А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

После пяти минут такого последняя атака должна быть не более чем операцией по окончательному уничтожению противника. Если вы еще будете живы со своим двадцатипятилетней давности «Калашниковым», вы головы под таким огнем не поднимете, и никто не поднимет, особенно же латиноамериканец вроде того молодого аргентинца на горе Кент.
Он вылез из машины и вернулся в телефонную будку.
— Полковник, если вы добудете все оборудование, которое мы заказали, то я считаю, что пятнадцати будет достаточно. Но пятнадцать — это минимум. И говоря по правде, я думаю, именно столько я и смогу набрать.
Финчли-Кэмден снова обратился к калькулятору. Двадцать пять тысяч он сэкономит на плате. И пять комплектов оружия, в том числе, возможно, один миномет и один карабин, которые останутся нераспакованными и в безопасности в арсенале в Пуэрто-Лимоне, оставят ему по крайней мере восемь тысяч из залога. Тогда получается вполне достаточно даже в худшем случае, больше этих магических четырехсот тысяч.
Но сможет ли Ник Паркер справиться? Да. Во-первых, потому, что он может теперь предложить ему ощутимое повышение, и, во-вторых, потому, что Ник Паркер любит бросать вызов — что ясно каждому, кто служил под его началом.
Тем временем в Мерсисайде Беннет выжал сцепление и повернул на дорогу, которая вела к близнецам Стрэхан. Тяжелый случай. Военный трибунал, позорная отставка, восемнадцать месяцев на гауптвахте, и вот они вернулись. Эти справятся с любым латиноамериканцем...
7
Паркер и Гудалл покинули Майами в восемь утра и прибыли в аэропорт Хуан Санта-Мария в пять вечера рейсом LACSA 737. Этот последний этап включал остановку на ланч в Белиз-Сити и изменение планов в Сан-Сальвадоре. До приземления в Коста-Рике они должны были находиться в обществе друг друга почти двадцать четыре часа, а это было нелегко. В трансатлантическом лайнере Гудалл почувствовал, что был бы счастливее в том отделении, которое Паркер называет «третий класс», а другие — «экономический» или «туристский», среди себе подобных, но Паркер настаивал, что, поскольку Волкодав платит, они могут себе позволить путешествовать с комфортом.
Гудалл, однако, не был уверен, что ощущает этот самый комфорт. Бизнес-класс, чем бы он ни был, означал, кажется, больший проход между рядами, хотя места для ног было ничуть не больше; бесплатную выпивку, которая — поскольку платил Волкодав — все равно была бы бесплатной; и более частые визиты стюардесс. В меню значилось «мясо по-провансальски», которое оказалось куском пережаренного мяса в томатном соусе с приправами. Гудалл предпочел бы салат с ветчиной, который подавали ему на чартерных рейсах до Испанского Берега. И мятные шоколадные конфеты к кофе поразили его — совершенно как девчонке...
Для начала Паркер пытался поболтать, но к тому времени, как западное побережье Ирландии осталось позади, до него дошло, что тайнсайдец не склонен к болтовне. Он почувствовал, правда, что это не потому, что Гудалл был необщителен по натуре, но больше от его глубокой неприязни к «джентльменам», которые пытаются оказывать ему покровительство. Так что на протяжении последующих восемнадцати часов — или около того, включая короткую остановку в Майами, — они вряд ли перекинулись лишним словом, не касающимся практических проблем, вроде: «Извините» или «Кажется, моя ложка у вас под ногами».
В Белиз-Сити лед начал таять. В свое время оба бывали здесь по делам, хотя и не одновременно, могли порассказать друг другу кое-какие истории об этом странном городе горячих влажных зданий, крытых ржавым гофрированным железом, о барах и проститутках и анекдоты о тупости и общем невежестве Особого эскадрона морских пехотинцев и «зеленых беретов», которые делили с ними оборудование.
Разговор закончился утверждением Гудалла, что он никогда не откроет жестянку фасоли «Хайнц» без воспоминаний о ночи, которую он провел с одной девчонкой — «Черной, конечно, и я клянусь, ей было только шестнадцать» — в отеле «Форт Джордж».
