А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


«Караван» набирал скорость.
— Так о чем это я? — вдруг спросила Роза.
— Вы говорили о какой-то подозрительной конторе с липовым телефоном.
— Ну конечно. Официальным абонентом является некто Р.Б.Смит. Он же оплачивает счета, переводя деньги на почту. Ну а то, что я узнала дальше, это уже чистое везение. Телефонистка знает лично хозяина конторы. В маленьких городках иногда есть и кое-что хорошее. По ее словам, Р.Б.Смит довольно загадочная личность. Он снял помещение несколько месяцев назад и заплатил за полгода вперед. Там установили телефон, и с тех пор больше никто не видел Р.Б.Смита. Совершенно случайно я увидела номер на счетах этого самого Смита и меня осенило: он — абонент АПС. Самое обидное, что я никогда раньше не слышала о такой службе.
— Что делать, Роза, прогресс не остановишь. А в наше время вся наука и техника развиваются невероятно быстро.
— Это я уже заметила. Но мне пришлось с ходу изобретать себе целую родословную.
— В маленьких городках есть и свои неудобства, — спокойно заметил Болан.
— Как и везде. Но надо же было как-то пробиться к компьютеру. Хотя там, на почтамте, все оказались на редкость любезны. Словом, я придумала для них кое-что более или менее подходящее, в результате я нашла то, что вас интересует.
— Я всегда доверяю нюху, Роза. Вы просто молодец!
— Благодарю. Но хотелось бы знать, почему ваш нюх нацеливает нас на запад?
Болан пожал плечами.
— Трудно сказать. Я разглядывал карту на экране, и вдруг что-то защекотало в левой ноздре. А она как раз была обращена к западу. Потом появились вы, и ваши большие глаза тоже смотрели на запад.
— Неправда. По крайней мере, в ваших глазах я увидел все, кроме Колумбуса.
— Хорошо, хорошо. А теперь сбавьте скорость. Мне кажется, у ближайшего перекрестка мы должны свернуть налево. Вот так, курс на юг.
Болан повиновался. Через некоторое время они увидели на вершине, одного из холмов здание из тесаного камня. От шоссе к зданию, сильно петляя, вела утрамбованная грунтовая дорога.
— Похоже, это как раз там, — прошептала молодая женщина. — Что говорит ваш нюх?
— А что знает ваш мозг?
— Увы! Здесь информация кончается. Может, мы и впрямь у цели, но я должна выйти и кое в чем удостовериться.
— Пустяки, — махнул рукой Болан. — Выясним на месте.
— Вы шутите?
Но он был совершенно серьезен. Слегка притормозив, он свернул с шоссе и пустил машину по утрамбованной дороге. Вскоре «караван» подъехал к зданию. Вернее, почти подъехал. Вершина холма представляла собой широкую плоскую площадку. К основному зданию прилепилось несколько маленьких построек. Все было обсажено густыми высокими деревьями. Никакой стены или загородки. Только цепь, натянутая между двумя огромными металлическими столбами, преграждала путь.
Табличка на столбе извещала: «Проезд запрещен». Здесь же была сооружена просторная площадка для разворота машин.
— А как значится Р.Б.Смит по этому адресу? — спросил Болан.
— Роджер Дж. Такер. Это похоже на... О! Внимание!
Какой-то человек в охотничьей куртке и с автоматической винтовкой в руке появился у цепи. Болан быстро надел темные очки и предупредил Розу:
— Не двигайтесь.
Затем он по-приятельски махнул рукой незнакомцу и вышел.
— Какого черта вам здесь нужно? — пролаял охранник.
— Я ищу Джина Гарни, — ответил Болан.
— Не туда попал.
— Вы не знаете Джина? Он живет где-то в...
— Никогда о таком не слыша!. Здесь частное владение! А теперь уматывай отсюда и поживее!
— Эх, — вздохнул Болан. — Я ведь с вами говорю вежливо.
— Если тебе не нравится, как я говорю, то проваливай, да побыстрее, идиот!
Охранник с угрожающим видом наставил на Болана винтовку.
— Давай отсюда, покуда цел!
Болан спокойно отошел к «каравану».
— Вот так, — сказал он Розе, тронувшись с места.
— Такер и Тусканотте — одно и то же лицо? — спросила она, немного нервничая.
— Пока еще я в этом не уверен, — ответил Болан.
