А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Далеко собрались, мистер Петерсен?
Джон ответил:
– Завтра у меня ранняя деловая встреча в Крайстчерче, поэтому я решил сегодня выехать пораньше и сыграть партию-другую в гольф.
Он улыбнулся и показал на падающий снег.
– С гольфом только не повезло, не правда ли?
– Боюсь Вас огорчить, – сказал Макгилл. – У нас есть сведения, что Ущелье заблокировано!
– Как заблокировано? Не может быть!
– Мы как раз собираемся посмотреть. Может быть, вы хотите присоединиться к нам?
– Хорошо. Но я уверен, что вы ошибаетесь.
Макгилл закрыл окно.
– Как сказала Снежная Королева, перед завтраком я смогу подумать о шести невозможных вещах. Поезжай, Йен.
Они выбрались на дорогу, что поднималась к Ущелью и шла параллельно реке. Когда лучи фар скользнули по руслу реки, Макгилл произнес:
– По-моему, Джек Стивенс был прав. Вы когда-нибудь видели столько воды в реке?
– Я смогу сказать, когда подъедем к следующему ее повороту.
У следующего поворота Бэллард остановил машину. Свет автомобильных фар освещал спокойные воды реки, только кое-где появлялись небольшие водовороты.
– Я никогда не видел, чтобы она так разливалась. Сейчас, наверное, в ней больше тридцати футов.
– Поехали.
Макгилл повернулся на своем сиденье.
– Петерсен еще ждет нас.
Бэллард тронулся и ехал до тех пор, пока его не остановила скала, неожиданно появившаяся из темноты, – скала, которой тут никогда не было.
– Боже мой! – воскликнул он. – Ты только посмотри!
Макгилл открыл дверь и выбрался из машины. Он шел по направлению к снежной стене, и его силуэт хорошо вырисовывался в свете фар. Он потыкал рукой снег и посмотрел вверх, задрав голову. Жестами он показал, чтобы Бэллард подошел к нему.
Бэллард вышел из машины как раз, когда подъехал Петерсен. Вместе они подошли к месту, где стоял Макгилл, отряхивавший руки от снега. Петерсен посмотрел на снежную глыбу.
– Почему это произошло?
Макгилл вежливо ответил:
– То, что вы видите, мистер Петерсен, конечный результат обвала. Небольшого, правда. Некоторое время никто не сможет выехать из Хукахоронуи – по крайней мере, в машине.
Петерсен смотрел вверх, приложив ладонь к глазам, чтобы не попадал снег.
– Там очень много снега.
– У обвалов есть такая особенность, – сухо ответил Макгилл. – Если снег сорвется с того склона над городом, то его будет, наверняка, много больше, чем здесь.
Бэллард отошел в сторону и посмотрел на реку.
– В долине может быть наводнение, если вода будет по-прежнему прибывать.
– Думаю, что нет, – ответил Макгилл. – Воды здесь много, и она будет постоянно давить на дно. Вскоре она проделает дыру в этой плотине – по-моему, прежде чем кончится день. Образуется нечто вроде снежного моста через реку, но это ничем не поможет расчистке дороги.
Он вернулся обратно к снежной стене, взял горсть снега и принялся изучать его.
– Не слишком сухой, но все же достаточно.
– О чем Вы? – спросил Петерсен.
– Ни о чем. Небольшое техническое уточнение.
Он поднес руку ладонью вверх, к самому носу Петерсена. Указательным пальцем слегка помешал снег.
– Мягкий, безобидный материал, видите? Совсем как волк в овечьей шкуре.
Он сжал снег в кулаке.
– В области, которой я занимаюсь, работал ученый по имени Здарский, – увлеченно сообщил он. – В своем деле он был первопроходцем, как раз перед первой мировой войной. Здарский говорил: «Снег – это не волк в овечьей шкуре, это тигр в шкуре ягненка».
Он разжал кулак.
– Посмотрите сюда, мистер Петерсен. Что это?
В его ладони лежал комок твердого льда.
– Значит, это и был первый обвал, – сказал Гаррисон.
– Да, сэр.
– И это означало, что никакой транспорт не мог въехать или выехать из долины?
– Именно так.
– Что же произошло дальше?
Макгилл сказал:
– Я намеревался убедить городской совет эвакуировать население долины, пока опасность не минует. Теперь это стало невозможным.
– Вы сказали «невозможным». Но, наверняка, можно было перелезть через преграду.
