А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Выйдя на улицу Хьюз обнаружил, что его свинья мертва, а свинья Мертли, наоборот, неожиданно выздоровела. Все, конечно поняли, что Мертли просто подменил здоровую свинью Хьюза своей дохлой. Но понять — не значит доказать. А доказать этого никто не мог. С тех пор Мертли и получил кличку Дохлая Свинья. Только лучше, чтобы он не слышал, как вы называете его так.
— Я это учту, — пообещал я.
У меня вовсе не было намерения называть его так. Я был ему необычайно признателен. Со дня приезда в Хэвенчерч мне не хватало именно такой информации. А ведь если бы он не заорал так, войдя в это заведение, и если бы его прозвище было не столь красочным, я бы просто не обратил на него внимания.
Но объяснить смысл тайных поездок Эдмунда Квалсфорда я не мог. Только Шерлоку Холмсу было под силу найти этим фактам должное место на картине, которую в целом он уже мысленно для себя прояснил.
Я попытался понять, почему раньше не встречал Мертли.
— Чем он зарабатывает на жизнь? — спросил я у мистера Вернера.
— Он — торговец, развозит по деревням фабричные товары и скупает скот. Говорят, дела у него идут неплохо.
Утром я пешком отправился в Рей. Это прелестный древний городок, расположенный на высоком холме напоминавший мне иллюстрацию в книге сказок. Такое впечатление сохранилось у меня до конца пребывания в нём.
Я вошёл в городские ворота и по крутой дороге поднялся к мощённой булыжником Главной улице, где и встретился с Шерлоком Холмсом, ожидавшим меня в гостинице «Джордж». Он снял комнату сразу по прибытии и сохранял её за собой, оставаясь в Хэвенчерче. Это вовсе не удивило меня. Скрытность характера и страсть к переодеваниям привели к тому, что Холмс обзавёлся несколькими комнатами или квартирами в самых различных тщательно выбранных районах. Естественно, он посчитал нужным подыскать себе подобное убежище и здесь.
Накануне вечером он успел повидать Джека Брауна, владельца конюшни, поселившегося в старой сушильне. Браун оказался дома, но он никак не обнадёжил возчика, ищущего работу. Он сказал, что ему и без того хватает забот, поскольку он должен обеспечивать работой уже нанятых людей.
— Однако, по некоторым признакам, его дела идут не так плохо, как он сам говорит, — с иронической улыбкой заметил Шерлок Холмс. — У него действительно прекрасные лошади.
— Возможно, он предпочитает не нанимать чужаков. Это довольно распространённый предрассудок, — сказал я.
— Распространённый и вполне объяснимый, — согласился Шерлок Холмс.
Мы оба уже позавтракали, но попросили принести чай. За чаем я рассказал Шерлоку Холмсу историю, услышанную от Мертли.
Когда я закончил, он удовлетворённо кивнул:
— Превосходно. Я пришёл к такому выводу, когда вы впервые упомянули о таинственном бизнесе Эдмунда Квалсфорда в Лондоне. Но теперь мы знаем в точности, как это происходило.
— Знаем ли мы также, для чего он всё это проделывал? — спросил я.
— Конечно, знаем, Портер, ещё несколько деталей — и картина полностью прояснится. Вы догадались спросить, какие у Мертли были дела в Тандердине и в Рее?
— Нет…
Он покачал головой:
— Вы небрежны, Портер. Не следует портить хорошо выполненную работу, не доделав её. Теперь нам понадобится ещё раз взглянуть на этого Мертли. У человека с подобной репутацией скорее всего на совести не одна только дохлая свинья.
— Он — торговец, объезжает деревни с товарами и скупает скот, — повторил я слова мистера Вернера. — Поэтому ему приходится постоянно ездить по всей округе.
— Вот вам ещё одна причина, по которой нам следует ещё раз повидаться с ним.
В то утро, исчерпав все возможности роли кочующего в поисках работы возчика, Шерлок Холмс вернулся к своему обычному облику. Это часто служило сигналом, что дело приближается к кульминации. Поэтому я вовсе не удивился, когда к нам присоединился сержант Донли вместе с одним из служащих акцизного управления.
