А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Джик! — запротестовала Сара.
— А кто плакал? — усмехнулся он.
— Замолчи!
— Сара не заметила тебя в машине, но мы решили, что, возможно, тебя засунули в багажник, как мешок с картошкой… Так вот, мы вынули карту дорог, сели в машину и бросились в погоню. Свернули налево, как и Грин, и начали взбираться на красноватую гору…
Я сосредоточенно рассматривал наши многочисленные раны и царапины.
— Нам совсем не повредила бы жидкость для дезинфекции ран, — сказал я.
— Нам нужно было бы выкупаться в ней!
— Чудесная идея.
Я слышал, как у Джика стучат зубы — еще сильнее, чем мои собственные.
— Поедем спрячемся от ветра, — предложил я. — Можно ведь истекать кровью и в машине.
Мы заползли на сиденья. При этом Сара порадовалась, что обивка у них непромокаемая. Джик сел за руль.
— Мы проехали много миль, — продолжал он свой рассказ, — и понемногу стали отчаиваться. Перевалили через дорогу и начали спуск. У подножия горы дорога круто свернула влево. По карте мы увидели, что она идет дальше вдоль берега и, огибая цепочку заливов, возвращается в Веллингтон…
Джик завел двигатель, развернул машину и тихонько поехал вперед. Он сидел голый до пояса, весь мокрый, капельки крови набухали на порезах и скатывались вниз, — очень экстравагантный водитель. Но борода отважно торчала вперед.
— Мы ехали этой самой дорогой, — сказала Сара, — а вокруг только скалы и море…
— Я нарисую вам те камни, — заявил он.
Сара посмотрела ему в лицо, а потом перевела взгляд на меня. В решительном обещании мужа она ощутила неодолимую страсть. Золотая пора медового месяца миновала.
— Вскоре мы свернули, — продолжал Джик, — на дорогу с обозначением на карте «Проезда нет» и поехали по ней. Здесь мы остановились, Сара вышла и выплакала глаза, глядя на море…
— Ты тоже был не очень-то весел, — сказала она.
— Да, — усмехнулся он. — Я пнул ногой камешки, валяющиеся на берегу, а они зазвенели. Оказалось, там россыпь гильз.
— Гильзы?
— На обочине дороги. Целая кучка. Похоже, будто кто-то перезаряжал револьвер.
— Когда мы их увидели, — вклинилась Сара, — то подумали…
— …что кто-то стрелял по чайкам, — закончил я ее фразу. — Кстати, не мешало бы вернуться и собрать их.
— Ты серьезно? — спросил Джик.
— Конечно.
Мы развернулись и поехали назад.
— По чайкам из револьвера никто не стреляет, — задумчиво протянул Джик. — Другое дело по мазилкам, которые рисуют лошадей.
Снова появилась каменоломня. Джик остановился, а Сара, быстро выскочив, заявила, чтобы мы оставались в машине, она сама соберет гильзы.
— Они действительно стреляли в тебя?
— Грин. Он не попал.
— Недотепа. — Джик поерзал на сиденье и сморщился. — Они, пожалуй, вернулись назад через гору, пока мы искали тебя. — Он посмотрел, как Сара собирает гильзы на обочине дороги. — Кстати, они отобрали список?
— Я выбросил его в море, — криво усмехнулся я. — Мне показалось слишком банальным вручить им его просто так. И, между прочим, список отвлек их внимание. Они выловили из воды вполне достаточно, чтобы убедиться, что получили то, что хотели.
— Вот это история!
— Очень веселая!
Сара собрала гильзы и прибежала назад.
— Вот они… Я положу их в сумочку. — Она села рядом с Джиком. — А теперь что?
— Телефон, — ответил я.
— Вот как? — Она смерила меня взглядом. — А понимаешь ли ты?.. — Она остановилась. — Ладно. Я куплю вам по рубашке в первом попавшемся магазине. И не спрашивайте, что я куплю еще, если попадется бакалея.
— Ты думаешь, мы наткнемся на бакалею? — спросил Джик.
Мы снова двинулись и сразу стали круто подниматься в гору, потому что этот путь по карте выглядел раза в четыре короче. На самом верху горы располагалось селение, и там была лавчонка, в которой продавалось все — от молотка до шпилек. Сара состроила Джику гримасу и исчезла за дверью.
И вот я, натянув на себя голубую рубашку, наконец добрался до телефона, сжимая в руке кошелек Сары.
