А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Да, уж в его планах находилось место и детям.
– Хуан Морено, тридцати восьми лет, – продолжал Энди Сист, – гражданин Колумбии, предположительно, член Медельинского наркокартеля. Предположительно, Хуан Морено – вымышленные имя и фамилия. Его работа в основном заключалась в закупке самолетов и кораблей для контрабанды наркотиков, а также организация их приема. Его поймали в восточном Техасе с грузом кокаина, который он вез на машине «Скорой помощи». Водителя нашли в заднем салоне мертвым. Он умер от потери крови, вызванной раной от удара отверткой в шею. Виновным в убийстве Морено не признали, в отличие от целого букета других преступлений. Помимо кокаина, он вез с собой кейс, набитый чековыми книжками, купчими на недвижимость, другими денежными документами. На документах стояли разные фамилии, но везде расписывался Морено.
Флетч подумал и о Морено, с распухшей шеей, раздутым телом, лежащем на дне оврага, покусанном змеями, с широко раскрытыми, уставившимися в небо, ничего не видящими глазами.
– Морено нашли, да?
– Нет.
– Нет?
– Об этом не сообщалось. Последнее сообщение поступило к нам двадцать минут тому назад.
– Однако. – У Флетча засосало под ложечкой.
– Джон Лири. О нем и сказать-то нечего. Насильник. Тридцать два года. Практически не бывал на свободе. Сидит с восьми лет. Первый раз его сочли «неуправляемым ребенком».
– В восемь лет?
– Тут сказано, что мужчина он крупный, физически крепкий и очень опасен.
– То есть с ним не могли сладить даже в восьмилетнем возрасте?
– Ожидая решения суда Пенсильвании по делам несовершеннолетних, он разбил голову детскому психологу, который намеревался протестировать его. Действительно, «неуправляемый ребенок».
– Несносный поганец.
– У него потрясающий послужной список. Как только власти передавали его очередному опекуну, он на кого-нибудь нападал. Его отправляли в исправительное заведение, там все повторялось. У него просто страсть избивать людей.
– Асоциальная личность.
– Думаете, он псих? – переспросил Энди и продолжил перечисление прегрешений Лири. – Вооруженное нападение, вооруженное нападение, вооруженное нападение, погром, грабеж, грабеж, грабеж. Поджог. Нападение на сотрудника полиции. Последний раз его посадили за похищение тринадцатилетней девочки, которую он умыкнул в другой штат и держал под замком с аморальными целями. Многократное изнасилование, рабство. Что подразумевается под рабством?
– Он старался продать ее в баре.
– О, так вы что-то знаете?
– Естественно. Иначе с чего у меня возникло желание узнать еще больше?
– Мистер Флетчер, вы не натолкнулись на этих людей? Я имею в виду, вы знаете, где они находятся?
– Я могу сказать только одно.
– Что же?
– В матадоры Лири тоже не годится. Даже быка он атакует не с того конца. Но я по-прежнему в недоумении, Энди. Ты говоришь мне, что беглецов трое. А местный шериф сказал, что их было четверо.
– Нам известно только о троих.
– Нет ли еще одной фамилии в зачитанной тобой полицейской сводке?
– Я прочитал вам все, до последней точки. Сбежали трое: Крайгель, Морено, Лири. Это уже никакие не новости. О побеге сообщили больше двадцати четырех часов тому назад. Из федеральной тюрьмы в Томастоне сбежали три человека, мистер Флетчер.
– Вот это и непонятно. Почему шериф сказал, что их было четверо. Даже назвал фамилию.
– Вы лучше меня знаете, что в материалах, поступающих в средства массовой информации, часто много путаницы.
– Да, но…
– Могу лишь добавить, что в сводке, которую я вам зачитал, есть пробел.
– О чем ты?
– Чистое поле между фамилиями Морено и Лири. Похоже, оттуда вымарали какую-то фамилию, а чистое поле не убрали. А может, какая-то техническая ошибка.
– Может, и так, – согласился Флетч.
– Теперь относительно мисс Кристел Фаони.
Энди сообщил Флетчу ее возраст, домашний адрес в Блумингтоне, штат Индиана, назвал номера и адреса пяти принадлежащих ей радиостанций в том же штате, добавил, что она никогда не выходила замуж, зато у нее есть сын, Джон Фаони, закончивший Северо-Восточный университет, занимавшийся в Бостонском университете, в настоящее время путешествующий по Греции. Мисс Фаони не состояла и не состоит на учете в полиции, ее кредитоспособность ни у кого не вызывает сомнений. В данный момент она проходит курс лечения в санатории в Висконсине.
