А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


- Идиот, - отругал его Сент-Джон и направился к носу. - Насколько серьезна течь?
- Может быть, на всякий случай нам отправиться домой?
- Глупости. Заклейте течь эпоксидом, - распорядился Сент-Джон и скрылся в рубке.
Тэлли подумал: «Прекрасно, теперь мы пойдем ко дну, и я, вероятно, утону здесь, неизвестно где». Он осмотрел кокпит, надеясь обнаружить что-то, что могло бы плавать на поверхности моря. Он увидел деревянную крышку люка и снял ее с петель, так чтобы она плавала свободно, если корма начнет погружаться в воду. Он посмотрел в направлении берега, определяя расстояние до него. Три мили? Четыре? Точно сказать было трудно, но берег казался очень, очень далеким.
Повернувшись обратно, он увидел совсем поблизости какое-то судно. Оно ничего не делало, просто стояло на месте, и нос его был направлен в их сторону. Это было большое судно.
Благодарение Господу, подумал Тэлли. По крайней мере, хоть кто-то придет, чтобы спасти нас.
Он услышал, как заработал двигатель, и почувствовал, что их судно медленно поворачивается и направляется к берегу.
Сент-Джон вышел из рубки, обливаясь потом. Его лицо было пунцовым то ли от напряжения, то ли от ярости.
- Вон там судно, - сказал Тэлли. - Может быть, нам следует...
- Я вижу. - Сент-Джон стукнул кулаком по переборке рубки и закричал: - Эй!
Рулевой высунул голову.
- Да, сэр.
- Видишь то судно? Вызови их по радио и прикажи, чтобы они следовали за нами в порт.
- Приказать им, доктор?
- Да, Рамси... прикажи. Скажи, кто мы такие, и прикажи следовать за нами в порт на случай, если нам потребуется помощь. Они так и сделают. Можешь быть уверен.
- Да, сэр.
Рулевой попятился в рубку, но Сент-Джон остановил его вопросом:
- Ты их знаешь?
- Да, сэр.
- Кто это?
- "Капер"... Это Вип Дарлинг.
- О-о-о, - протянул Сент-Джон, на секунду задумался, а потом проговорил: - Забудь.
- Сэр?
- Забудь. Не вызывай их. Просто веди нас домой.
Рулевой нахмурился, пожал плечами и скрылся в рубке.
* * *
- Посмотри, как оно держится, - сказал Майк.
- Низко... Получило пробоину.
- Хочешь идти в порт вслед за ними?
- Если им нужна помощь, они могут вызвать нас по радио, - отозвался Дарлинг. - Я бы хотел, чтобы так и было, но не думаю, что Лайам это сделает.
Он резко переложил штурвал, включил двигатель и направился к вехе, обозначавшей Западный Голубой канал. «Капер» шел по глубоководью, и нос судна еще несколько минут отбрасывал в стороны дохлых рыбешек.
Майк заметил:
- Да, он действительно разнес все к чертовой матери.
- Как жалко, что быть кретином не считается за преступление, - вздохнул Дарлинг. - А то мы могли бы засадить этого типа пожизненно.
- Что он использовал?
Дарлинг пожал плечами:
- Не думаю, чтобы он сам знал. Лишь бы взрывалось - только это ему и нужно. Какие-нибудь взрывчатые вещества... С-4... может быть, старый динамит.
- Но ведь все это нельзя просто так купить в бакалейной лавке.
- Можно. Вспомни, сколько у всех пороха. Тебе стоит только сказать, что хочешь подготовить место для пристани или фундамента. Человек, выдающий разрешения, не учитывает опасности идиотов.
- Все же это удивляет... Эй! - Майк смотрел на север и указывал на что-то сверкающее между двумя валами.
Дарлинг переложил штурвал, и судно закачалось, подставляя под волны левый борт.
- Будь я проклят, - проговорил Дарлинг, когда они приблизились к плавающему на поверхности моря предмету. - Опять та же икра... если это на самом деле икра.
Это было еще одно студенистое продолговатое, неровное, с отверстием посередине кольцо размером семь-восемь на два-три фута.
Дарлинг поставил двигатель в нейтральную позицию и, облокотившись на перила ходового мостика, посмотрел вниз.
- Я бы сказал, что это вещество, отрыгнутое китом, - заявил он. - Знаешь... серая амбра... конечно, если бы здесь еще остались киты.
- Недостаточно темная, - возразил Майк. - И не воняет.
