А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

«Вам удобно?» – ухмыльнулся Корва.
Пирс спросил:
– Вам удобно?
– Да, сэр.
Тайсон пожирал взглядом Ричарда Фарли и практически не узнавал его. Одет в плохо сидящий синий костюм, длинные волосы, нездоровый цвет лица. Его брюки свободно болтались на месте ампутированных ног.
Полковник Пирс хотел было еще выразить сочувствие, дабы снискать к себе расположение, как судья сказал:
– Свидетель принимает присягу.
Пирс подвинул к Фарли микрофон, затем сказал:
– Поднимите правую руку.
Фарли поднял, и Пирс заговорил речитативом:
– Клянетесь ли вы во время дачи свидетельских показаний говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?
– Клянусь.
– Пожалуйста, назовите ваше полное имя, род занятий и местожительство.
Тонкий голос Фарли едва был слышен, несмотря на микрофон:
– Ричард Фарли... безработный. Живу на Берген-стрит в Ньюарке, штат Нью-Джерси.
– А не могли бы вы также сказать, где служили?
– Да... Я был рядовым в роте «Альфа» в пятом батальоне седьмого полка первой воздушно-десантной дивизии.
– Какие у вас были обязанности в этом подразделении?
Фарли подумал немного.
– Я был солдатом.
– Стрелком? – подсказал Пирс.
– Да.
Тайсон процедил сквозь зубы, наклоняясь к уху Корвы:
– Очень патриотично.
Корва согласился.
– Вы знаете подсудимого? – спросил Пирс.
– Вы имеете в виду лейтенанта Тайсона? Пирс скрыл свое раздражение и терпеливо повторил:
– Именно. Вы знаете его?
– Да.
– Не назовете ли вы, мистер Фарли, фамилию подсудимого?
Фарли поднял глаза на Бена и сказал:
– Лейтенант Тайсон.
На мгновение их взгляды встретились, потом Фарли опустил руку и отвернулся.
Корва вскочил с места.
– Ваша честь, теперь, когда спектакль закончился, я хочу возразить. Поскольку вопрос состоит не в установлении личности, то называть фамилию и показывать пальцем не обязательно.
– Возражение принимается, – объявил полковник Спроул.
Пирс задавал Фарли множество вопросов, и тот, как ни странно, довольно бойко отвечал на них. Пирс неожиданно задал непосредственно не связанный с темой вопрос:
– В то утро, до того как вы добрались до деревни в Ань Нинха, встретили ли вы по дороге вьетнамских жителей?
Фарли кивнул прежде, чем вопрос прозвучал до конца, и Тайсон понял, что эту часть свидетельских показаний они отрепетировали, хотя так и не смог догадаться, почему Пирс задал этот вопрос.
– Проходя мимо кладбища, мы встретили примерно десять жителей.
– Что они делали?
– Хоронили косоглазых.
Пирс зло посмотрел на Фарли, и все сразу догадались, что это было предупреждением Фарли не употреблять подобные унизительные слова. Но Тайсон подумал, что вьетнамцы были косоглазыми и останутся ими. Ему стало жаль Фарли.
Пирс подводил Фарли к главной для него теме.
– Вы приблизились к этим вьетнамцам?
– Да, сэр.
– Кто из вас подошел к ним?
– Я, лейтенант, радист лейтенанта Келли и Симкокс.
– Вы, лейтенант Тайсон, Дэниэл Келли и Гарольд Симкокс.
– Совершенно верно.
– Расскажите своими словами, мистер Фарли, что случилось, когда вы вступили в контакт с этими десятью вьетнамскими гражданами?
– Мы никогда не вступали с ними в контакт, они же не солдаты.
Пирс выглядел сконфуженным и попытался перефразировать вопрос, потом понял, что проблема заключается не в плохой памяти свидетеля, а в самом значении слова.
– Я имею в виду контакт в смысле... встреча с ними.
– Понятно, сэр.
– Своими словами, мистер Фарли, расскажите нам, что случилось.
У Тайсона не укладывалось в голове сказанное Пирсом. Какими же словами должен говорить Фарли, если не своими? Пока Фарли излагал то, что случилось на кладбище, Корва шепнул Тайсону:
– К чему все это?
Тайсон передернул плечами.
– Утопить меня хочет.
Корва искренне удивился:
– Ни Фарли, ни Пирс не упоминали об этом.
– Я смутно помню этот эпизод. Я удивлен, что его помнит Фарли.