– Перелезть могли здоровые и сильные, это так; но как спасти больных, стариков и детей. Но, по крайней мере, хотя бы один член городского совета теперь убедился, что обвалы в Хукахоронуи могут заставить с собой считаться. Теперь он был готов ехать обратно в город и с энтузиазмом выполнять мои рекомендации. Мистер Джон Петерсен был первым мэром, его слова и поступки для всех значили очень много. Мы отправились обратно в город, чтобы начать действовать.
Гаррисон кивнул и пометил что-то в блокноте.
– Как звали человека, о котором Вы рассказывали мистеру Петерсену? Не могли бы Вы произнести по буквам?
– З-Д-А-Р-С-К-И-Й, Маттиас Здарский. Он был австрийцем, основателем науки о снегах.
Макгилл замялся.
– Я могу рассказать анекдот, который имеет отношение к нашей беседе с мистером Петерсеном.
– Пожалуйста, – разрешил Гаррисон. – Если это не уведет нас слишком далеко от основной задачи.
– Думаю, не уведет. Пару лет назад я работал в Западной Канаде – техническим экспертом по защите от обвалов. Со мной работал один картограф, у которого было задание начертить карту местности, с обозначением всех грозящих обвалом мест. Это была большая работа, но он почти уже справился с ней, когда однажды, вернувшись после ланча, обнаружил, что какой-то шутник начертил готическими буквами на месте каждого обвала: «Тигры – здесь», совсем как на старых картах.
Он лукаво улыбнулся.
– Картограф не оценил шутку, но начальник департамента взял карту, оправил ее рамкой и повесил у себя в кабинете как напоминание об угрозе. Видите ли, каждый в этой игре знал о Маттиасе Здарском и о том, что с ним случилось.
– Курьезный случай, – сказал Гаррисон. – Вы кстати его вспомнили. Рискуя занять еще немного времени, я хотел бы услышать, что же случилось со Здарским.
– Во время первой мировой он служил в австрийской армии. Тогда обе стороны – австрийцы и итальянцы – использовали снежные обвалы как оружие в Доломитах и Тироле. Известно, что в этих обвалах погибли восемьдесят тысяч человек во время войны. В 1916 году Здарский отправился спасать двадцать пять австрийских солдат, попавших в обвал, и сам попал в катастрофу. Ему повезло – он остался в живых, но это было его единственной удачей. У него было восемьдесят переломов и вывихов, и снова встать на лыжи он смог только через одиннадцать лет.
Зал притих. И тогда Гаррисон сказал:
– Благодарю вас, доктор Макгилл.
Он посмотрел на настенные часы.
– Кажется, настало время разойтись на уик-энд. Расследование возобновится в понедельник, в десять утра.
Он легонько стукнул молотком.
– Заседание окончено.
16
На следующее утро Бэллард отправился в госпиталь навестить Камерона. Он старался делать это как можно чаще, чтобы приободрить старика и составить ему компанию. Несомненно, Камерон был теперь стариком; катастрофа буквально сломила его – физически и морально. Макгилл сказал:
– Я навещу его завтра. Мне надо кое-что сделать для Штаба Глубокой Заморозки.
– Вечером я буду проезжать в том районе, – сказал Бэллард. – Я встречаю Стеннинга в Хэрвуде. Тебя подвезти домой?
– Спасибо, – сказал Макгилл. – Спроси тогда обо мне в офисе.
Бэллард нашел Камерона не в кровати, а в инвалидной коляске, укутанным в одеяло, несмотря на то, что день был очень жарким. Он беседовал с Лиз Петерсен, когда Бэллард вошел в комнату.
– Привет! – сказала Лиз. – Я только что рассказывала Джо, как Майк пробовал заставить нас оцепенеть от страха, когда давал показания вчера.
– Да, похоже, он заставил Гаррисона немного испугаться.
Про себя он счел бестактным рассказывать о страданиях попавшего в обвал Здарского человеку, который сам стал жертвой обвала, и ему стало интересно, сколько уже успела рассказать Лиз.
– Как ты себя чувствуешь, Джо?
– Сегодня с утра немного лучше. Я мог бы остаться вчера и после полудня, несмотря на моего бестолкового врача.
– Делай, что он говорит, – посоветовал Бэллард. – Как тебе кажется, Лиз?
– Я думаю, Джо надо делать, как ему нравится. Врачи не могут знать все на свете.
Камерон засмеялся.