— Но я только что столкнулся нос к носу со Скидсом Мангоне. Далеко же он забрался от своего дома, доложу я вам!
— А кто этот Мангоне?
— В свое время — убийца в Чикаго, работал на Джолие Джейк Веччи.
— А Веччи — кто такой?
— Он уже умер. Прежде у него была целая свора волков в Чикаго. Вступив в брак, он стал дядей Кармина Тусканотте.
— Да, любопытно, — заметила молодая женщина.
— И что мы теперь будем делать?
Но Болан не задавал себе таких вопросов. Он твердо знал, что делать.
Глава 4
Гарри Вентури по кличке «Макака» ни у кого не украл своего прозвища. Торсом, плечами и мощными руками он напоминал гориллу эдак под метр девяносто, а вот то, что было ниже пояса, вполне подходило бы какому-нибудь замухрышке ростом метр шестьдесят. Он был словно составлен из двух совершенно разных людей, хотя не страдал никакими врожденными болезнями.
Из-за столь устрашающей внешности его стали уважать очень рано, и никто в его присутствии не смел назвать его «Макакой». Впрочем, он прекрасно знал, какую кличку дал ему преступный мир. Но поскольку в лицо ему никто не плевал, то и ему было чихать на это.
Долгое время он работал на пару со Скидсом Мангоне. Свой жизненный путь они начали с мелкого воровства, когда еще были подростками, но затем, опираясь на более или менее прочные связи, не гнушаясь ни жестокостью, ни подлостью, одолели за многие годы немало ступенек в иерархии преступного мира Чикаго. Мангоне едва умел читать и писать, однако он быстро сообразил, что в среде, где уважение основано на дикой силе, можно и так легко подняться наверх. Вентури был несколько похитрее и образованнее: ему по силам было прочитать и понять передовицу из «Чикаго Трибьюн». Кроме того, он инстинктивно чувствовал, на кого нужно ставить, если приходится выбирать. Да, оба подлеца прошли длинный путь рука об руку. Но в итоге попали куда? В это вонючее укрытие в богом забытой глуши, оторванное от всего мира? И это называется успех?!
Преступный мир Чикаго никогда уже не станет таким, как раньше. Гарри знал это. Его бегство сюда, в эту дерьмовую Индиану, было, по сути, позорной ссылкой, в которую отправил его теперешний босс. И еще он знал, что ни одна из проблем не будет решена, пока он здесь торчит. Не так-то просто выкарабкаться из трудного положения: куда бы ты ни подался, неприятности все равно висят на тебе тяжким грузом. Конечно, ему не повезло. И это невезение преследовало Гарри до самого Кентукки. И пойди определи: может, это только начато, а дальше будет еще хуже?
Гарри Вентури смотрел на телефон и думал, почему же этот идиот Бен Дейвис не позвонил снова. В кухню вошел Мангоне, официально считавшийся начальником в этом жалком укрытии.
— Что там? — спросил Вентури.
— Все то же, — ответил Скидс.
— Еще какой-нибудь чертов турист?
— Да. И к тому же еще болтун, сволочь. Мыслящий идиот. По ним всем надо бы стрелять, по их дырявым задницам. Мне уже надоело видеть, как они тут таскаются без дела.
— И на кого же он похож?
— Ты о чем говоришь?
— Да о твоем туристе.
Мангоне налил чашку кофе и присел за стол.
— Все эти олухи похожи друг на друга. Но его автофургон — вот это вещь! Следовало бы пристрелить этого кретина и забрать себе его колымагу. Бог даст, и у меня со временем будет такая. Ты когда-нибудь заглядывал внутрь? Это же потрясающе, там есть все...
— Сколько ребят снаружи?
— Что?
— Сколько парней несут охрану?
— Бак Джонс и Хопалонг Кассиди.
— Два идиота вместе! Ты еще сказал, что больше никогда не будешь ставить их на пару.
— Ну, Гарри, на них можно положиться. Как на тебя или меня в старые добрые времена. Если их хорошенько разозлить, они любому покажут, где раки зимуют.
Вентури не ответил.
— Ты знаешь, в этих фургонах есть даже туалет, — не унимался Мангоне. — Все, абсолютно все, даже душ. И...
— Пожалуй, стоит удвоить охрану.
— Ты так считаешь?
— Выведи-ка еще двоих. И убедись, что у них глаза на нужном месте и рация работает. А если появятся другие «туристы», то прежде чем мы их вышвырнем отсюда, я хотел бы на них поглядеть.
