«Коп или чужой — всем заткнуться!»
— Обычное приветствие, — ухмыльнулся Уотерс. Он показал сторожу пропуск: — Портовая комиссия.
— А расписаться? — спросил сторож.
— Комиссия не расписывается, — резко бросил Хрипун. — И ты это должен знать. Если нет, пошевели мозгами и перечитай портовый договор. Ты тут новичок. Где Лоуэри?
— Болен. Я вместо него.
— Как тебя зовут?
— Райан.
— Я тобой займусь, Райан, и проверю, выучил ли ты правила обращения с персоналом комиссии. О'кей, мистер Гебхардт, пошли.
Они неторопливо двинулись по пирсу. По обеим сторонам его громоздились штабеля груза, оставляя свободный проезд для машин и автопогрузчиков. Тут лежали мешки с кофе в зеленую полоску, ящики с грейпфрутами, бочки машинного масла, клети с деталями машин, картонные коробки с искусственными цветами из Японии — все с ярлыками, все со специальными отметками мелом для водителей, покупателей, инспекторов и таможенников.
Спускаясь по пирсу, слева от себя они заметили в проемах штабелей мерцающие огни «Принцессы Клары». Связки груза поднимали с причала на длинных талях и опускали в трюм судна. Докеры снимали ящики и коробки с вил подъемников и туго крепили их жесткими канатами. Палубный матрос сигналил тому, кто работал на кране, и, подчиняясь движениям его руки, тали натягивались и опускали груз в трюм, где в соответствии с указаниями капитана трюмные растаскивали его по соответствующим местам. Скрыться тут поистине предельно легко, тем более если сотни грузчиков, кишащих на судне и вне его, были готовы помочь.
Уотерс с неизменной улыбкой на лице обращался к тем, кто проходил мимо, и получил от них ответное приветствие, но в воздухе чувствовалось какое-то странное напряжение. Люди с подозрением поглядывали на Гебхардта, Сассуна и Мейсона.
Не убирая улыбки с лица, Уотерс коснулся руки Гебхардта:
— Десять человек ничего не делают. Не смотрите на них. А вон там, на палубе «Клары», стоит Мик. Он слышал свист. И не смог справиться с искушением посмотреть, в чем дело.
— Ты уверен?
— Я узнаю этого сукиного сына даже с затылка. Он уже нырнул вниз, но это Мик. Точно.
— Нам лучше позвать ребят из портового отдела и перекрыть все трапы, — сказал Гебхардт.
— А почему бы мне просто не подняться наверх и не взять его? — расплылся в широчайшей улыбке Уотерс, словно рассказывая друзьям анекдот. — Если мы пойдем за подкреплением, Фланнери исчезнет прежде, чем мы вернемся. Он-то не знает, что я его увидел. Так что я поднимусь и задержу его.
Гебхардт помедлил с ответом.
— Слишком рискованно. Вот что я тебе посоветую. Поднимись на борт, но не пытайся искать его. Просто стой себе и небрежно посматривай по сторонам. Он будет прятаться, пока ты его не накроешь. Но с этой точки в твоем поле зрения — все четыре трапа. Если он попытается выскользнуть с судна, ты его увидишь и дашь мне знак. Джейк позовет копов. Я не хочу, чтобы ты брал его в одиночку.
— О'кей… если это приказ.
— Да, приказ.
Сассун коснулся руки Мейсона:
— Оставайтесь на месте, Траск. — Повернувшись, он быстро пошел к выходу с пирса.
Уотерс, улыбнувшись Гебхардту с таким видом, словно только что отпустил заключительную остроту, пошел к трапу. Поскольку палубный просигналил крану поднимать сетку с тяжелыми ящиками, Хрипун приостановился. Когда та взмыла высоко в воздух, Уотерс начал подниматься по трапу. Мейсон снял очки и посмотрел на палубу. Если Микки Фланнери и находился на судне, его не было видно.
— Хрипун! — изо всех сил заорал Гебхардт.
Мейсон не успел заметить, как все началось, — но он увидел завершение и отпрянул в сторону, споткнувшись о груду мешков с кофе.
Тали скользнули вниз, обрушив тонны груза на голову молодого следователя комиссии. Трап треснул, и Уотерс, раздавленный ящиком с запчастями от тракторов, оказался зажатым между бортом судна и стенкой пирса.
Мейсон привалился к груде кофейных мешков. Его отчаянно рвало.
Сотни голосов закричали в унисон. На месте катастрофы уже мелькала светловолосая голова Гебхардта. Туда уже спешил мощный маленький погрузчик, который, подсовывая свои стальные вилы под расколовшийся ящик, пытался приподнять груз, раздавивший Уотерса.
