоими мужчинами. Проходя мимо проводника, она кивнула. В ответ он тоже наклонил голову, глядя на двух ее новых компаньонов.
Донна сглотнула.
Пока она находится в поезде, она в безопасности. В относительной безопасности, скажем так. Кругом другие пассажиры. Что могут с ней сделать эти двое?
В окнах замигали фонари, поезд вошел в тоннель.
Донна продолжала идти, чувствуя, что мужчины следуют за ней по пятам.
Впереди был вагон-ресторан; какая-то молодая женщина покупала бутылку воды и сандвичи. Донна протиснулась мимо нее. За ней Райкер и Бентон.
В тамбуре между двумя вагонами Бентон велел ей остановиться. Он подтолкнул ее к двери, нашарил в кармане пачку сигарет и закурил. Он стоял позади Донны, выпуская дым в окно. Холодный ночной ветер, врываясь внутрь, трепал ее волосы и увлажнял глаза слезами.
Что делать?
Райкер стоял возле двери, наблюдая, чтобы никто не застал их врасплох.
— А теперь начнем сначала, — сказал Бентон, хватая своей могучей ручищей кисть Донны. — Где книга?
— Не знаю, — ответила она, пытаясь вырваться. Бентон вплотную приблизил свое лицо к ее лицу.
— Ты когда-нибудь видела, как режут людей? — спросил он, брызжа слюной. — Ты знаешь, сколько крови может пролиться из ножевой раны?
Донна тесно прижалась к стене, подальше от него и его зловонного дыхания.
— Я хочу в туалет, — сказала она.
— Войдешь в туалет и дернешь за цепочку экстренного торможения? Знаем мы эти штучки. Дураков нет.
— Тогда мне придется облить твои ботинки, — вызывающе крикнула она.
Бентон слегка отодвинулся, кривая улыбка исказила его лицо.
— Иди, — зло прошипел он. — Я зайду вместе с тобой. Чтобы ты чего-нибудь не натворила. — Он хохотнул и распахнул дверь туалета. — Будь на стреме, — приказал он Райкеру, впихивая Донну в узкое помещение и закрывая за собой дверь.
— Бентон, — предупредил его сообщник, хватая за руку. — Смотри не убей ее.
— Как-нибудь без тебя разберусь.
— Тогда тебе придется разбираться с самим Питером Фарреллом. Он приказал, чтобы мы ее не трогали, пока не выясним, что она знает о книге. Держи себя в руках, понял?
Бентон вырвал свою руку.
— А ты смотри в оба. Ясно?
В туалете и на одного-то было мало места, не то что для двоих. Донна оказалась притиснутой к рослому Бентону.
— Что ты собираешься делать? Наблюдать, как я буду справлять нужду? — спросила она.
— Можешь не рассчитывать, что я отвернусь. Давай делай свое дело. Или нужно тебя поддержать? — сказал он со смешком. — Я закрою глаза, хорошо?
И он закрыл глаза.
Этого-то как раз и добивалась Донна.
Она изо всех сил лягнула Бентона в пах, так что его яйца оказались притиснутыми к тазовой кости.
Он взвыл от боли, но его крик потонул в шуме поезда, который как раз входил в тоннель.
Пока Бентон держался обеими руками за свою мошонку, Донна набросилась на него, как тигрица.
Она царапала его лицо ногтями, норовя выдрать глаза, и в самом деле выдрала ему кусок нижнего века. Он вновь завопил. По его лицу бежала кровь. Он пытался сопротивляться, схватив ее за горло и сдавив ей большими пальцами адамово яблоко, но она вцепилась зубами в один из его пальцев, так что хлынула кровь, и снова стала лягать своего врага. Трижды ударила его в обе голени и съездила сумкой по голове. Страх и отчаяние придавали ей сил; она осыпала его ударами и толкала, пока дверь туалета не открылась.
С исцарапанным, залитым кровью лицом, искаженным гримасой боли и ярости, хватаясь одной рукой за нож, Бентон вывалился из открытой двери.
