А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Она усмехнулась.
– Макхью, я занимаюсь шоу-бизнесом. Я должна привлекать внимание, а это стоит денег. Бюджет моей передачи невелик, а конкуренция со стороны других программ велика. Давайте называть вещи своими именами – я работаю за чашку кофе и булочку, да еще за то, чтобы мое имя регулярно появлялось на экране. Тогда, может быть, через пару лет я и займу положение получше. Пока же я не могу позволить себе водить белого медведя на веревочке, но могу потратить сотню долларов на чудовище, которому каждый невольно смотрит вслед. Я к нему даже привязалась.
– Где вы его раздобыли?
– Купила у одного парня из Сан-Хосе-Стейт. Я не помню его имени.
– Да это и не важно, я думаю, – встал он. – Вы были очень добры и уделили мне столько времени, хотя, наверное, очень устали после передачи. Могу я предложить вам выпить?
Габриель положила фильм в коробку.
– Можете, если пригласите в свой салун. Мой приятель сказал, что это странное место и посетители там особенные. Как он сказал, его название "Дверь"?
– "Дверь", – негромко ответил Макхью. – Поехали. Сами увидите.
* * *
Забегаловка была набита битком. Жаждущие стояли перед баром в два, а то и в три ряда. Все столики были заняты. Посетителей обслуживали три бармена и две официантки, разносившие коктейли. Седой мужчина наигрывал на пианино.
Макхью оглядел салон наметанным глазом – внутри было не меньше ста двадцати пяти человек. Он сразу же заметил с дюжину постоянных посетителей.
Бенни, главный бармен, поднял глаза от ряда стаканов со льдом, куда он на глазок наливал виски. Затем он быстро прошелся по ряду стаканов с бутылкой содовой и сказал:
– Господи, Мак, я так надеялся, что ты покажешься. Тут одновременно нагрянули и местные, и театральная публика. Лорис нет, а уроды, которых прислал союз, цементный раствор не в состоянии замешать. Я половину времени трачу на то, чтобы приглядеть за ними. Хочешь поработать?
– Я хочу выпить. И леди тоже. – Он обернулся к Габриель. – "Стингерс" подойдет? – Она согласно кивнула. – Сделай-ка мне кувшинчик. Мы к кому-нибудь пристроимся.
– Хорошо, что напомнил. Какой-то парень неподалеку от пианино дожидается тебя. – Бенни передал Макхью карточку. – Это он оставил.
Макхью взял карточку. На ней был выгравирован маленький черный ястреб в атаке с вытянутыми вперед когтями. Макхью опустил карточку в карман, пытаясь представить, что у Бада Чэпмена на уме.
Он взял Габриель за руку и потащил ее сквозь толпу. Музыка, насколько он мог понять в этом шуме, никуда не годилась. Пианист колотил по клавишам с полным безразличием к конечному результату, держа в зубах огрызок сигары.
– Я думала, что у нас на студии царит хаос, – прокричала Габриель ему в ухо, пока они огибали группу женщин в дорогих мехах и элегантных платьях. – Здесь же просто сумасшедший дом!
В ответ он только ухмыльнулся. Он заметил за столом в углу полнолицего мужчину и темноволосую женщину. За столом были свободные места. Чэпмен встал им навстречу.
– Привет, Мак. Познакомься с Долорес.
Женщина была молода, Макхью не дал бы ей больше двадцати одного, и она была мексиканка с очень небольшой примесью индейской крови, судя по светлой коже и тонким чертам лица. На ней было черное платье, пошитое, скорее всего, не в Мексике. Оно было с высоким воротом, но отнюдь не скрывало красоту ее груди. Она крепко пожала руку Макхью и улыбнулась ослепительно белыми зубами. Макхью поздоровался с ней по-испански и представил Габриель.
– Я из-за вас проиграла пари, мистер Макхью, – сказала она. – Мой пилот поспорил на выпивку для всех, что первые слова вы произнесете по-испански, а не по-английски.
Макхью еще раз улыбнулся.
– Не платите. Это было не пари. Он действовал наверняка.
Официантка принесла кувшик "стингерса" и стаканы. Пока она разливала напиток, Макхью негромко спросил Бада Чэпмена по-словенски: – Что-нибудь срочное?
В ответ Чэпмен моргнул, что Макхью воспринял как знак крайнего удивления.