Солнце било в ветровое стекло машины. Флетч закрыл глаза. И не стал их открывать.
По Греции!
– Я позвонил ей домой, – продолжал Энди. – Наткнулся на приходящую домработницу. В ее конторе мне сообщили, что она уехала в санаторий на две недели. Связаться с ней никакой возможности нет. Ее секретарь сказала мне, что курс похудания, который проходит мисс Фаони, требует полнейшей концентрации внимания и включает в себя медитацию. Что это за медитация? – задал Энди риторический вопрос. – Не думать о голоде и еде теперь называется медитацией?
– М-м-м. – Флетч по-прежнему сидел с закрытыми глазами. – Представлять себя худышкой.
– Она, должно быть, женщина фигуристая, раз так заботится о своем весе.
– Фигурой Бог ее не обделил, – согласился Флетч.
– Секретарша не хотела давать мне адрес и название санатория, но мне удалось ее очаровать. Она знала, что через персонал санатория мне все равно не пробиться. Так оно и вышло. Связаться с мисс Фаони невозможно. Она концентрируется. Медитирует. И так далее.
– Как называется санаторий?
– «Блайт-Спирит».
– Не может быть.
– Находится он в Форварде, небольшом городке в Висконсине.
– Где-то в Америке.
– В ста милях от Чикаго.
– Похоже, интересный материал, Энди.
– Какой материал?
– Интересный сюжет для ГКН. – Флетч открыл глаза. – Возможно, мне понадобится съемочная группа.
– Как скажете, мистер Флетчер. Вы – единственный из владельцев ГКН, телевизор которого не подключен к нашему кабельному каналу.
– Благодаря этому у меня свежий взгляд на происходящее.
– Честно говоря, с этим я согласен. Могу я еще чем-нибудь помочь?
– Нет. Спасибо, Энди.
– A su ordenes, senor.
* * *
Флетч долго сидел, глядя на умолкнувший телефон.
Его легкие, из хлопчатобумажной ткани, рубашка и шорты намокли от пота. Он уже давно заметил, что строители автостоянок в этой части юга не оставляли на них ни одного дерева. А все потому, что каждое из них отнимало не меньше квадратного фута площади.
Вместо того, чтобы решать стоящие перед ним проблемы, Флетч думал о деревьях, купаясь в поту и ярких солнечных лучах.
Наконец он набрал номер рабочего телефона Олстона Чамберса.
Секретарша тут же соединила его с боссом.
– У вас все нормально? – осведомился Флетч.
– Все бы ничего, да первым же толчком сбросило на пол всю полку со штойбецким стеклом, – ответил Олстон. – Разбилось все. Даже кубок, врученный мне за победу в турнире по гольфу.
– А с чего калифорнийцу держать штойбецкое стекло на полке? – спросил Флетч.
– А где же его держать? Или ты думаешь, что ему самое место между двумя матрацами на подпружиненной платформе?
– Дельная мысль.
– Да еще лопнули трубы. Так что пришлось бриться механической бритвой.
– Мне тебя жаль. Наверное, до сих пор дерет кожу?
– Эти толчки надоедают, Флетч.
– Я тебя понимаю.
– Сидящие за рулем смотрят на крыши домов, и машины сталкиваются друг с другом. Улицы усыпаны битым стеклом.
– Блестящая идея!
– Какая?
– Надо вложить деньги в стекольный бизнес.
– Ты все еще в коптильне?
– Как там было хорошо! К сожалению, я на автостоянке, под палящим солнцем.
– У вас с Кэрри все в порядке?
– Да, конечно.
– А где твой вновь объявившийся сын?
– В Греции.
– Что?
– Не бери в голову. Мне жарко, я устал. Солнце слепит глаза. Одно с другим не сходится.
– Так было и когда ты звонил в прошлый раз.
– Что ты имеешь в виду?
– Теперь насчет Кристел Фаони. В данный момент связаться с ней невозможно. Она в санатории «Привидение Блэтеринга» или что-то в этом роде, в каком-то богом забытом городке в Висконсине. Могу продиктовать тебе точное название.
