А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— Он бросил взгляд на старенькое платье жены. — Думаю тебе тоже следует заказать новый наряд.
— Король сообщает, что Юстас тоже приедет с ними, — добавил лорд Хью. — Похоже, с тех пор как Юстас вернулся из Франции, он проводит все время в Виндзоре.
— Интересно, что Юстас делал во Франции? — задумчиво проговорил Джерваль. — Людовик уже отправился в Святую Землю.
— Возможно, — размышлял Хью, — у принца есть более веские причины для посещения этого края, чем осмотр его владений.
— А у меня тоже хорошие новости, — вставил Джерваль. — Марк поклялся служить верой и правдой де Вернонам как господин Олдема.
Все поздравили Марка. Когда к нему подошла леди Алиса, он сказал:
— Все это так быстро и неожиданно, миледи. Буду рад, если вы согласитесь жить в Олдеме.
— Спасибо, сэр Марк, но мне бы не хотелось возвращаться туда. Хорошо, что у крестьян теперь будет такой хозяин, они заслужили это. Я очень рада.
— Надеюсь, Алисе хорошо у нас в Кемберли, — проговорила Эйвисия.
— Вы останетесь с нами, миледи? — спросил лорд Хью.
— Этого мне хотелось бы больше всего, милорд.
— Думаю, вам, матушка, придется приготовиться не только к визиту царственных особ, — сказал Джерваль.
Эйвисия удивленно посмотрела на сына:
— Что ты имеешь в виду?
— А об этом вы все узнаете сегодня вечером.
— Неужели он так и сказал тебе? — удивилась Чандра, узнав о том, что Джерваль предложил Мэри выйти замуж за Марка.
— Не совсем так, — улыбнулась Мэри, — Джерваль был очень любезен.
— Когда он обещал мне позаботиться о твоей судьбе, мне надо было попросить, чтобы он открыл свой план.
— Но разве так важно, что он не предупредил тебя об этом? Ведь Джерваль хотел получить согласие Марка. Марк будет прекрасным супругом, он добр и не станет попрекать меня. Я очень счастлива.
— Но он не оставил тебе выбора, Мэри. Как ты можешь радоваться? Джерваль решил вас поженить, даже не спросив, что ты думаешь о Марке.
— Вообще-то искать мужа для меня следовало моему отцу, — заметила Мэри, — но я благодарна Джервалю, что он взял это на себя. Что может быть лучше? Я стану хозяйкой крепости и буду рожать мужу детей. Марк знает, что я постараюсь сделать его счастливым. О большем я и не мечтала. Неужели ты считаешь, что лучше родить внебрачного ребенка?
— Конечно же, нет, но…
— Думаю, Чандра, тебе не понравилось, что Джерваль не спросил твоего мнения. Разве жизнь имеет смысл, если люди не делят все радости и горести пополам? Без семьи так одиноко!
— Я… я рада за тебя, Мэри, если это именно то, чего ты хочешь.
— Ничего другого я не желаю, — она улыбнулась Чандре, — полагаю, и ты мечтала бы об этом, если бы оказалась на моем месте.
— Ну ладно… — вдруг быстро проговорила Чандра, — нам надо успеть все как следует подготовить. Давай-ка подумаем о твоем свадебном наряде. К тому же и принцесса приезжает!
— Ах, леди Эйвисия уже вся в делах! Она, наверное, удивлена, что мы решили так быстро пожениться, но пока мне ничего не сказала. Она так добра ко мне, боюсь, я не заслужила такого отношения.
— Чепуха, ты просто ангел, а Марк станет самым счастливым мужем.
— Надеюсь, — улыбнулась Мэри, — хотя он этого еще не знает.
Спустя три дня, стоя на стене рядом с Джервалем, Чандра в последний раз махала Мэри, покидавшей Кемберли вместе с мужем.
— Мэри мне кажется такой счастливой, — сказала Чандра.
— Надеюсь, что это так. Ты будешь скучать о ней. Может быть, мы скоро навестим их.
— Да, хорошо бы.
— Я тоже буду скучать о ней, — улыбнулся Джерваль, — она такая мастерица и так хорошо шьет.
— Жаль, что они не смогли остаться, чтобы увидеть принца и принцессу.
— Марк такой же нетерпеливый, как и я. Ему хотелось поскорее увезти жену. Но вообще-то в Олдеме очень много дел, поэтому Марк так спешил туда. Да и у тебя в ближайшие дни не будет времени скучать о Мэри.
