А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Они вышли в холл офиса.
– Бетти отведет тебя в дом. Спальня слева – твоя. Я не задержусь дольше часа.
– Не спеши, – сказал Макгилл.
Бэллард вернулся почти через три часа, к тому времени Макгилл успел распаковать вещи, прогуляться по городу, правда, совсем недолго, и возвратиться домой, чтобы срочно позвонить.
Бэллард выглядел усталым и подавленным. Увидев Макгилла, он вздрогнул, словно от неприятного воспоминания.
– О, черт! Я забыл предупредить миссис Эванс, что мы вернемся. Пожрать ничего нет.
– Успокойся, – сказал Макгилл. – В духовке ты найдешь кое-что, а именно – тушеное мясо с овощами, фирменное антарктическое блюдо Макгилла, которое подается в лучших ресторанах к югу от шестидесятой широты. Мы хорошо поедим.
Бэллард вздохнул с облегчением.
– Я думал, придется есть в отеле. Там я не слишком популярен.
Макгилл никак не отреагировал.
– Только одну вещь я не смог для тебя найти – выпивку.
Бэллард усмехнулся.
– О чем ты говоришь.
Они вошли в гостиную, и Макгилл сказал:
– Я пользовался твоим телефоном. Надеюсь, ты не возражаешь.
– Чувствуй себя как дома. – Бэллард открыл шкаф для посуды, достал бутылку и два бокала.
– Ты получаешь припасы из Крайстчерча. Я понимаю, что место у тебя ограничено, но нельзя ли захватить и мою посылку?
– Большую?
Макгилл очертил в воздухе размеры посылки, и Бэллард ответил:
– Всего-то? Сделаем.
Он бросил взгляд на часы.
– Тот грузовик, о котором говорил Камерон, выезжает с грузом из Крайстчерча. Я наверняка успею связаться с водителем, прежде чем он уедет.
Он прошел по комнате и взял трубку.
– Привет, Морин. Говорит Йен Бэллард. Можешь соединить меня с офисом в Крайстчерче?
– Я немного прошелся по городу, – сказал Макгилл. – В основном он выглядит новым.
– Он и есть новый. Когда я жил здесь, он был в десять раз меньше.
– И прекрасно распланирован к тому же. Большая часть ведь собственность шахты?
– В основном, да. Дома для супружеских пар, отдельные квартиры и клуб для холостяков. Мой дом тоже принадлежит шахте. Мой предшественник жил в одном из старых домов, но я предпочел этот. Мне нравится быть на виду.
– Сколько человек работает на шахте?
– Согласно последнему отчету, сто четыре – включая персонал офиса.
– А сколько всего жителей?
– Чуть больше восьмисот, мне кажется. Благодаря шахте эти края процветают.
– Я приблизительно так и представлял, – сказал Макгилл.
Бэллард услышал в трубке электронный голос и сказал:
– Это Йен Бэллард с шахты. Сэм Джефрис еще не уехал? Дайте мне его, хорошо?
Затем – пауза.
– Сэм, доктор Макгилл хочет поговорить с тобой, не клади трубку.
Макгилл подошел к телефону.
– Это Макгилл. Вы знаете, где находится Главный штаб «Операция Глубокой Заморозки»? Да... около аэропорта Хэрвуд. Вы пройдете в здание штаба и разыщете главного старшину Финнея... попросите его передать посылку для меня... Макгилл. Правильно.
– Для чего все это? – спросил Бэллард.
Макгилл взял из рук Бэлларда бокал.
– Я всего лишь думал чем-то занять себя, пока я здесь.
Он сменил тему.
– Что с твоим Доббсом? Он как будто лимон проглотил.
Бэллард устало улыбнулся и опустился в кресло.
– Он ищет повода для ссоры. Он рассчитывал, что его введут в правление директоров и предложат мою работу, вместо этого он получил меня. Да плюс ко всему меня зовут Бэллард.
– Какое это имеет значение?
– Ты разве не знаешь? Если ты копнешь поглубже прошлое, то узнаешь, что шахта целиком принадлежала семье Бэллардов.
Макгилл чуть было не сплюнул в свой бокал.
– Тьфу, да черт меня побери! Оказывается, я дружу с капиталистами – плутократами, и никогда не знал об этом. Это называется «непотизм». Ничего удивительного, что Доббс такой язвительный.
– Если это и «непотизм», то пользы он мне не приносит, – ответил Бэллард.
Какое-то раздражение слышалось в его тоне.