– Не надо. Я это уже знаю. Утром я не смог тебе дозвониться. Поверишь ли, автоответчик известил меня о подземных толчках в Калифорнии.
– Но вот с другими твоими вопросами возникли сложности. Из тюрьмы в Томастоне сбежало трое. Их фамилии – Крайгель, Морено и Лири. Никакого Фаони.
– Олстон, ты в этом уверен?
– Флетч, я лично говорил с генеральным прокурором штата Кентукки. Я говорил с директором тюрьмы в Томастоне. Я говорил с министерством юстиции в Вашингтоне, округ Колумбия. Фаони не сбегал.
– Я ничего не понимаю.
– Никакого Фаони и не было.
– Что?
– В федеральной тюрьме в Томастоне, штат Кентукки, не было заключенного с фамилией Фаони.
– Джон Флетчер…
– Ни Джона Флетчера Фаони, ни Александра Фаони, ни Бетти Бупа Фаони. Я проверил списки всех заключенных Соединенных Штатов. Ни в одной из тюрем страны нет Джона Флетчера Фаони.
«Меня используют, – сказал себе Флетч. – Я это знаю. Меня вовлекли в эту историю помимо моей воли… Но кто? По какой причине? Этот парень знает обо мне то, что известно лишь Кристел… как мы вывалились из душа… Крайгель отметил наше сходство… Кэрри сказала, что мы похожи…. Джон Флетчер Фаони не сидел в тюрьме… Он в Греции…»
Джек вышел из магазина с двумя доверху нагруженными тележками и покатил их к Флетчу.
Бетонные плиты автостоянки дышали жаром.
– Выдумка, – пробормотал Флетч. – Все выдумка.
– Флетч, что с тобой?
– Больше говорить не могу, Олстон. Должен спрятать телефон.
– Спрятать телефон?
Флетч разорвал связь. И спрятал телефон.
* * *
Не успел Джек уложить в багажник электронное оборудование, как появилась Кэрри – с ворохом пакетов, банок, коробок. Молоко, овсянка, детские смеси, ползунки, мыло, лосьоны, зубные щетки, полотенца…
Наконец, они уселись в машину.
– Как насчет ленча? – осведомился Флетч.
– Перекусим в машине, – постановила Кэрри. – Наскоро. Мне надо вернуться. – Она повернулась к Джеку. – Прежде чем меня тоже обвинят в издевательствах над детьми.
– В таком случае придется заехать в аптеку, – заявил Джек.
– Это еще зачем? – фыркнула Кэрри. – У тебя закончились злобогонные пилюли?
– Концентрированная соль, – ответил Джек. – Которой посыпают ветчину.
– Что тебе надо в аптеке? – спросил Флетч.
– Ушные затычки.
– Хорошая мысль, – пробурчала Кэрри. – Купи и на нашу долю.
Едва машина тронулась с места, Джек провел пальцем правой руки по левому предплечью.
– Я совсем не потею. Должно быть, из-за соли, что съел за завтраком. – Джек посмотрел на Флетча и Кэрри. Широко улыбнулся. – А вот вы мокрые насквозь.
Так оно, собственно, и было.
Глава 13
– Сукины дети. Мерзавцы. Не хочу я есть их еду.
Большую часть второй половины дня Флетч проспал на откинутом сиденье. Его разбудила открывшая дверцу Кэрри. Она уселась рядом.
Солнце уже скатилось к горизонту, но жара не спадала.
Кэрри протянула Флетчу пластиковую миску с фаршированным перцем, пластиковую ложку и банку минеральной воды. Ее трапеза состояла из того же перца и минеральной воды.
– И не надо. Давай не будем есть их еду, – предложил Флетч.
– Придется, – возразила Кэрри. – Я голодна как волк. И потом, я привезла сюда столько всего, что могу получить что-то взамен. – Чувствовалось, что Кэрри очень устала. Она попробовала фаршированный перец. – Брр! Вкус как у залитой кетчупом нарубленной жабы. Эти иностранцы даже не знают, как готовить фаршированный перец.
До того как заснуть, Флетч припарковал легковушку в тени, неподалеку от грузовичка, но подальше от центра лагеря. Капотом к трем обшарпанным трейлерам, около которых кучковались женщины и дети.
Он и Кэрри отнесли пакеты с едой и умывальными принадлежностями к трейлерам. Действительно, при близком знакомстве сразу выяснилось, что женщины и дети страдали от недоедания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24