Фарли продолжал свое повествование, а Тайсон, наклонясь ближе к Корве, сказал:
– Кажется, я знаю, чего они добиваются.
Пирс сделал попытку с помощью Фарли осветить следующий вопрос:
– И это лейтенант Тайсон приказал вьетнамцам снять одежду?
– Да, сэр.
– Это что, было обычным делом?
– Ну... случалось. Не так, как в тот раз. Обычно это бывало в нетрезвом виде. Медик, может быть, офицер, а может быть, сержант, не помню. В общем, один раз по пьянке это случилось.
– Но лейтенант Тайсон приказал им раздеться на кладбище?
– Да, сэр.
– Люди были разнополые?
– Да, сэр.
– Что случилось потом?
– Он сказал нам, чтобы мы заставили их лечь в могилы, а потом расстреляли их.
Пирс выпрямился, словно торжественно празднуя победу, хотя удачно замаскировал свои чувства притворным удивлением. Он быстро обвел взглядом безропотный суд, потом повернулся к Фарли:
– Вы выполнили приказ?
– Нет, сэр. Ведь они же ничего не сделали, кроме захоронения солдат северо-вьетнамской армии.
– И никто... никто не подчинился этому приказу?
– Нет, сэр.
– А вы хорошо слышали, как лейтенант Тайсон отдал приказ?
– Да, сэр. Он сказал что-то вроде: «Заставьте их лечь в могилы и расстреляйте». До крестьян дошел смысл происходящего, они очень испугались и начали умолять пощадить их.
– А что случилось потом, после того как никто не отреагировал на его приказ? – Пирс нажимал на Фарли со всей силой.
– Лейтенант Тайсон приказал нам вернуться, и мы пошли на соединение со взводом.
– Где вы находились территориально?
– Я не совсем уверен, но, кажется, где-то около Хюэ.
– Что входило в вашу боевую задачу?
Фарли пожал плечами.
– Просто добраться до Хюэ. Там вела серьезные бои морская пехота.
Пирс презрительно посмотрел на Корву.
– А скажите, мистер Фарли, знали ли вы о том, что в деревне Ань Нинха есть госпиталь или сооружение типа лазарета?
– Да, сэр. Косоглазые на кладбище рассказали нам о госпитале. Лейтенант Тайсон объявил об этом, а одному из нас, думаю Симкоксу, он сказал, что там полно девок.
– Женщины. В госпитале.
– Правильно. И душ есть, и горячая еда. Все хотели добраться туда как можно быстрее.
– Не сложилось ли у вас впечатления, что лейтенант Тайсон собирается по-хозяйски распорядиться этим госпиталем?
– Ну, в общем... думаю, что да. Мы обычно брали то, что хотели.
– Вы уверены, что лейтенант Тайсон и все остальные направлялись именно к госпиталю?
– Да, сэр. Как я сказал, мы не могли дождаться, пока туда придем. Но, побывав там, мы очень горько пожалели, что пришли.
Пирс сознательно выдержал паузу после столь театральной фразы.
– Мистер Фарли, расскажите нам своими словами, что случилось, когда вы достигли деревни Ань Нинха. Пожалуйста, без подробностей, какими бы важными они вам ни казались.
– Хорошо. – Фарли начал длинный бессвязный рассказ. Во время своего повествования он несколько раз сбивался, конфузился, неуверенно посматривал по сторонам, но Пирс ни разу не перебил его, только подбадривал словами «продолжайте» и «что случилось потом?». Тайсон подумал, что Пирс поступает очень умно, давая косноязычному свидетелю свободу слова.
Как только Фарли перешел к рассказу о массовом расстреле, Тайсон огляделся вокруг, пытаясь прочесть в глазах суда и публики застывший ужас. Но люди, чуть подавшись вперед, слушали с вниманием, которого бы не удостоился, находись он сейчас на месте Фарли, ни министр, ни священник, ни раввин.
Фарли путался, противореча не раз сам себе, забывая порой имена. В связи с этим первое свидетельское показание выглядело смазанным. Должного впечатления от рассказа Фарли не получилось. Более того, подумал Тайсон, когда Фарли закончил, не было человека в церкви, который бы не пришел к выводу, что первый взвод роты «Альфа» перебил почти весь госпиталь.