– Я не получаю ни пенни кроме своей директорской зарплаты.
– У тебя нет акций компании?
– Ни этой, ни любой другой компании Бэллардов, но расскажи-ка это Доббсону, он не поверит. Я даже и не пытался.
Макгилл участливо спросил:
– А в чем дело, Йен? К твоей семье родственники плохо относятся?
– Не совсем так. – Бэллард встал, чтобы наполнить еще раз бокал.
– У меня есть дед – эгоист, старое чудовище, а отец не хотел ему подчиняться. Отец послал старика ко всем чертям, и он никак не может это забыть.
– Дети платят за грехи отцов, – задумчиво произнес Макгилл. – И все-таки на работу тебя взяла компания Бэллардов. В этом, должно быть, что-то есть.
– Они платят мне не больше, чем я заслуживаю, – знают цену деньгам.
Бэллард вздохнул.
– Но, Боже, я могу управлять компанией лучше, чем ей управляют сейчас.
Он взболтал бокал.
– Я не имею в виду эту шахту, это ничтожное мелкое предприятие.
– Ты называешь компанию с оборотом в два миллиона фунтов ничтожным предприятием! – изумился Макгилл.
– Я как-то проверил их. Бэлларды контролируют компании с капиталом в двести двадцать миллионов фунтов. Доля акций, принадлежащих Бэллардам, равняется сорока двум миллионам фунтов. Правда, это было несколько лет назад.
– Боже! – нечаянно вырвалось у Макгилла.
– Надо мной висят три прожорливых старых хищника, которые называют себя моими дядюшками, а также полдюжины кузенов той же породы. Их интересует только добыча, а когда ее нет, им совершенно наплевать на производство. Они – асы по части заглатывания конкурентов и сдирания имущества с банкротов, они выдавливают все до единого пенни, пока жертва не кричит от боли. Возьми хоть эту шахту. Там, в Окленде, надо мной поставлен банковский контролер, который о каждом моем шаге сообщает в Лондон, и я не могу подписать чек больше чем на тысячу долларов без его ведома. А ведь я считаюсь директором.
Он тяжело дышал.
– Когда я приехал, то сразу же спустился в шахту и той же ночью молился, чтобы нас не посетил горный инспектор до того, как я успею поправить дела.
– Там был непорядок?
Бэллард пожал плечами.
– Фишер, последний директор, был старым кретином. Вряд ли у него были преступные намерения, но халатность в сочетании со скупостью привела к такой ситуации, что компания могла бы иметь очень серьезные неприятности. У меня есть управляющий шахтой, который неспособен принимать решения, но хочет все время меня контролировать, и есть инженер шахты, более или менее приличный. Да, с Камероном, я полагаю, все в порядке, но он стар и многого боится.
– Словом, у тебя куча неприятностей, – отметил Макгилл.
Бэллард фыркнул.
– Ты не знаешь и половины. Я еще ничего не сказал о профсоюзах, о том, как ко мне относятся некоторые в городе.
– Похоже, ты действительно отрабатываешь свое жалованье. Но какого черта ты держишься за компанию Бэллардов, если так себя чувствуешь?
– О, я не знаю, наверное, какие-то остатки семейной чести, – устало ответил Бэллард. – Кроме того, дед оплачивал мое образование, а учился я довольно долго. Я считаю, что чем-то ему обязан.
Макгилл заметил, что Бэллард устал и огорчен, поэтому решил переменить тему.
– Давай есть, и я расскажу тебе о снежных червях на Аляске.
И он приступил к невероятнейшей истории.
4
Следующее утро выдалось ярким и солнечным, снегопад прекратился, оставив мир чистым и свежим. Когда Бэллард, невыспавшийся и со слипающимися глазами, наконец поднялся, то увидел на кухне миссис Эванс, готовившую завтрак. Она принялась ворчать.
– Вам следовало бы предупредить меня, когда вы вернетесь. Я случайно узнала вчера вечером от Бетти Харгривс.
– Прошу прощения, – сказал он. – Я забыл. Вы готовите на троих?
Миссис Эванс обычно завтракала вместе с ним; все было очень демократично.
– На троих. Ваш друг уже вышел, но обещал вернуться к завтраку.
Бэллард, взглянув на часы, обнаружил, что спал на час больше обычного.
– Дайте мне десять минут.
Приняв душ и одевшись, он почувствовал себя лучше, в гостиной он обнаружил Макгилла, который потрошил большую посылку.