Приехав в Рей, Шерлок Холмс в тот же вечер сумел переговорить с мистером Мором, как звали этого чиновника. Было очевидно, что просьба о второй встрече чрезвычайно озадачила его.
— Мне очень жаль, но я вынужден довести до вашего сведения, — объявил ему Шерлок Холмс, — что на вашей территории действует мощная организация контрабандистов. Сообщить о нарушениях закона соответствующим инстанциям — это мой гражданский долг. Если вы пожелаете, я готов содействовать вам в получении доказательств и аресте преступников.
— Неужели, мистер Холмс? — удивился чиновник. — Мощная контрабандистская организация? Будь в таком тихом месте, как наш город, что-нибудь подобное, мы бы знали об этом гораздо больше, чем случайный наблюдатель вроде вас.
Сержант Донли неловко заёрзал на своём стуле. Он уважал Шерлока Холмса, но с подобным его заявлением никак не мог согласиться.
— Мистер Холмс, — продолжал Мор, — если бы здесь занимались контрабандой в таких размерах, в округе появилось бы много неучтённых денег. Где они? Кроме того, существовал бы крупный товарооборот контрабанды — алкогольных напитков, чая и тому подобного. Где он?
— Совершенно верно, что здесь нет «шальных» денег или явных признаков контрабандных товаров, — ответил Шерлок Холмс. — Дело обстоит так потому, что местные контрабандисты оказались достаточно изобретательны и позаботились о прикрытии.
— Назовите этих контрабандистов, — потребовал акцизный чиновник.
— Я ещё не готов назвать их имена. Вначале я предполагаю проследить за одной из их операций. Сегодня утром я пришёл сюда, чтобы пригласить вас присоединиться ко мне.
Чиновник задумчиво почесал щеку:
— Береговой патруль? Они уже заняты, и мы используем их так эффективно, как только можем.
— Нет, только не береговой патруль, — ответил Шерлок Холмс.
— Мне очень жаль, мистер Холмс. Я слышал о вашей деятельности в Лондоне и знаю, что вы добились там значительных успехов. Но вы, очевидно, не знакомы с нашими местными условиями. Мы размещаем наших людей там, где подсказывает наш опыт и где они оказываются наиболее полезными. Мы не можем позволить им метаться во всех направлениях всякий раз, как кому-то почудится, будто он засёк операцию контрабандистов. И нам не нравится, когда в нашу работу вмешиваются непрофессионалы. Мистер Холмс, я забочусь прежде всего о вашей безопасности. Контрабандисты — очень опасный народ.
— Я знаю, — ответил, поднимаясь, Шерлок Холмс. — Мне известно, что именно эти контрабандисты уже совершили одно убийство. Я был обязан проинформировать вас, сэр, и я это сделал. Вы идёте, сержант?
Мистер Мор снова погрузился в раздумье:
— Ну, если у вас есть доказательства…
— Все полученные мною доказательства я представлю в соответствующие инстанции. Так ведь положено по закону?
Мы вышли. Мучимый сомнениями, сержант Донли последовал за нами. Мы прошли в гору по Русалочьей улице к гостинице «Русалка», где Шерлок Холмс начал с того, что заказал на всех кофе. Пока мы ждали его, Холмс с удовлетворением огляделся вокруг.
— Нет лучше места в Англии для разговора о контрабандистах, — сообщил он сержанту. — В восемнадцатом веке в Рее никому бы не понадобилось искать контрабандистов. В то время достаточно было просто договориться с ними о встрече.
Сержант начал извиняться за дерзость мистера Мора. Шерлок Холмс нетерпеливо пожал плечами:
— Полицейский не должен игнорировать улики только потому, что не он их обнаружил. И если посторонний обращает внимание полицейского на новые факты, последний не имеет права рассматривать это как обвинение его в некомпетентности. Очень жаль что мистер Мор повёл себя именно так. Но мы не можем позволить, чтобы его оскорблённое самолюбие повлияло на нашу собственную работу. Сержант, хотите совершить с нами ночную вылазку и попытаться увидеть контрабандистов в действии?