– О, как здорово, когда здесь прекрасная девушка – особенно если она на моей стороне. Но тебе в самом деле не надо здесь торчать, Лиз.
Он кивнул в окно.
– Тебе надо быть на воздухе, наслаждаться солнышком. Может быть, на теннисном корте.
– У меня остается масса времени на теннис, Джо, – сказала она. – Вся оставшаяся жизнь. Они здесь хорошо за тобой ухаживают?
– Хорошо, наверное, как и в любом другом госпитале. Еда отвратительная – у них слишком много диетологов и слишком мало поваров.
– Мы пришлем тебе что-нибудь вкусненькое, – сказал Бэллард. – Пришлем, Лиз?
Она улыбнулась.
– Я готовлю дома совсем неплохо.
Они оставались до тех пор, пока Камерон их не выпроводил, говоря, что молодые люди могут подыскать более интересное занятие, чем сидеть в госпиталях. На солнечной улице Бэллард сказал:
– Ты спешишь куда-нибудь, Лиз?
– Вообще-то нет.
– Может быть, позавтракаем вместе?
Она отчасти заколебалась, но ответила:
– Неплохая идея.
– Поедем в моей машине. Я привезу тебя назад, когда поеду вечером в аэропорт. Мне надо встретить кое-кого.
– Это тебе обойдется в завтрак на двоих. Мне придется взять Виктора, я,не смогу оставить его в машине.
– Конечно.
Она засмеялась.
– Любишь меня – люби и мою собаку.
Бэллард, заводя машину, сказал:
– Ты в самом деле собираешься сделать, о чем сказала вчера – уехать из Новой Зеландии?
– Я думаю об этом.
– Куда бы ты хотела поехать?
– В Англию, я думаю, для начала, во всяком случае. Потом, наверное, в Америку. Ты ведь немного путешествовал, правда? Я всегда хотела путешествовать – увидеть как можно больше.
Он выехал с госпитального паркинга.
– Да, мне пришлось поездить, но это всегда были деловые поездки. Могу сказать тебе вот что – я был уверен, что никогда не вернусь в Новую Зеландию.
– Тогда почему ты вернулся?
Бэллард вздохнул.
– Так захотел мой дед. Он был настойчивым стариканом.
– Был! Я не знала, что он умер.
– Он умер несколько дней назад.
– О, Йен! Мне очень жаль.
– Мне тоже, в некотором роде. Мы не всегда были лучшими друзьями, но мне будет не хватать его. Теперь, когда его нет, я не останусь в концерне Бэллардов. Фактически, я сам так решил.
– Совсем как Майк сказал – никто из нас не ладит с родственниками.
Лиз засмеялась.
– Вчера вечером я поругалась с Чарли. Кто-то вчера заметил нас в ресторане и проболтался Чарли.
– Я не хочу, чтобы у тебя были из-за меня неприятности, Лиз.
– Я устала от выходок Чарли. Я взрослая женщина и могу встречаться, с кем хочу. Я так ему и сказала вчера вечером.
Она инстинктивно потерла щеку.
Бэллард покосился на нее и заметил это движение.
– Он тебя ударил?
– Уже не в первый раз, но это будет последний.
Она увидела выражение лица Бэлларда.
– Не волнуйся, Йен. Я умею защищаться. Меня знают как весьма агрессивную теннисистку, а эти сражения с теннисным мячом развивают мускулы.
– Значит, ты дала ему сдачи. Сомневаюсь, что это хоть как-то на него подействовало.
Она ехидно усмехнулась.
– Мне случилось тогда держать полную тарелку спагетти.
Когда Бэллард отсмеялся, она продолжила:
– Эрик тоже хорошенько поддал ему. Мы, Петерсены, почти счастливое семейство.
Он повернул машину к стоянке отеля. Когда они вошли в фойе, он заметил:
– Здесь совсем неплохо готовят; можно заказать замечательный ланч. Но сначала выберем, что мы будем пить.
– Что-нибудь холодное, – ответила она.
– Мы сядем у бассейна, – решил он. – Иди за мной. Вдруг он остановился и заметно помрачнел.
– Что случилось?
– Это просто мистика. Мой кузен Фрэнсис. Ну какого черта его сюда принесло?
Перед ними появился моложавый человек в строгом деловом костюме.
– Доброе утро, Йен, – сказал он строго, без улыбки.
– Доброе утро, Фрэнк, – ответил Бэллард.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44