– Ты просил меня прийти, – ответил он на том же языке.
– Черт, – пробормотал Макхью. Он распорядился, чтобы спустя некоторое время официантка снова принесла им коктейль и записала на счет заведения.
Он неторопливо потягивал напиток, выжидая, когда будет удобно отлучиться и перекинуться парой слов с Чэпменом.
Чэпмен был примерно его роста, но казался почти толстым. На самом деле он не был толстым – просто он весь был ровный и широкий, и у него было круглое лицо. Деловая визитная карточка с атакующим ястребом была известна в Каире и Палермо, в Валенсии и Осло, в Мексико-Сити и Мюнхене, в Мельбурне и сотне других городов мира. Бад Чэпмен был специалистом по транспорту. Он мог устроить джонку в Формозском проливе, ослов в Мексике и волов в Нормандии, лишь бы цена была подходящая, но главным в его занятиях была авиация. Он мог доставить самолетами все, что угодно, куда угодно, в какое угодно время, не обращая внимания ни на какие границы.
В его распоряжении были самые различные самолеты. Некоторые из них еще разыскивались их законными владельцами. Один из них был двухместным реактивным истребителем, способным дать свыше шестисот миль в час. Чэпмен появился на сборочном заводе с поддельными документами военного ведомства, поднял жуткий крик по поводу того, что самолет, который он собирался перегонять, еще не заправлен, сам проследил за заправкой и рванул оттуда, как ошпаренный кот.
Эта выходка сошла Чэпмену с рук не потому, что он был так уж хитер, а потому, что он был одним из лучших контрразведчиков страны. Он пользовался репутацией наемного пилота, способного доставить своих клиентов в любое место или вывезти их оттуда. Это был надежный способ следить за тем, что и где затевает противоположная сторона.
Макхью взглянул на Габриель. Она отбивала пальцами ритм музыки, которую исполнял пианист, и задумчиво наблюдала за ним. Извинившись перед девушками, Макхью и Чэпмен прошли по коридору в раздевалку за баром. Там же был стенной шкаф, в котором хранились половые щетки и веники. Войдя в шкаф, Макхью закрыл за собой дверь и повернул трубу, на которой висели рабочие халаты. Боковая стенка шкафа повернулась, и они оказались в следующей комнате. Она была чуть больше стенного шкафа и абсолютно пустая. Макхью поморщился от ударившего в уши звука. Он напоминал вой, то резко усиливающийся, то затихающий, тональность которого менялась в пределах двух октав совершенно произвольно. Разговаривать в таких условиях было нелегко, подслушивать невозможно.
– Так это не от тебя? – Чэпмен вытащил из кармана своего клубного пиджака телеграмму и передал ее Макхью. Макхью нахмурился. «Готовь гуся. Встреча где всегда».И подпись – «Мак».Место отправления – Сан-Франциско.
– Это не моя, – сказал Макхью. Телеграмма была отправлена десять дней назад Чэпмену в Мексику. – Что-нибудь случилось?
– Ничего похожего на контакт. Я почувствовал, что это дурно пахнет, когда узнал, что во время ее отправления ты занимался тем делом на Ямайке. Так что я решил подождать.
– Гусь, – задумчиво сказал Макхью. – Это твоя амфибия?
– Да. Можешь предположить, кто стоит за этим?
– Я ровным счетом ничего не знаю. Да я и не работаю сейчас.
– Я слышал об этом. Я брякнул сегодня старику, и он мне сказал, что ты в отпуске. Мне не показалось, что он был очень доволен.
– Это ему совершенно не нравится.
– Так что же нам делать?
– Вернуться к нашим дамам, я думаю.
– Ты в самом деле так думаешь? – поднял брови Чэпмен.
– Конечно. Подожди, и твой человек выйдет на тебя.
– Ты так говоришь, как будто знаешь его.
– Я могу представить только одного человека, который подобным образом мог бы воспользоваться моим именем. Его зовут Джонни Стоувер. Он сейчас в бегах.
– И от кого же он бегает?
– Представления не имею. Я не думаю, что за ним какое-то преступление, но им интересуются довольно крутые персонажи. Ты знаешь Лорис, ну, у ее сестры была связь с этим Стоувером. Прошлой ночью кто-то разгромил ее гнездышко и оставил там покойника.
– Я читал газеты. Что мне делать с этим парнем, если он объявится?
