А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— У него на лице шарф, — отозвался Дэвид.
— Снимите его!
Человек на полу зашевелился, пытаясь высвободить связанные руки. Он уже поднялся на колени, когда с него сорвали шарф. В его лице не было ничего примечательного, ничего мало-мальски запоминающегося — в толпе оно осталось бы незамеченным. Но сейчас это неприметное лицо исказила смертельная ненависть. То было лицо убийцы, и принадлежало оно Клею Мастерсону.
Впрочем, ненависть тотчас же уступила место недоумению.
— Я не понимаю, что все это значит, мистер Беллингдон, — заговорил Мастерсон. — Вы закричали, и Мойра сказала, что вам что-то приснилась и что нужно принести еще одну подушку. Мы пришли помочь вам…
— С маской на лице?
Молодой человек виновато улыбнулся — сейчас он нисколько не походил на убийцу.
— Конечно, это глупо, сэр, но я пришел повидать Мойру и не хотел, чтобы меня узнали. Понимаете, мы еще не были готовы сообщить о нашем браке.
Мойра уронила подушку. Люшес повернулся к ней.
— Ты вышла замуж за этого человека?
— Да, — ответила она.
Последовала пауза.
— Ну и что мне с вами делать? — осведомился Люшес.
Мойра вскинула голову.
— Тебе не понравится, если газеты будут трубить об этом.
— Произошло покушение на вашу жизнь, мистер Беллингдон, — заговорила мисс Силвер. — Учитывая предыдущие преступления, замять это вряд ли удастся.
— Придержите язык, черт бы вас побрал! — прикрикнула на нее Мойра. — Вам-то что до этого?
— Прошлое меня не заботит, — вмешался Люшес. — Я должен разобраться с тем, что произошло этой ночью.
Утром я сообщу обо всем полиции. А сейчас ты и твой муж должны покинуть этот дом. Можешь пойти к себе в комнату и забрать все, что в состоянии унести. Полагаю, он приехал на машине. Значит, тебе есть на чем уехать. Мастерсон останется здесь, пока ты соберешь вещи.
Она посмотрела на свою зеленую домашнюю блузу.
— Я не могу уехать в таком виде.
— У тебя есть десять минут. Воспользуйся ими.
На полпути к двери Мойра остановилась и обернулась.
— Мы можем договориться, — произнесла она прежним тягучим голосом. — Отдай мне ожерелье, и я исчезну навсегда.
Кровь бросилась Люшесу в голову. Он снял трубку телефона, стоящего на столике у кровати.
— Даю тебе десять минут! Если ты к этому времени не уберешься из дому, я позвоню в полицию!
— Незачем так волноваться. — Мойра снова повернулась к двери.
— Ты сглупила, милая моя, — заговорил Клей Мастерсон, — Проклятое ожерелье опасно, как атомная бомба.
— Ты просто струсил, — с презрением бросила она. — Он не посмеет довести это до суда. — Она вышла, хлопнув дверью.
Люшес повернулся к Клею Мастерсону.
— Как вам хорошо известно, дело не в том, доведу я это до суда или нет. А в том, что убийство — это не наше с вами частное дело, а вы оба повинны именно в убийстве.
— А вы докажите!
Больше никто не произнес ни слова до возвращения Мойры. Не будь вся ситуация настолько трагичной, при виде приемной дочери Беллингдона кто-нибудь непременно бы рассмеялся. Мойра надела на себя две шубы, и держала под мышками несколько костюмов и платьев. В дверях стоял битком набитый чемодан.
Люшес обратился к Дэвиду, не спускавшему глаз с Клея Мастерсона.
— Можете развязать его.
Дэвид развязал узел на поясе от халата мисс Силвер.
Освободившись, Мастерсон потянулся, подошел к двери и поднял чемодан. На пороге он обернулся.
— Мойра права насчет газетной шумихи. К тому же вы ничего не сможете доказать. Мертвецов лучше не тревожить.
Зловещая пара спустилась к машине, ожидавшей их на повороте аллеи. Она стояла в тени дома, и в этой тени кто-то шевелился. Поставив чемодан, Мастерсон схватил за руку Арнолда Брея, который тщетно пытался вырваться.
— Что вы здесь делаете?
— Хотел поговорить с вами. Я знал, что вы вернетесь к машине. Мне нужны мои деньги.