Спустя час пятнадцать Фарли выдал следующее:
– На рассвете мы дали клятву, крепко взявшись за руки, что будем стоять друг за друга. Они все были хорошими ребятами и всегда защищали друг друга. – Фарли вытер ладонью выступивший на лбу пот.
Пирс смотрел на своего свидетеля, раздираемый сомнениями относительно того, спросить ли его о физическом состоянии или перейти к более важным вопросам. Наконец Пирс решился:
– А подсудимый тоже положил свою руку на ваши и поклялся скрыть совершенное преступление?
– Да, сэр. Это он сочинил историю о штурме неизвестного здания. Он был мастак на такие дела.
– Неужели? – Пирс невольно улыбнулся. – Как вы себя чувствуете? Хотите воды?
Фарли кивнул.
– Ваша честь, – сказал Пирс. – Нам не нужен официальный перерыв. Возможно, хватит и пяти минут.
– Возьмите сколько вам требуется, – ответил Спроул.
Пирс вышел навстречу капитану Лонго, который нес стакан воды.
Корва наклонился к Тайсону:
– Как вы объясните этот эпизод с кладбищем?
Тайсон почувствовал в голосе Корвы злые нотки.
– Этому есть одно объяснение – Вьетнам.
– Так дело не пойдет. Вы дали приказ солдатам расстрелять крестьян?
– Да.
Корва подсознательно отодвинулся от него.
Тайсон потупился.
– Послушайте, Винс, я расскажу вам, что произошло, а вы решайте, кого защищаете, монстра или нет. Идет?
Корва кивнул.
– Расскажете мне до перекрестного допроса. – Он добавил: – Я... я уверен, что есть объяснение. Вы видите, к чему подводит Пирс?
– Да. Намекает, что я приказал стрелять в госпитале. – Тайсон подумал немного, потом спросил: – Фарли поверят, да?
– Меня пугает этот невразумительный свидетель. Но на перекрестном допросе люди такого типа распадаются на части. Я разложу мистера Фарли по молекулам.
Тайсон еще раз взглянул на Фарли.
– Мне жалко смотреть, как мучается этот человек.
– Не беспокойтесь о нем. Он может засадить вас за решетку, – убежденно произнес Корва. – Если бы мне пришлось выяснять мотивацию его поведения, я бы не ошибся, сказав, что Брандт держит эту развалину на крючке. Возможно, это наркотики. Но, думаю, мы никогда этого не узнаем.
– Я вспомнил, что как-то раз вы спросили меня о том, что движет каждым из моих подчиненных, – ответил Тайсон. – Я никогда толком не разбирался в межличностных отношениях своего взвода, но сейчас я действительно припоминаю, что Фарли и Кейн были закадычными друзьями. Забавно то, что после этого инцидента я никогда не ставил их в строй рядом. Сейчас я вижу в этом определенный смысл. Впоследствии Фарли ни разу не упрекнул меня. Может быть, переживал в душе, а потом забыл. Потом Брандт стал насаждать в нем ненависть. Фарли выглядит и говорит так, будто с того дня, как шрапнель перебила ему позвоночник, у него не было близкого друга. Он может романтизировать прошлое, хотя, видит Бог, в нем нет ничего романтичного.
Есть, если бы вы способны были вернуться в прошлое на своих собственных ногах. – Корва пригладил густые черные волосы. – Нам нужно иметь этот мотив в виду. Кроме того, мне нужна исчерпывающая информация о Фарли, чтобы обезвредить его. Этим мы займемся в перерыве. Я хочу его съесть с потрохами, чтобы Пирсу некого было приглашать, как они выражаются, на опрос свидетеля выставившей стороной после перекрестного допроса. Понятно?
– Хорошо.
Пирс обратился к полковнику Спроулу:
– Если позволите, мы можем продолжить, Ваша честь. – Пирс повернулся к Фарли: – Мистер Фарли, вы утверждаете, что находились в операционной госпиталя, когда лейтенант Тайсон вступил в спор с франкоговорящим европейцем, которого вы приняли за врача. Врач отказывался осмотреть вашего раненого товарища Артура Петерсона. Правильно?
– Да, сэр.
– И вы лично видели, как лейтенант Тайсон ударил врача по лицу?
– Да, сэр.
– И вы утверждаете, что после этого вы ударили врача прикладом автомата?
Фарли помешкал.
– Да, сэр.
– Почему же вы ударили его?
– Я... подумал, что он собирается наброситься на лейтенанта Тайсона. Лейтенант не стал выводить его из себя, только отошел в сторону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111