Все старания оказались бесполезны. Хрипун был мертв.
2
Привычная рабочая суматоха на пирсе мгновенно усилилась. Он заполнился полицейскими и в штатском, и в форме, прибежавшими с улицы. В силу странной особенности, по которой новости в несколько секунд разносились по всему причалу, известие о судьбе молодого Уотерса достигло слуха Сассуна еще до того, как он кончил разговор с дежурным сержантом, ждавшим приказаний своей команде. Завывая сиреной, на причал влетела полицейская машина с оборудованием для оказания скорой помощи. Но ничто уже не могло вернуть жизнь изуродованному телу молодого Уотерса.
Гебхардт, чья светловолосая голова и серый костюм мелькали повсюду, отдавал указания полицейским и нескольким людям в штатском, которые, по всей видимости, были следователями комиссии, работавшими под прикрытием. Все четыре трапа заблокировали вооруженные полицейские и детективы, получившие приказ без разрешения Гебхардта никого не выпускать с судна.
Сам Гебхардт уже находился на «Кларе», куда поднялся в сопровождении полудюжины копов и трех своих людей — у всех оружие было на изготовку. От капитана судна, попытавшегося возразить против «несанкционированного обыска», отмахнулись, как от надоедливого насекомого.
Через полчаса Гебхардт и его вооруженная команда снова появились на палубе. И лицо, и светлый костюм Дана были вымазаны грязью. Сассуну, стоявшему на пирсе, он гневно махнул рукой. Не повезло.
Четверых человек из рабочей команды заставили спуститься на причал. Они исполняли обязанности палубных; один из них, стоя у трапа, подавал сигналы на кран, а другие управляли лебедками. Их отвели в контору суперинтендента, куда надо было подниматься по лестнице.
Мейсон, как бы впав в транс, бессмысленно двинулся к выходу с пирса. Кто-то, схватив его за руку, резко развернул, и он поймал себя на том, что, моргая, смотрит в худое разъяренное лицо Сассуна.
— Куда, черт возьми, вы направляетесь? — потребовал ответа Джейкоб. — Вам было сказано держаться при мне, пока мы не найдем кого-нибудь, кто позаботится о вас. Микки так и болтается где-то тут, черт бы его побрал.
Контора управляющего причалом находилась на верхнем этаже складского помещения, размерами не уступающего самому причалу, но сама конторка располагалась в углу, отгороженном тремя стеклянными перегородками; окна ее смотрели на ворота причала. Здесь находилось несколько жестких стульев, обшарпанный кленовый стол, металлические стеллажи для папок и забавное в данном месте собрание снимков обнаженных женщин — вырезки из календарей за последние десять лет были пришпилены к стенам. Управляющий оказался толстым пузатым ирландцем по фамилии Каллахэн. Вид у него был такой, словно он любого посетителя может разорвать надвое. Но его желтые от табака зубы стучали от страха.
— Он был хорошим парнем, — продолжал повторять управляющий. — Хорошим парнем. Никто тут не покусился бы на него. Хороший парень.
— Заткни свою грязную ирландскую пасть! — Гебхардт гаркнул на него с такой яростью, что толстяк, испуганно моргая, отпрянул к одной из стеклянных перегородок.
На глазах Гебхардта кипели горячие слезы ярости, и он даже не пытался скрыть их. Теперь Дан стоял лицом к той четверке, которую доставили с палубы «Клары». У одного из них кровоточила ссадина на макушке; просачиваясь сквозь слипшиеся пряди волос, струйка крови стекала по бледной щеке.
— Номер команды? — дрогнувшим голосом спросил Гебхардт.
— Тридцать вторая, — ответил смуглый мужчина, вытиравший нос рукавом рабочей рубашки.
— Ты старший?
— Да, сэр.
— Твое имя?
— Чак Мэхони.
— Постоянно в этой команде?
— Да. С пятьдесят пятого года.
— Остальные постоянно работают с тобой на кране?
— Да, сэр. Сегодня вечером подмен не было.
Человек с окровавленным лицом поднял руку, чтобы обратить на себя внимание.
— Что у тебя с головой? — спросил Гебхардт.
— Кто-то напал на меня, — сказал раненый. — Я подумал, на меня что-то свалилось. Пару минут я был без сознания, а потом услышал крики. Я…
— Твое имя?
— Бак Шоу.
— Что случилось с краном?
— Это не я, мистер Гебхардт. Говорю вам, я не меньше минуты был без сознания. Когда пришел в себя, кто-то кричал…
— Груз не мог свалиться просто так, без твоей помощи, — ты перевел рычаг…
Сзади подал голос один из копов:
— Механизм управления краном расколочен вдребезги — словно кто-то колотил по нему ломом, мистер Гебхардт.