— Фасоли? Почему? — Паркер ожидал грубой шутки.
— Почти весь урожай белизской фасоли идет к Хайнцу. Ты разве этого не знаешь?
Ко времени посадки в аэропорту Хуан Санта-Мария они были уже в таких отношениях, что показывали друг другу с восклицаниями на вулканы, мимо которых пролетали, и отпускали замечания насчет того, что Месета здорово похожа на прерию. В общем, они были готовы к тому, чтобы находиться в обществе друг друга, но во внеслужебное время — оба были нетерпимы к панибратству.
Такси, «шевроле» десятилетней давности, но в хорошем состоянии, везло их семнадцать километров через пригороды Сан-Хосе в облаке быстро оседающей пыли. Их первым впечатлением было четырехполосное асфальтовое шоссе, которое пересекало пояс барачных поселков, окружавший город. Сам Сан-Хосе оказался городом кварталов двадцатого века, расположенных квадратами, с ухоженными улицами, кое-где даже обсаженными деревьями. Множество людей кругом, оживленное дорожное движение, а бары, рестораны и содас — небольшие забегаловки — получали хороший доход, когда служащие возвращались домой из своих офисов. Расплачиваясь с таксистом возле отеля «Фортуна», они снова отметили, что воздух здесь холоднее, чем они ожидали, и что это неудивительно, ведь Сан-Хосе находится на той же высоте, что и Сноудон.
На первом этаже они разделились, направившись в отведенные им соседние комнаты.
— Э... слушай, завтра я встречаюсь с некоторыми парнями по нашим делам, знаешь? Мы можем встретиться здесь вечером, скажем, в девять часов, когда я буду знать, что мы и где мы. Так что у тебя свободный день. — Паркер вручил Гудаллу пригоршню странных на вид денег. — От Волкодава. Желаю приятно провести день.
Что он и сделал. С самого утра, после завтрака — горячих лепешек и такого кофе, какого он никогда прежде не пил, — Гудалл ухватил пару листков со стойки в фойе. Они были на английском и на испанском: «Провести день в Сан-Хосе» и «В Сан-Хосе на этой неделе».
С их помощью он исследовал широкие бульвары, нашел музей нефрита и музей золота. Оба произвели на него впечатление, особенно музей нефрита с его экспонатами, которые были подсвечены так, что полудрагоценные камни словно бы светились внутренним светом. В магазинах при обоих музеях он купил по украшению — нефритовые серьги и золотую брошь, сделанные наподобие тех, которые он видел в музеях. Хотя они были из настоящего нефрита и золота, они стоили поразительно дешево, и Гудалл надеялся, что они помогут им с Мэри снова навести мосты между собой. Он хотел бы купить что-нибудь Джеку и Бобу, что-нибудь действительно приятное, особенно Джеку, как он всегда делал, когда «парни» были еще достаточно юны, чтобы действительно восхищаться малайским ножом в кожаных ножнах или высушенной головой с Борнео.
Кроме того, когда он шел под жаркими лучами солнца через парк, полный тропических цветов и поющих птиц, он ощутил волну эйфории, почти радости — настоящая жизнь была здесь, почти в тысяче миль от Тайнсайда и той кучи дерьма, в которой он там прозябал, словно на другой планете.
— Мистер Паркер, сеньор Франко встретится с вами сейчас. Следуйте за мной, пожалуйста.
«На край света, если хотите», — подумал Паркер. Он поднимался за ней по пологой лестнице с хромированными перилами, мимо огромных фотографий черных быков на фоне горных вершин, поросших лесом, но видел только обтянутые алой мини-юбкой ягодицы, ноги в черных чулках и темные волосы, рассыпавшиеся по белому холодному шелку ее блузки. От ее духов кружилась голова. А ее имя, согласно надписи на секретарском столике, было Афродита О'Доннелл Гонсалес. Афродита — греческая богиня любви.