– Доставили, – сказал Макгилл. – Твой грузовик все-таки проехал.
Бэллард посмотрел на сверток внутри; это был рюкзак, в котором не было ничего, кроме секций алюминиевых трубок, каждая в отдельном холщовом карманчике.
– Что это?
– Мои профессиональные орудия, – сказал Макгилл.
Миссис Эванс пригласила их к столу, и он добавил:
– Давайте поедим, я проголодался.
Бэллард вяло глотал завтрак, пока Макгилл расправлялся с полной тарелкой с яичницей и беконом, и обрадовал миссис Эванс, попросив добавки. Когда она вышла из комнаты, он сказал:
– Ты спрашивал меня насчет горных лыж здесь; по-моему, лучшего времени, чем сейчас, не найти. Как твоя нога?
Бэллард покачал головой.
– Нога в порядке, но извини, Майк, не сегодня. Я на службе.
– Пойдем, старина.
Что-то в интонации Макгилла заставило Бэлларда внимательно посмотреть на него. Лицо Макгилла было серьезно.
– Пойдем, посмотришь, чем я буду заниматься. Мне нужен независимый свидетель.
– Свидетель чего?
– Чего бы я ни обнаружил.
– И что же это такое?
– Откуда я знаю, пока не нашел?
Он смотрел на Бэлларда.
– Я говорю серьезно, Йен. Ты знаешь, кто я по профессии. Я собираюсь провести профессиональное расследование. Ты – главный человек на шахте, лучшего свидетеля и пожелать нельзя. У тебя есть власть.
– Ради Бога, – вскричал Бэллард. – Власть на что?
– Закрыть шахту, если понадобится, но это зависит от того, что я найду, понимаешь?
Увидев, как Бэллард приоткрыл рот, Макгилл сказал:
– Вчера я просто не поверил своим глазам. Все выглядит так, будто катастрофа вот-вот произойдет, и я чертовски скверно спал. Я не успокоюсь, пока не посмотрю.
– Где?
Макгилл поднялся и подошел к окну.
– Посмотри.
Он показал на крутой склон над шахтой.
– Там, наверху.
Бэллард взглянул на длинный изгиб склона, ослепительно белый в солнечном свете.
– Ты думаешь...
Его голос постепенно стих.
– Я не думаю ничего, пока не получу доказательства – так или иначе, – сухо сказал Макгилл. – Я ученый, а не ясновидящий.
Он предупреждающе покачал головой, когда миссис Эванс вошла с новой порцией яичницы с беконом.
– Давай дозавтракаем.
Когда они поели, Макгилл сказал:
– Надеюсь, ты найдешь мне пару лыж.
Бэллард кивнул, все еще размышляя о словах Макгилла. А тот уже поглощал вторую порцию.
– Потом мы пойдем на лыжах, – мягко сказал он.
Через два часа они были на высоте почти трех тысяч футов над шахтой и на полпути к вершине холма. Бэллард что-то сказал, Макгилл посоветовал ему беречь дыхание для подъема. Они остановились, Макгилл снял с плеча рюкзак, высвободил лыжную палку и воткнул ее в снег.
Затем он снял лыжи и укрепил их вертикально в снегу, повыше на склоне.
– Еще одна мера предосторожности, – охотно объяснил он. – Если произойдет обвал, то лыжи покажут, что нас снесло. И по той же причине не снимай свой шнур Эртеля.
Бэллард оперся на палки.
– После того, как ты рассказывал про обвалы последний раз, я-таки попал в один из них.
Макгилл усмехнулся.
– Не преувеличивай. То был не обвал, а тоненький ручеек – всего на сто футов.
Он показал на подножие горы.
– Если эта махина двинется, будет совсем по-другому.
Бэллард почувствовал тревогу.
– Ты и в самом деле ожидаешь обвала?
Макгилл покачал головой.
– Не сейчас.
Он нагнулся к рюкзаку.
– Я собираюсь легонько простучать поверхность, а ты мне поможешь. Сними лыжи.
Он стал вынимать алюминиевые трубки и собирать из них какое-то диковинное сооружение.
– Это пенетрометр – усовершенствованная модель Хэфели. Что-то вроде карманного копера – он измеряет сопротивление снега. Он также измеряет и температуру снега с интервалами в десять сантиметров. Вся информация о снежном покрове.
Бэллард помог ему установить прибор, хотя подозревал, что Макгилл прекрасно бы справился с работой и без него.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44