У Мангоне сразу упало настроение.
— Черт возьми, Гарри, но это ведь не потому, что нас с тобой накрыли в Кентукки... Здесь же не дверь в соседнюю комнату. Это не значит...
— Я тебя не спрашиваю, что это значит, — рявкнул Вентури. — Мы ничем не рискуем, пока не убедимся, что все в порядке. И вбей это себе в башку, понял?
Ему не хотелось говорить таким тоном со своим старым дружком. Но он добился нужного результата, и Скидс послушался его.
— Ладно, Гарри, — согласился тот, допивая кофе. И тотчас вышел, прихватив с собой винтовку.
Вентури пристроился у окна кухни и принялся наблюдать за «начальником гарнизона», направляющимся в сторону бараков позади дома. Чертов «начальник» и его проклятый «гарнизон» — Скидс Мангоне и его ударная бригада из четырех дебилов, которые считали себя ковбоями. У них еще хватило наглости потребовать лошадей: чтобы объезжать окрестности. Ну и дерьмо! Ведь никто из них ни разу в жизни даже не касался настоящего седла своей грязной задницей. А кому кормить скотину, чистить ее, убирать навоз? Кто будет работать? Эти хреновые ковбои? Как бы не так!
Вентури устало покачал головой. Да уж, в паскудное положение они попали. И как-то чересчур все затянулось... Эх, добрые старые времена! Если бы не этот подонок Болан... Впрочем, не только из-за него, не один он виноват. Все и так рушилось. И эти идиоты позади дома — вот уж будут вопить, когда узнают, что им надо отдежурить днем после ночного караула. Черт с ними, пусть покричат. Им давно пора узнать на своей шкуре, что жизнь не всегда бывает в розовом цвете, особенно если ты убийца да еще служишь хозяину, который хорошо платит. А то совсем уж зажирели. Ничего с ними не случится. И он, Гарри Вентури, наподдаст им как следует, если случайно...
Дьявол, что-то и впрямь не в порядке. Он же только самую малость, для острастки, всыпал Мангоне — и нате вам! Этот дебил вышел из барака, как сонная кляча, и тут вдруг завелся, замахал винтовкой, придурок. Вентури едва успел присесть, когда увидел ствол, направленный на него. С ума сойти! Он что-нибудь соображает, этот дурак? А потом... да нет же, он не слышал никакого выстрела. Скидс не стрелял... Он...
Вентури подобрался к двери и осторожно выглянул наружу, готовый выстрелить в любой момент.
— Что происходит? — закричал он, обращаясь к своему, похоже, спятившему «начальнику гарнизона».
Мангоне как раз добежал до угла, где деревья росли почти вплотную к зданию.
— Не знаю! — гаркнул он. — Только не выходи, Гарри!
— Объясни же, черт возьми!
— Арнольд и Пикколо. Две холодные туши в кроватях. Кто-то перерезал им горло.
— Давай в дом, Скидс! — приказал Вентури. — Шевелись! Я прикрою тебя.
Мангоне изо всех сил припустил к двери. Впрочем, зря старался — ни одна веточка не шелохнулась позади него. Вентури с треском захлопнул дверь, едва дружок влетел в помещение. После чего бросился к радиостанции, стоявшей на раковине.
— Хопи, Бак! — завопил он в микрофон. — Отвечайте, чтоб вас там!
Мангоне застыл у окна.
— Все спокойно, Гарри, — сообщил он.
— Хопи, Бак!
Никакого ответа.
— Мы, кажется, по уши в дерьме! — рыкнул Вентури, бросаясь во внутренние помещения. — Эти скоты не отвечают! Ты что-нибудь видишь?
— Ни черта, Гарри. А ты что-нибудь понимаешь?
— Проклятые ковбои! — вздохнул Вентури. — Они мне никогда не нравились, эти двое. Уверен: это они пришили Арнольда и Пикколо, а после смылись.
— Но почему?
— А почему бы нет? Кто-то пытается навредить нам, Скидс. Тысяча чертей! Ты ведь должен был это почувствовать.
— Думаешь, все из-за того бардака в Кентукки?
— Убежден. Они охотятся за Кармином. Хотят накрыть его и думают, что он здесь. Они опять припрутся, вот увидишь. А теперь давай подумаем немного.
— А о чем, Гарри?
— Что-то здесь завоняло, Скидс. Мне это не нравится. Давай-ка шевельни мозгами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18