Джерваль оказался прав. Чандра, как и все прочие обитатели Кемберли, готовилась к приезду принца и принцессы. По указанию леди Эйвисии все гобелены и ковры вынесли во двор. Два дня на улице проветривали пуховые перины и матрацы. Прислуге сшили новые юбки из зеленой шерсти. До блеска натерли серебряные сосуды для мытья рук. Тщательно убрали камин. Чандра присматривала за тем, как пололи огород, поскольку леди Эйвисия решила, что принцесса Элеонора захочет наведаться туда.
— Интересно, а кто займется скотом? Ведь надо помыть конюшни и стойла, — сказала Чандра.
Проследить за уборкой конюшен пришлось Джервалю.
Хотя конюхи и ворчали, но с восторгом предвкушали прибытие высоких особ, ибо члены королевской семьи вот уже более двадцати лет не посещали Кемберли.
За несколько дней до прибытия гостей никто в доме почти ничего не ел, ибо все повара были заняты приготовлением изысканных блюд. Леди Эйвисия даже послала за кондитерами в Карлисл.
И вот настал час, когда Ансельм, стоявший на северной башне, затрубил в рог. Чандра жалела, что она не поднялась к Ансельму на башню и не увидела приближения великолепного кортежа.
В новом шелковом платье и мягких кожаных туфлях она, как и все обитатели замка, ожидала гостей во внутреннем дворике. Чандра стояла рядом с Джервалем, нарядным и красивым, как принц.
Эдуард и Элеонора въехали во двор в сопровождении свиты на белых конях.
— Как она прекрасна! — воскликнула Чандра, не сводя глаз с Элеоноры.
— Да, — согласился Джерваль.
Принц Эдуард легко соскочил с коня. «Он такой же величественный, как и принцесса, — подумала Чандра, — однако не столь красив, как Джерваль». У него были строгие черты лица и светло-голубые проницательные глаза. Светлые волосы ниспадали до плеч.
— Приветствую вас, ваше высочество, — сказал лорд Хью и низко поклонился принцу и принцессе. — Миледи!
— Лорд Хью и леди Эйвисия, рад видеть вас, — ответил Эдуард. — Рад видеть тебя, Джерваль. Давненько мы не виделись. — Эдуард дружески обнял молодого человека.
— Позвольте представить вам, ваше высочество, мою супругу, — проговорил Джерваль.
— Что? — улыбнулся Эдуард. — Неужели ты наконец связал себя семейными узами? — Когда он взглянул на Чандру, лицо его выразило приятное удивление, ибо девушка, стоявшая перед ним, была прелестнейшим созданием, — Да как же я мог не знать о такой красавице! — воскликнул он.
— Моя невестка, — поспешила подтвердить леди Эйвисия, — настоящая красавица.
— Разве вы не помните, милорд, — сказала Элеонора, — ваш отец не так давно дал разрешение на этот брак?
— Да, да, конечно, миледи. Лорд Грейлам де Мортон, как я помню, просил посодействовать ему жениться на вас.
Чандре очень хотелось сказать принцу, что Грейлам де Мортон чуть было не похитил ее, но тут заговорила Элеонора:
— Менестрель Генри в прошлом году пел о вашей красоте и воинских подвигах.
— Воинских! — рассмеялся Эдуард.
— Чандра для меня больше чем супруга, — сказал Джерваль. — А что касается Грейлама де Мортона, сэр, это длинная история.
После того как принц и принцесса вошли в зал в сопровождении лорда Хью, Джерваль вернулся во двор, чтобы отдать необходимые распоряжения.
— Да, кузен, ты удачно женился.
Услышав голос Юстаса, Джерваль обернулся:
— Ты, как всегда, любишь общество высокопоставленных особ, Юстас. — Затем обратился к Чандре: — Это Юстас де Лейбран. Он был женат на моей сестре Матильде.
Чандра знала, что Джерваль не любит Юстаса. Он был крупным, мускулистым человеком лет тридцати. Чандра кивнула ему:
— Добро пожаловать в Кемберли, сэр. Кажется, вы были во Франции.
— Да, миледи, — ответил Юстас, — но, если бы я знал, что мой кузен женился на такой красавице, как вы, я сразу вернулся бы. — Он взглянул на Джерваля. — Я видел де Мортона. Он стал еще более злобным, резким и грубым. Я и не думал, что виною тому миледи. Он сам, конечно, ничего не рассказывал мне, но я слышал о его поражении в Кройленде, и о воине, переодетом священником, и о том, что миледи ранила Мортона в плечо. Полагаю, священником был ты, кузен?
Джерваль кивнул.