- Да... тогда, должно быть, икра, но чья - будь я проклят, если знаю. - Дарлинг задумался. - Нам бы взять немного с собой, чтобы этот доктор Тэлли посмотрел.
- Хочешь, чтобы я ее зачерпнул?
- А почему нет?
Майк спустился вниз, нашел сачок с длинной рукояткой и прошел на корму, откуда без труда мог дотянуться до воды.
Дарлинг развернул судно по небольшому кругу и подвел его так, что студенистая масса скользнула вдоль борта.
Майк нагнулся и зачерпнул икру. Лишь только он прикоснулся к желе, оно распалось на куски.
- Черт. Развалилась.
- Захватил хоть сколько-нибудь?
- Дай еще попробую.
Дарлинг дал задний ход, а Майк вытянул руку с сачком.
Сачок коснулся воды, но что-то схватило его и потянуло вниз. Голени Майка ударились о низкий фальшборт, и он, перевесившись за борт слишком далеко, потерял равновесие.
- Ай! - заорал он и стал размахивать свободной рукой, хватая только воздух.
- Отпусти! - крикнул Дарлинг.
Но Майк не послушался. Он вцепился в алюминиевую рукоятку, как будто его рука была приварена к ней, и парня вытянуло за борт. Он совершил полусальто в воздухе и шлепнулся спиной в воду. Только тогда он отпустил сачок.
Дарлинг бросился к трапу и, то прыгая, то скользя вниз по ступенькам, поспешил на корму. Двигатель был уже застопорен, поэтому Майку не грозила опасность со стороны винта. Но Дарлинг боялся другого, боялся, что Майк впадет в панику, наглотается воды и утонет. А Майк действительно запаниковал. Он забыл, как плавать. Он нечленораздельно визжал и размахивал руками, как ветряная мельница, хотя был не дальше пяти футов от кормы судна.
Дарлинг схватил канат, закрепил один конец, а другой держал в руках.
- Майкл, - закричал он.
Но Майк не слышал, он продолжал бить руками и визжать.
Дарлинг свернул свободный конец каната в петлю, прицелился в голову Майка и бросил. Канат ударил парня по лицу, но тот не заметил. Наконец он наткнулся на него руками и рефлекторно вцепился в него. Тогда Дарлинг подтянул напарника к трапу для ныряния, нагнулся, схватил за шиворот и выволок на трап.
Майк лежал, хныкал и выплевывал воду. Потом он откашлялся, сделал прерывистый вдох, поднялся на колени и проговорил:
- Пропади все это пропадом.
- Ну что ты, Майкл, - улыбнулся Дарлинг. - Это была просто старая черепаха, вот и все. Я видел ее. Должно быть, решила сразиться с тобой за икру.
- Пропади она пропадом, пропади и ты. Пропади все кругом. Навсегда.
Дарлинг засмеялся.
- Ну как ты, в норме?
- Я лучше стану таксистом.
Когда Майк выжал одежду и завернулся в полотенце, Дарлинг вернулся к штурвалу и обошел по кругу то место, где на поверхности воды плавал сачок. Он поставил двигатель в нейтральное положение, судно еще немного двигалось по инерции и подошло вплотную к сачку. Вип подцепил его багром и поднял на борт.
Черепаха прорвала дыру в сетке, но несколько икринок все же зацепились в ячейках. Дарлинг подставил один из шариков под солнце и внимательно рассмотрел его. Внутри находилось что-то крошечное, слишком мелкое, чтобы понять, что это такое. Вип подумал было соскоблить икру в банку, но ее было так мало, что не стоило и затеваться. Поэтому он смыл студенистую массу в воду, бросил сачок на палубу и отправился вверх на ходовой мостик.
Через некоторое время, когда Дарлинг вошел в Западный Голубой канал, Майк появился на мостике с двумя чашками чаю.
- Мне это не нравится, - заявил Майк, подавая Дарлингу чашку.
- Падение за борт может, конечно, испортить день.
- Нет. Я имею в виду все вообще. Все, что происходит, вызывает у меня мандраж. Я бывал за бортом и раньше, но чтоб так перетрусить...
- Не зацикливайся на этом. У всех бывают неудачные дни.
- Но никто не испытывает мандража. Гнусная тварь перепугала меня. И мне даже чуть-чуть хочется, чтобы Лайам взорвал эту погань. Кто бы мог подумать, что паршивый кальмар может заставить меня свихнуться!