— Станция? В каком отеле есть телекс?
Телефонистка назвала мне три отеля. Одним из них был отель «На террасах». Я поблагодарил и положил трубку. А потом я позвонил в отель и насилу вспомнил, что моя фамилия Пил.
— Но, мистер Пил, — ответила девушка перепуганным голосом, — ваш друг… тот, который с отвислыми усами, а не тот, что с бородой… Еще и полчаса не прошло, как он оплатил счет и забрал ваши вещи… Да, безобразие, но он показал от вас записку и попросил дать ключ от номера… Простите, но я не знала, что вы ничего не писали… Он забрал все вещи, и в номере убирают.
— Послушайте, — сказал я, — вы можете от моего имени дать телекс? Запишите на счет моего друга, мистера… э-э… Эндрюза.
Она заверила, что все сделает. Я продиктовал текст. Она повторила и пообещала немедленно передать на станцию.
— Попозже я позвоню вам, чтобы узнать ответ, — сказал я ей. Сара купила нам джинсы и носки. Джик отъехал от селения, и в безлюдном месте мы переоделись. Наряд был не из лучших, но он скрывал раны.
— А теперь куда? — спросил Джик. — Поехали в больницу?
— Нет, обратно к телефону.
Я снова позвонил в отель. Девушка сообщила, что уже есть ответ, и прочитала его:
— «Звоните по телефону немедленно, оплата с вызываемого абонента, номер…» — Номер она прочитала дважды, и я повторил.
Я поблагодарил ее.
— Не за что, — отозвалась она. — Я очень сожалею… в связи с вашими вещами.
Потом я позвонил на междугородный переговорный пункт и назвал им номер. С пункта ответили, что мой номер обладает правом первоочередности, и разговор состоится максимум через десять минут. Они перезвонят мне. Нужно только знать — куда.
Телефон был в местном универмаге на стене. Не было только на что сесть, и я искренне пожалел об этом.
Десять минут прошли. Точнее — девять с половиной. Телефон зазвонил. Я взял трубку.
— Вы заказывали Англию?..
Современное чудо. С другой стороны земного шара я разговаривал с инспектором Фростом, словно он находился в соседнем доме. Одиннадцать тридцать в Веллингтоне — и уже двадцать три тридцать в Шропшире.
— Сегодня пришло ваше письмо, сэр, — начал инспектор, — и мы начали действовать.
— Перестаньте называть меня «сэр». Мне гораздо привычнее просто Тодд.
— Ладно. Так вот, мы уже дали телекс в Мельбурн, чтобы там приняли меры, а сами начали проверять людей из списка в Англии. Результаты невообразимые. Все вычеркнутые люди, которых мы проверили, стали жертвой ограбления. Только вот что: вы прислали нам ксерокопию списка. А сам оригинал у вас?
— Нет… Большая часть его уничтожена. А это имеет большое значение?
— Не очень. Вы можете сказать, каким образом попал к вам список?
— Э-э… Скажем лучше — просто попал.
Сухой короткий смех прозвучал в двенадцати тысячах миль отсюда.
— Ладно. А что стряслось сейчас? Вы почти вытащили меня из постели.
— А вы дома? — посочувствовал я ему.
— Между прочим, на службе. Говорите же!
— Две вещи… Во-первых, я могу помочь вам с расшифровкой реестра. А во-вторых…
Я рассказал ему о пребывании Уэксфорда и Грина в Веллингтоне и о том, что они украли мои вещи. У них мой паспорт, туристские чеки и чемодан со снаряжением художника-профессионала.
— Тот, который я видел тогда у вашего кузена?
— Да. И еще у них может оказаться страница-другая из оригинала списка…
— Повторите. Подробнее.
Я повторил и продолжал дальше:
— Большая часть списка выброшена в море, но я знаю, что по меньшей мере одну страницу Уэксфорд выловил. Так вот… я думаю, что они вернутся в Мельбурн, возможно, сегодня. Это может случиться в любой момент, и, когда они приземлятся, есть шанс обнаружить у них кое-что…
Я перевел дух. Он помолчал.
— Можно организовать обыск в таможне. Но зачем им было рисковать и брать вещи?
— Они уверены, что я мертв.
— Боже! Почему?
— Я предоставил им удобный случай немного поупражняться в стрельбе. Гильзы вам понадобятся? К счастью, пулей я не разжился, но шесть гильз имеется.