— Если вы приглашаете меня, мистер Холмс, я обязан прийти, и всё же мне не верится, что контрабандисты могут действовать здесь в широких масштабах и никто не знает об этом.
— Моё приглашение как раз и доказывает, что не могут, — со смехом возразил Шерлок Холмс. — Мы знаем об этом. Я пошлю за вами, когда это будет нужно. Кроме того, в конце концов нам придётся убедить сотрудничать с нами акцизных чиновников, поскольку их официальное свидетельство нам пригодится. И ещё одно, сержант. Удачливые контрабандисты должны получать огромные прибыли. Вы с мистером Мором были совершенно правы, спросив, где же они. Поскольку вы не видите их, вы утверждаете, что они не существуют. Я же знаю, что они существуют, и утверждаю, что, следовательно, контрабандисты умело их спрятали.
Кто эти люди, сержант? Ведь у них должно быть гораздо больше денег, чем дают их официальные доходы. Если человек обладает подобным богатством, то рано или поздно это должно выплыть наружу. Вы как-то сказали Портеру, что местный полицейский знает каждого. Тогда вы должны хорошо себе представлять финансовое положение каждого жителя.
— Единственным человеком, который за последнее время заработал огромные суммы денег, был Эдмунд Квалсфорд. Но вы же не предполагаете, что он…
— В соответствии с полученными мною сведениями приходится прийти к выводу, что Эдмунд Квалсфорд весьма не похож на контрабандиста. Вы можете представить этого мягкого человека, к тому же хрупкого телосложения, разгружающим лодку и раскатывающим по гальке бочонки с виски?
— Не могу, — ответил сержант.
— Полагаю, в это дело вовлечены другие, возможно, даже очень большое количество людей. Прежде чем рассматривать эту проблему, нам следует распроститься с иллюзией, будто Эдмунд Квалсфорд был состоятельным человеком. Верно, что вскоре после своей женитьбы, семь или восемь лет назад, он откуда-то получил деньги. Он выплатил долги отца жителям Хэвенчерча. Одновременно он выполнил то, чего от него требовала фамильная честь — например, назначил небольшую пенсию Ричарду Коулу. Квалсфорд также покрыл большую часть задолженностей по залоговым обязательствам, удовлетворив претензии кредиторов по «Морским утёсам» и отведя угрозу от своего наследства. У него даже хватило денег, чтобы основать собственную компанию по импорту.
Но это и все. Он не расплатился полностью по закладным. Он только уменьшил долги до допустимых размеров. С помощью Уолтера Бейтса он стал вести хозяйство поместья «Морские утёсы» достаточно разумно. Однако он даже не попытался уладить долговые обязательства своего отца в Лондоне. Вероятно, семейная честь не пострадала от невыполнения этих обязательств. И нигде, ни в какое время он не занимался никаким бизнесом, кроме как в этой жалкой фирме в Хэвенчерче.
Сержант, у меня есть собственные обширные связи в лондонском деловом финансовом мире. Эдмунд Квалсфорд был известен там только как сын своего отца, а не потому, что у него был собственный бизнес, ибо такового у него не имелось. Не было у него также огромного богатства, наличие которого приняли на веру жители Хэвенчерча. Он жил в своеобразной благородной бедности с внешними признаками богатства, которого не было. На самом деле «Морские утёсы» — довольно жалкое поместье. Если не считать унаследованных Эдмундом нескольких прекрасных образчиков мебели, все находится в состоянии ветхом и запущенном. Квалсфорд поговаривал о реставрации башни; наряду с поездками в Лондон и его предполагаемыми успехами там это было частью роли, которую он играл. А играл он свою роль необычайно хорошо. Он смог одурачить всех жителей Хэвенчерча. Чтобы обнаружить незаконно полученное богатство, нам нужно взглянуть на его деятельность с другой, оборотной СТОРОНЫ. Так где же деньги, сержант?
Сержант Донли только покачал головой. Шерлок Холмс продолжал настаивать:
— Вы скорее, чем кто-либо другой, способны ответить на этот вопрос. Подумайте хорошенько.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40