— По-вашему, вы их заработали?
— Я сделал то, что вы велели — ослабил гайки на колесе.
— И попадете на скамью подсудимых, если будете болтать об этом!
— Отдайте мне деньги!
— У меня их нет. Придется подождать.
Мастерсон отпустил запястье Арнолда, и тот шагнул назад.
— Кажется, вы оба собираетесь смыться? Лучше бы я никогда не связывался с вами и вашими грязными делишками! Спрашиваю в последний раз: я получу то, что вы мне обещали?
Клей Мастерсон сгреб его в охапку, повернул к себе спиной и пнул так, что бедняга отлетел в кусты. Мойра уже устроилась на переднем сиденье, бросив на заднее ворох нарядов. Поставив туда же чемодан, Мастерсон сел рядом с ней и завел машину.
Когда звук мотора замер вдали, Арнолд Брей поднялся на ноги. На щеке у него багровела царапина, а на глазах от бессильной злобы выступили слезы. Погрозив кулаком вслед машине и выругавшись, он сунул руку в карман и вытащил три металлических шестигранника. В темноте он не мог их видеть, но с упоением ощущал их тяжесть. Вот они, здесь.
Наклонившись, Арнолд вытер о листья грязные пальцы.
Он отвинтил три гайки от переднего колеса автомобиля Клея Мастерсона и ослабил другие, фактически повторив то же, что раньше сделал с машиной Люшеса Беллингдона. Теперь ему удастся свести счеты с Мастерсоном! Неужели он был мальчиком на побегушках и выполнял рискованные поручения за просто так? Арнолд швырнул гайки в кусты.
Клей и Мойра смылись, оставив его в дураках. Но далеко ли они доберуться, прежде чем отвалится колесо? Если они едут к побережью, чтобы побыстрее перебраться через Ла-Манш, то это означает, что дороги на Эмберли не миновать. Пускай теперь Клей Мастерсон сам почувствует, каково спускаться холма на трех колесах!
Глава 36

Они проехали около четверти пути вниз с холма, когда Мастерсон обнаружил, что с управлением что-то не так.
Он мог бы заметить это и раньше, но был поглощен ссорой с Мойрой. Не будь она такой дурой и не прицепись к этому чертову ожерелью… И не будь он сам таким дураком и не замотай лицо этим чертовым шарфом… Если бы им обоим хватило ума держаться подальше друг от друга… Оба продолжали бросаться обвинениями, но когда машина внезапно накренилась и Мастерсон не смог ее выровнять, до него дошло, что они находятся на самой опасной дороге в графстве и что автомобиль не слушается руля. Мойра осознала это спустя несколько секунд. Она завизжала, Мастерсон обругал ее, а машину занесло вправо.
Им повезло меньше, чем Люшесу Беллингдону. Они ехали по самому крутому участку холма, который справа круто обрывался — там был заброшенный карьер, где раньше добывали камень. Колесо, отвинченное Арнолдом Бреем, покатилось вниз по дороге, а машина на мгновение повисла над пропастью и рухнула на камни.
Новость распространилась рано утром. Кто-то заметил пролом в бровке и сообщил о ней. На краю дороги обнаружили осколки стекла и позолоченную туфлю Мойры Херн.
Очевидно, туфля была среди груды вещей, которые Мойра бросила на заднее сиденье, и каким-то непостижимым образом успела выпасть наружу, прежде чем автомобиль свалился в пропасть. Полиция Эмберли не пыталась объяснить этот факт. Они нашли переднее колесо машины у подножия холма, а сам автомобиль, превратившийся в груду металла, вместе с телами Клея Мастерсона и Мойры Херн — на дне карьера, после чего позвонили из участка Люшесу Беллингдону. Мойру Херн неплохо знали в Эмберли. Она была весьма неосторожным водителем и не раз представала перед судьей за злостные нарушения правил. Следовало ожидать кривотолков: почему-де колесо машины мистера Мастерсона отвалилось на холме спустя всего сутки после того, как то же самое случилось с машиной мистера Беллингдона, и почему миссис Херн прихватила с собой почти всю одежду, словно в спешке покидала дом?
Люшес Беллингдон выслушал новости с каменным лицом. Отойдя от телефона, он пошел искать мисс Силвер.