– Придержи его и вызови меня. Muypronto.
– А если это будет кто-то другой?
– Действуй по обстоятельствам. Пойдем все-таки выпьем.
"Дверь" закрывалась. Чэпмен со своей подругой ушел одним из последних, а Габриель решила подождать, пока Макхью и Бенни не подсчитают выручку.
Он сосчитал пустые бутылки из-под виски и сравнил с показателями кассовых аппаратов. Затем он взял за шиворот обоих временных барменов и затащил их в свою маленькую контору. Вслед за ним туда же прошел и Бенни. Макхью пихнул обоих к стене и запер дверь.
– Выкладывайте все и забудем об этом, – предложил Макхью. Его глаза цвета кленового сиропа горели.
– Что ты об себе воображаешь, – начал один из них сердито, потирая следы от пальцев Макхью на шее.
– Вы сжульничали. Я хочу, чтобы вы вернули деньги, – вежливо объяснил Макхью.
– А вот фиг тебе, – ответил второй бармен. Он украдкой взглянул на партнера и отвел глаза.
– Он все штаны поддергивал, хозяин, – сказал Бенни.
– Снимай штаны, мистер, – приказал Макхью.
– Ничего у тебя из этого не выйдет, – запротестовал бармен. – Заплати мне, сколько полагается за смену, а завтра я поставлю вопрос об этом перед нашим профсоюзом.
Она даже не успел заметить, как Макхью двинул ему в солнечное сплетение. Бармен согнулся пополам, судорожно глотая воздух. Макхью ухватил его за пояс. Ремень лопнул. Послышался треск рвущейся ткани. Брюки скользнули вниз. Макхью сдернул трусы, и деньги посыпались на пол. Развернув его лицом к стене, он со всего размаху ударил его по заднице. С воплем тот врезался в стену.
– Подними деньги и давай их сюда, – приказал Макхью.
Придерживая брюки одной рукой, бармен начал собирать деньги с пола.
– Сорок пять баков. Неплохо, если бы получилось, – сказал Макхью. – Ну! – повернулся он ко второму.
Тот, не говоря ни слова, снял полусапожки и потряс их. К прежним сорока пяти Макхью прибавил еще пятьдесят один доллар, передал деньги Бенни и сказал: – Вы, пташки, можете идти. Запомните и другим расскажите тоже.
– Вы не будете вызывать полицейских? – с надеждой спросил тот, что с разорванными штанами.
– Здесь мы разбираемся сами. Убирайтесь.
Он проводил Габриель до машины, и она объяснила ему, как доехать до ее дома. Вскоре Макхью заметил, что позади в полуквартале от него появились фары. Автомобиль держался сзади и не делал попыток обогнать его, хотя дорога была пустынна. Он остановился, когда Макхью притормозил перед домом Габриель.
– Я бы пригласила вас на чашечку кофе, но моя соседка сегодня дома и уже спит, – сказала Габриель.
– Тогда в другой раз, – отозвался Макхью. – Мне сейчас предстоит встреча.
– Что?
– За нами следили. – Он проверил, легко ли вынимается браунинг из кобуры, и проводил ее до дверей. Потом переложил пистолет в карман пиджака и, не выпуская рукоятки из руки, направился к поджидавшему его автомобилю, "линкольну" последней марки.
– Не стреляйте, Макхью. Я согласен жениться на вашей дочери. – В "линкольне" вспыхнул свет, и Макхью узнал Фрэнка Фентона. Игрок был в смокинге и шляпе. Когда он улыбнулся, то стал похож на дружелюбную лошадь. Фентон был один.
Макхью запихнул пистолет в кобуру и полез в машину.
Глава 6
– Я видел, как вы сидели с этим воздушным извозчиком, и решил, что надо перекинуться парой слов, прежде чем начнутся недоразумения.
Макхью наблюдал за лицом Фентона. Фентон был игрок со стажем и не позволял себе дешевых трюков.
– Что у нас могут быть за недоразумения? – поинтересовался Макхью.
– Потерю восемнадцати штук я считаю вполне серьезным недоразумением.
– Я не должен тебе ни су.
– Правильно, Макхью. Зато столько мне должен Джонни Стоувер.
– Насколько я в курсе, это так.
Фентон покачал головой, и на его лошадином лице появилась печальная улыбка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21