Франсиско Франко был другого рода, с первого взгляда — подходящий под представления предубежденного англосакса о сомнительных мексиканцах. Черные волосы были зачесаны назад, желтоватая, в рябинках кожа, темные, никогда не улыбающиеся глаза и слишком крепкое и долгое рукопожатие, так что, когда он наконец отпускает вашу руку, вам хочется проверить, не вытащил ли он свободной рукой ваш бумажник. Белая рубашка, золотые запонки, которые выглядят так, будто извлечены из инкского захоронения, розовый шелковый галстук, гармонирующий с серо-голубым пиджаком, который висит на спинке его черного кожаного рабочего кресла. Он отпустил девушку мановением руки, о чем Паркер подумал с сожалением. Он предпочел бы поцеловать ее на прощание.
— Кофе, мистер Паркер?
— Да, пожалуйста.
Означало ли это возвращение Афродиты? Но нет, всего лишь термос. Однако кофе был хорош, возможно, даже лучше того, который подавали в отеле: всегда соглашайтесь на кофе в Коста-Рике.
Франко тем временем говорил какие-то обычные слова о путешествии, об отелях...
— Не самый лучший, я знаю, но я получил инструкцию, что вы не должны выделяться.
— Все в порядке. Комфортабельный, довольно тихий. Есть все, что нужно...
Кроме Афродиты.
— Muy bien. Тогда перейдем к... сути дела.
Суть дела оказалась серьезным препятствием. Это предполагалось с самого начала, то есть с визита Мод Адлер к Волкодаву, что вооруженный отряд будет скрываться под видом хорошо экипированных лесорубов и что их снаряжение должно быть ввезено в Коста-Рику в контейнере, якобы содержащем современное лесоповалочное оборудование. «Буллбургер» в Коста-Рике занимался тем, что рубил лес, затем крестьяне выжигали его и получали от компании участки в аренду, чтобы выращивать на них кукурузу на окраинах леса, пока они не превращались в саванну. Затем эти участки превращались в пастбища для скота мясных пород, который в конце концов превращался в известные от Рио-Гранде до Тьерра дель Фуэго «буллбургесас», «las burguesas con cojones» — буллбургеры с яйцами.
— Но вот что забыли в центральном офисе, — Франко сделал приглашающий жест в сторону большой карты Коста-Рики, висевшей в рамке на стене позади него, — так это то, что наши операции с говядиной происходят всецело на более засушливой тихоокеанской стороне гор, в то время как ваша цель находится на севере, в центре. Там нет гор и влажно, а джунгли вырубать намного труднее. У нас же нет больших пастбищ вообще, и они нам никогда не были нужны.
Ничего из сказанного не было вполне точным. На самом деле Франко по большей части занимался вопросами рубки леса и превращения его в пастбища, но концессия принадлежала производителю много большему, чем «Буллбургер». «Буллбургер (Коста-Рика) С.А.» опоздала и была вынуждена довольствоваться более бедными землями на западе страны.
— Ну? — сказал Паркер, откидываясь в высоком кресле, которое ему предложил Франко, и закинул ногу за ногу. «Франко, — подумал он, — это твоя проблема, не моя».
— Вот. Мы думаем, что вы отправитесь под видом исследователей, ботаников, экологов и так далее. Специальная группа из... из одного британского университета. Финансируемая «Буллбургером». Это должно быть хорошее прикрытие, знаете ли.
— Если честно, я не думаю, что это очень хорошая идея.
— Нет? Возможно, и так. Но важно то, что мы должны получить правительственное разрешение для вас находиться в лесах неподалеку от вашей цели с теми возможностями для тренировки, которые вы просили. Вы знаете университет или исследовательский институт, который мы могли бы назвать в качестве вашего спонсора? Или какую-нибудь организацию?
— О Боже, нет. Я действительно не понимаю вещей такого рода. В любом случае разве это не ваша проблема в большей степени, чем моя?
Сверкнула белозубая улыбка:
— О... разумеется... да! Я просто интересовался, нет ли у вас каких идей.
— Нет. И у вас нет времени на это. Здесь есть еще один аспект. Что нам нравится в сценарии с рубкой леса, так это то, что он обеспечивает хорошую причину для получения контейнера. Я сомневаюсь, что ботаникам и прочим нужно столько оборудования.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34