Она укладывала вещи в своей комнате. Их предыдущий разговор был в высшей степени напряженным. Люшес хотел замять происшедшее ночью, а мисс Силвер сказала что не станет в этом участвовать. Если бы речь шла только о покушении на его жизнь, это было бы возможно но упомянутое преступление явилось четвертым в списке включающем убийства Артура Хьюза и Полины Пейн, а также еще одно покушение на Беллингдона. Удастся ли привлечь Клея Мастерсона к ответу за эти преступления — проблема полиции, но утаивать имеющуюся информацию и позволить убийце оставаться на свободе, угрожая обществу, было бы не только безнравственно, но и сделало бы их обоих соучастниками. Непоколебимая в своих принципах, мисс Силвер не допускала даже мысли о чем-либо подобном. Единственная уступка, на которую она пошла скрепя сердце, — это ничего не сообщать полиции до своего отъезда из «Мирфилдса». Люшес Беллингдон постучал к ней, как раз когда она готовилась к отъезду и укладывала в чемодан теплый голубой халат.
— Войдите! — отозвалась она не оборачиваясь, полагая, что это одна из горничных пришла убрать в комнате.
— Мисс Силвер… — обратился к ней Люшес, закрыв за собой дверь.
Ее чемодан был упакован, пальто и шляпа лежали рядом. Если бы мистер Беллингдон пришел уговорить мисс Силвер изменить решение, то убедился бы в ее непреклонности. Однако чуткий и проницательный ум мисс Силвер сразу подсказал ей, что Люшес пришел не для того, чтобы спорить или уговаривать.
— Что-то случилось, мистер Беллингдон?
— Да, — кивнул он.
Она подошла к нему.
— Что такое?
Его голос и взгляд оставались спокойными.
— Они оба погибли — Клей и Мойра. Его машина упала с обрыва на холме.
— Каким образом? — спросила мисс Силвер.
— Отвалилось колесо.
— Мистер Беллингдон!
Он посмотрел ей в глаза.
— Кто-то отвинтил гайки, как и ранее на моей машине.
Я пришел сказать, что вам незачем уезжать. Можете позвонить Эбботту отсюда.
Беллингдон повернулся и вышел из комнаты.
Глава 37

Инспектору Эбботту казалось, что гибель Мастерсона и Мойры Херн произошла, выражаясь словами мисс Силвер, по воле Провидения. Однако, когда он сказал ей это, она устремила на него укоризненный взгляд, так что Фрэнк принялся оправдываться.
— Опасный и хладнокровный убийца и одна из самых бессердечных молодых женщин, какую мне когда-либо приходилось встречать, — его соучастница в двух убийствах и двух покушениях. При этом я сильно сомневаюсь, что нам удалось бы предъявить обвинение — разве только в последнем покушении, и то я не вполне уверен. Девушка находилась у себя дома — она тайно вышла замуж за Мастерсона, и он пришел ее навестить. Кстати, мне жаль, что мы не знали об их браке до вчерашнего дня, хотя вряд ли это что-либо изменило. Но что навело вас на мысль, что они могут быть женаты?
— А то, что кто бы ни был сообщником миссис Херн, этот человек был твердо уверен в своих правах на нее. Наверняка их связывали брачные узы. Оливер Херн мог выжить в той катастрофе, или же миссис Херн могла снова выйти замуж, Я просила тебя проверить, есть ли запись о таком браке в Сомерсет-хаусе, так как считала необходимым срочно установить личность сообщника миссис Херн.
— Логично. Хотя сам факт их брака мог быть точно так же использован и для прикрытия последнего покушения.
Поскольку оба мертвы, это больше не имеет значения, но если бы дело дошло до суда, у Мастерсона было бы наготове объяснение. Он находился в комнате жены, они услышали крик Беллингдона и побежали узнать, в чем дело.
Адвокат сыграл бы на этом, а доказательств, что Мастертон застрелил Артура Хьюза или что кто-то толкнул Полину Пейн под автобус, нет никаких. Возможно, конечно, что мы смогли бы что-нибудь раскопать, а возможно, и нет. Тело Мастерсона так изуродовано, что Пеглер едва ли сможет опознать в нем человека в галерее. Брей, конечно, тоже в этом участвовал — выполнял черную работу. Мне с самого начала казалось, что вероятнее всего именно он отвинтил колесо автомобиля Беллингдона. Такие штучки как раз по его части.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31