- Прекрати нести всякую чепуху, или ты сам заставишь себя свихнуться... просто уговоришь себя.
- Не могу сделать того, что уже сделано.
Дарлинг взглянул на Майка - тот сжался под полотенцем, его руки дрожали - и подумал: «Эта история открыла темную дверцу в душе парня. Просто удивительно, как непонятные нам веши могут пробудить в нас демонов, о существовании которых мы даже не подозреваем».
* * *
Они уже давно зашли в мелкие воды, слева поднимались крепости Докъярда, а розовые коттеджи «Кембридж бичиз» проглядывали между казуаринами справа, когда Майк, опиравшийся на перила и смотревший назад, сказал:
- Никогда не видел раньше этого красавца.
Дарлинг оглянулся. К северу, на расстоянии примерно трех миль, приближаясь к входу в глубокий Северный канал, шло небольшое судно не более ста двадцати - ста пятидесяти футов в длину, с белым корпусом и единственной черной трубой.
- Это не местный, - заметил Майк.
- Да, едва ли.
- И не военного флота. Похоже на одно из частных научных судов.
Дарлинг взял бинокль, уперся локтями в перила и взглянул на судно. Ему была видна спасательная шлюпка, подвешенная на шлюпбалках по правому борту, а сзади рубки - огромный стальной кран. Под краном, на раме, свисало что-то овальное, что-то с иллюминаторами.
- Будь я проклят, Майкл, - сказал Дарлинг. - Кто бы это ни был, у него на корме подвешен подводный модуль - что-то вроде маленькой подводной лодки.

Часть III
22
Капитан Уиллингфорд согнулся над письменным столом, подписывая заявки, когда Маркус Шарп дважды постучал по дверному косяку и сказал:
- Капитан?
- Шарп? В чем дело? - спросил Уиллингфорд, не поднимая головы от бумаг. - Нет, подождите, ничего не говорите. До нас дошли слухи, что здесь появилось научное судно, имеющее на борту оборудование космической эры, включающее в себя подводный модуль стоимостью в два миллиона долларов, который является последним достижением современной техники. И они прибыли сюда, чтобы отыскать этого гигантского кальмара. И вам стало известно, что мы намерены направить представителя военно-морских сил на это судно для участия в погружении подводного модуля. И вы пришли предложить себя в качестве добровольца. Вы считаете, что вы наиболее подходящий человек для этой работы. - Уиллингфорд поднял голову и улыбнулся. - Ведь так?
- Я... да, сэр. - Шарп вошел в кабинет и встал перед письменным столом капитана.
- А почему вы, Шарп? Вы просто «вертолетный летун», а не подводник. И почему я должен посылать офицера, а не простого матроса? Все, что мне нужно там, под водой, это пара глаз, кто-то, кто проследил бы, чтобы эти индюки не лезли куда не следует и не повредили бы случайно один из акустических кабелей военного флота.
- Я ныряльщик, сэр, - ответил Шарп. - Я знаю, как выглядит подводный мир. Я знаю, как выглядит наше подводное оборудование. Я, возможно, смогу увидеть то, что другие не заметят. - Он помолчал. - Я прошел подготовку по подводной оборонительной технике.
- Подготовку по подводной оборонительной технике? - переспросил Уиллингфорд. - Господи, Шарп, эти люди приехали сюда не для того, чтобы что-то взорвать. Они просто охотятся за сенсацией для своих журналов. Они желают быть первыми, кто сумеет заснять живого гигантского кальмара... кальмара, который, судя по тому, что я слышал, весьма вероятно, находится уже в тысяче миль отсюда.
- А как договорились с бермудским правительством? Мне казалось, что Бермуды меньше всего хотели бы шумихи по этому поводу.
- Вопрос только в деньгах. В чем же еще? Бермуды несут убытки. Туризм в упадке. Отели в затруднительном положении, рестораны тоже, спортивная ловля практически прекратилась, ныряльное дело остановилось. Когда эти люди из «Вояджера»...
- "Вояджер"?
- Это журнал. Совсем новый, его начал выпускать какой-то парень, заработавший тонну долларов на производстве шарикоподшипников. На Каймановых островах, используя совершенно новый финский подводный аппарат, они делали фильмы о необычных глубоководных морских жителях. Там до них дошли слухи о кальмаре, и они увидели в этом возможность неожиданного успеха - сенсационная новость, которая взметнет их на уровень журнала «Нэшнл джиогрэфик».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45