— Они могут… — Его голос почти пропал. — Ладно, — снова стало слышно, — что с реестром?
— В маленьком списке… Взяли?
— Да, он передо мной.
— Отлично. Первая буква означает город, в котором продана картина. М — Мельбурн, С — Сидней, В — Веллингтон. Вторая буква указывает художника. М — Маннинг, X — Херринг, а Р, как мне кажется, Рауль Милле. Буква С означает «копия». Все картины в малом списке — копии. А те, что в длинном списке, подлинники. Понятно?
— Да. Дальше.
— Числа — просто порядковые номера. Они успели продать пятьдесят четыре копии, когда я… э-э… когда список попал ко мне. Последняя буква означает Ренбо. Тот самый Харли Ренбо, который работал в Алис-Спрингсе. Если припомните, я говорил вам о нем в тот раз.
— Припоминаю.
— Уэксфорд и Грин несколько последних дней были заняты в основном преследованием и, вполне возможно, не замели следы в Мельбурнской галерее. Если полиция в Мельбурне устроит обыск, то сможет собрать недурной урожай.
— В Мельбурне считают, что уже одно исчезновение из галереи списка могло побудить их к немедленному уничтожению всего, что свидетельствовало против них.
— Они могут ошибаться. Уэксфорд и Грин не знают, что я отослал вам копию списка. Они считают, что список сейчас плавает в море, и я вместе с ним.
— Я передам ваше сообщение в Мельбурн.
— Здесь, в Веллингтоне, есть еще одна галерея и копия Херринга, которую они продали одному мужчине из Окленда…
— Сообщите подробности.
Я дал ему адрес галереи и назвал Нормана Апдайка.
— В длинном списке встречается также буква «Б». Следовательно, существует еще одна галерея. Вероятно, в Брисбене. И в Сиднее может быть еще одна. Наверное, это та, которую они закрыли, потому что она находилась на окраине и всегда была полупустой.
— Стоп, — вдруг сказал он.
— Извините, но организация как грибница… Она разрастается под землей, и грибы могут вылезти где угодно.
— Я сказал «стоп» только для того, чтобы сменить пленку на магнитофоне.
— О! — Я едва не рассмеялся. — Ну, а Дональд что-нибудь ответил на мои вопросы?
— Да, ответил.
— Вы расспрашивали осторожно?
— Успокойтесь. — Голос его звучал сухо. — Мы спросили в таком порядке, как вы просили. Мистер Стюарт ответил «Да, конечно» — на первый вопрос, «Нет, зачем мне это?»— на второй и просто «Да» — на третий.
— Он абсолютно уверен?
— Абсолютно. — Он откашлялся. — Несмотря на свое состояние, мистер Дональд отвечал ясно и четко.
— Что он делает? — спросил я.
— Все смотрит на портрет жены. Когда ни придем — видим его через окно. Сидит возле портрета и смотрит на него.
— Вы считаете, он… в здравом уме?
— Здесь я не судья.
— Не можете ли вы по крайней мере сказать ему, что уже не подозреваете его в организации ограбления и убийстве жены?
— Решать должно мое начальство!
— Ну так подтолкните их! — попросил я. — Неужели полицию не интересует общественное мнение о себе?
— Ну почему же? Вот вы, например, весьма быстро обратились к нам за помощью, — язвительно заявил он.
«Чтобы делать за вас вашу работу!» — подумал я, но вслух этого не сказал.
— Ну… — В его голосе прозвучало нечто вроде извинения. — Ну, скажем, для сотрудничества. — Он помолчал. — Где вы сейчас? Может, после телекса в Мельбурн мне снова будет нужно с вами поговорить.
— Я в телефонной будке внутри магазина в горном местечке возле Веллингтона.
— Куда вы собираетесь направиться?
— Останусь здесь. Уэксфорд и Грин все еще в городе, и я не хочу рисковать.
— Назовите тогда номер телефона.
Я считал номер с аппарата, повторил его и попросил:
— Вы можете ускорить выдачу мне паспорта? Очень хочу домой.
— Вам придется обратиться к консулу.
Повесив трубку, я зашагал к машине.
— Должен вам сообщить, — сказал я, забираясь на заднее сиденье, — что я вполне удовлетворился бы двойным гамбургером и бутылкой бренди.
В машине мы просидели два часа. В магазине не продавали ни спиртного, ни какой-нибудь подходящей еды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30