Поезд все еще проходил тоннель; врываясь в окно, ветер рыдал, как толпа плакальщиц на похоронах. Мимо пролетали фонари.
Наконец-то Донна освободилась от рук Бентона.
Она развернулась и с потрясающей силой нанесла удар каблуком по его протянутой руке. Острый каблук оторвал ноготь указательного пальца. Из пальца хлынула кровь, и Бентон завопил снова.
Увидев подходящего Райкера, Донна увернулась от его неуклюжей попытки сграбастать ее.
Однако с Бентоном ей не повезло: он вскочил на ноги и, бросившись на нее, схватил ее обеими руками за талию и притиснул к наружной двери тамбура.
Незапертая дверь вдруг отворилась. И на какую-то долю секунды, которая показалась им целой вечностью, они оба повисли в воздухе, обдаваемые вонючим дымом, который наполнял тоннель.
Райкер попытался схватить их, но опоздал.
Они вывалились из поезда.
Глава 57
Донна знала, что сейчас умрет.
Она поняла это в ту долю секунды, когда они с Бентоном выпали из поезда.
Вонючий запах разъедал ей ноздри, рев паровоза оглушал ее уши. Она чувствовала себя невесомой, болтаясь в узком воздушном пространстве между стеной и поездом.
Бентон, вне себя от ужаса, отпустил ее талию. Он издал безумный вопль, ударившись о кирпичную кладку, затем отлетев к стремительно мчащемуся поезду, который превратил его тело в бесформенную груду мяса.
Однако в последний миг инстинкт самосохранения заставил Донну быстро протянуть руку и ухватиться за нижнюю часть открытого окна двери, которую ветер прижал к вагону.
Держись, взывало все ее существо. Держись.
Она изо всех сил сжимала дверь, а ее тело раскачивал ревущий ветер. Волосы ниспадали ей на лицо, все ее тело наполнял ледяной холод. Пальцы стали неметь.
Ее хватка постепенно слабела.
Поезд вырвался из тоннеля, и Донна с вызовом выкрикнула что-то, умудрившись уцепиться и второй рукой за дверь. Так она и болталась на весу, не в силах что-либо предпринять для своего спасения, зная, что не сможет долго выдержать такого напряжения. Ничто не может спасти ее от падения.
— Держись за меня, — проревел Райкер, протягивая руку. — Я попробую закрыть дверь.
Одной рукой он схватил Донну за руку, другой потянул за дверь.
Она думала, что сейчас он оторвет ее пальцы от двери и она рухнет вниз, под колеса.
Но вместо этого он употребил всю свою силу, чтобы, несмотря на сопротивление ветра, закрыть дверь.
Донна боялась, что вот-вот соскользнет вниз.
Держись.
Райкер постепенно подтягивал к себе дверь.
Донна чувствовала, что ее ноги цепляются за травы, растущие вдоль полотна, на такой скорости крапива и чертополох буквально обдирали ей кожу.
— Держись за мою руку! — как можно громче, чтобы она услышала, прокричал Райкер. — Я втащу тебя внутрь.
У Донны не было времени, чтобы хоть о чем-то подумать. Да и выбора никакого, в сущности, не было.
Она сжала его руку как можно крепче, и он потянул, едва не выворачивая ей плечо, стараясь в то же время, чтобы его не постигла та же участь, что и его сообщника.
— Другую руку, — крикнул он. — Давай другую руку. Донна не спешила, понимая, что если протянет ему другую
руку, то будет всецело в его власти.
— Давай же! — прокричал Райкер.
Впереди замаячило жерло другого тоннеля, большое и темное, готовое поглотить и ее и поезд.
Услышав громкий рев, она поняла, что это гудит сто двадцать пятый. Предупреждающий сигнал перед въездом в тоннель.
Она вновь посмотрела вперед, на зияющее жерло и темный холм вокруг него.
Посмотрела на фонари.
Фонари казались все ярче и ярче по мере приближения.
Навстречу им шел другой поезд.
Он уже успеет выйти из тоннеля, пока их поезд достигнет его.
Между двумя массивными паровозами будет меньше чем пять футов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39