— Значит, победитель получил приз, миледи. Никогда не видел, чтобы девушка из знатной семьи, а к тому же еще и красавица так искусно обращалась с кинжалом. Да вы просто сокровище!
Чандре не нравился тон Юстаса, а его упоминания о Грейламе де Мортоне были ей особенно неприятны.
— Так что же, Джерваль, — продолжал Юстас, — твоя супруга по-прежнему показывает свою ловкость и силу на арене для турниров?
— Пойди, Чандра, помоги моей матери, — сказал Джерваль.
— У моей жены, Юстас, — сказал Джерваль, глядя вслед Чандре, — много достоинств. Но самое главное из них то, что теперь она — де Вернон.
— Прости, Джерваль, что я восхищаюсь красотой твоей жены. Вижу, ты окружен очаровательными женщинами. Вот и Джулиана очень похорошела.
Джерваль, словно не расслышав его слов, сказал:
— У тебя новый сосед в Олдеме. Теперь им владеет сэр Марк.
Эта новость явно не доставила удовольствия Юстасу.
— Какая щедрость к безземельному рыцарю! — усмехнулся он.
— Земли де Вернонов нуждаются в надежной защите от скоттов, — ответил Джерваль, — а преданность и честность сэра Марка не вызывают у нас никаких сомнений.
— Как я слышал, сэр Джон был хорошим хозяином Олдема, — заметил Юстас. — Может, он похотливо посмотрел на твою жену, Джерваль?
— Нет, просто он думал, что может долго еще дурачить меня, помогая скоттам. Мы повесили этого негодяя.
— Жаль.
— Ты увидишь его вдову леди Алису. Она очень изменилась с тех пор, как мы избавили ее от мерзавца мужа. Пойдем в дом. Не сомневаюсь, что ты хотел бы подкрепиться.
— Вы надолго в Кемберли, ваше высочество? — услышал Джерваль вопрос отца.
— Вообще-то, Хью, — ответил Эдуард, поставив на стол пустой бокал, — главная причина нашего визита сюда — тезоименитство моей тетки. Так что у вас мы погостим пару дней.
— А другая причина? — спросил Джерваль, желая выяснить планы Эдуарда.
— Не спеши, Джерваль, — заметил Эдуард, — сейчас поговорим об этом.
Эдуард уселся поудобнее:
— Когда-нибудь я выстрою вдоль границы столько замков, чтобы они могли противостоять любому противнику. Англичане не должны опасаться, что однажды им перережут горло. — Затем, повернувшись к Чандре, он вдруг спросил: — Миледи, не кажется ли вам однообразной жизнь в Кемберли?
Чандра смутилась:
— С тех пор как мы узнали о вашем визите, ваше высочество, жизнь уже не казалась нам однообразной.
— Чандра скучает по своим доспехам, — вставила Джулиана.
— Значит, в Кемберли одним воином стало больше, не так ли, Джерваль? — спросил Эдуард. — Но ты не используешь мастерство этого воина?
— Моя супруга, — ответил Джерваль, — совершенствует свое воинское искусство, сир. А моя матушка обучает ее тому, что положено знать хозяйке замка.
— Да, это нелегкая работа, — заметила Элеонора, посмотрев на Чандру. Ей показалось, что девушка взволнована.
— Я устала, — сказала принцесса, поднимаясь. — Леди Чандра, не проводите ли вы меня в спальню?
— Мой супруг, — проговорила Элеонора, когда они с Чандрой вышли, — не хотел вас обидеть. Надеюсь, вы счастливы в браке? Ваш муж — прекрасный человек.
— Джерваль такой же, как и другие мужчины, — ответила Чандра, смущенная пристальным взглядом Элеоноры.
В тот вечер столы ломились от яств.
— Королевское пиршество! — воскликнул Эдуард, когда слуги внесли огромные подносы с жареным мясом.
— Какой богатый выбор овощей, леди Эйвисия! — заметила Элеонора.
— Мы выращиваем овощи в Кемберли, — гордо ответила леди Эйвисия.
— Я поднимаю бокал за твою очаровательную супругу, Джерваль! Надеюсь, скоро у вас будет потомство, — сказал Эдуард.
— Конечно, ваше высочество, — ответил Джерваль.
— Хотите еще вина, принц? — спросил лорд Хью.
— Может быть, — проговорил Джерваль, — принц Эдуард расскажет нам о причине своего визита в Кемберли.
Эдуард улыбнулся:
— Джерваль, я хочу, чтобы ты отправился вместе со мной в Тунис воевать с язычниками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35