Дан повернулся к тому, кто стоял у трапа:
— Это ты, Мэхони, дал сигнал подавать груз на палубу?
— Конечно. Он был готов к подъему. Никто не давал мне других указаний.
— Ты видел, что Уотерс начал подниматься по трапу?
— Черт возьми, мистер Гебхардт, тали уже натянулись и находились в воздухе. Я уже был готов дать сигнал завести груз на судно и опускать, как он сорвался. Хрипун мог спокойно подниматься. Люди знают, как себя вести, и все время бегают по трапу взад и вперед. Хрипун знал все правила. Он еще, улыбаясь, смотрел на меня, когда эта штука свалилась на него.
Гебхардт зашел с другого бока:
— Кто из вас, ребята, члены Общественного клуба Томаса Макналти?
Мэхони оглянулся.
— Да вроде все мы, — сказал он. — Это хозяйство Рокки Мадженты. Если ты тут работаешь, то и к клубу принадлежишь. Нормальное дело.
— Конечно, — согласился Гебхардт. — И пьете вы у Гаррити — в его салуне. Так?
На ирландскую физиономию Мэхони легла кривая улыбка.
— Я беру там пару-другую пива.
— Значит, ты знаешь, как выглядит Микки Фланнери. Можешь опознать его так же безошибочно, как своего брата.
— Черт побери, мистер Гебхардт, так это же его пирс. О чем вы знаете не хуже меня.
— Где он?
— Вот этого я не знаю.
— Значит, не знаешь. Так, Мэхони? Ты не знаешь, что за две минуты до того, как Уотерс стал подниматься по трапу, он стоял на палубе в десяти футах от тебя и смотрел вниз на нас?
— Микки был на судне? — Мэхони старательно изобразил недоверие.
— Да, был! И стоял от тебя так же близко, как сейчас мистер Сассун. Я лично видел его — так что это не слухи.
— Так я, ясное дело, смотрел на тали, мистер Гебхардт.
Дан повернулся к окровавленному Баку Шоу:
— Предполагаю, что и ты его не видел, потому что он трахнул тебя по башке — чтобы все выглядело как полагается. Так?
Шоу вытаращил глаза:
— Вы говорите, что Микки врезал мне?
Гебхардт взорвался яростью:
— Вы — грязные косноязычные подонки! Да вы не хуже меня знаете, что Микки был на борту. Скорее всего, вы знаете, где он сейчас. — Гебхардт повернулся к сержанту: — Возьми этих недоносков и запри их. По обвинению в убийстве. И пусть они попробуют выйти под залог!
— Убийство! — Теперь уже Мэхони вытаращил глаза.
— И соучастие, — дополнил Гебхардт. — До и после. Уведи их, пока я не вырвал кому-нибудь язык. — Когда палубную команду выставили за дверь, он повернулся к грузному Каллахэну: — Я не собираюсь спрашивать тебя, видел ли ты Микки этим вечером. Ты будешь врать, как и они. Но с этого причала он не уйдет, Каллахэн. А теперь вместе с нами — на экскурсию! По всем чуланам, каютам, гальюнам и кладовкам и рундукам. Если понадобится, мы взломаем любой ящик и вспорем любой мешок на пирсе. Но без Микки мы не уйдем.
Тем не менее через два часа Даниэлю Гебхардту, Сассуну, Мейсону и Большому Джиму Фаллону, который появился вскоре после разговора в кабинете Каллахэна, пришлось покинуть пирс С без Микки Фланнери. Он не оставил никаких следов, и никто, кто должен был видеть его, не проронил ни слова.
На улице Гебхардт, все еще пылая гневом, повернулся к Сассуну:
— Сегодня вечером я изменил свое решение, и это стоило жизни юноше, которого я был бы рад назвать своим сыном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
— Обычное приветствие, — ухмыльнулся Уотерс. Он показал сторожу пропуск: — Портовая комиссия.
— А расписаться? — спросил сторож.
— Комиссия не расписывается, — резко бросил Хрипун. — И ты это должен знать. Если нет, пошевели мозгами и перечитай портовый договор. Ты тут новичок. Где Лоуэри?
— Болен. Я вместо него.
— Как тебя зовут?
— Райан.
— Я тобой займусь, Райан, и проверю, выучил ли ты правила обращения с персоналом комиссии. О'кей, мистер Гебхардт, пошли.
Они неторопливо двинулись по пирсу. По обеим сторонам его громоздились штабеля груза, оставляя свободный проезд для машин и автопогрузчиков. Тут лежали мешки с кофе в зеленую полоску, ящики с грейпфрутами, бочки машинного масла, клети с деталями машин, картонные коробки с искусственными цветами из Японии — все с ярлыками, все со специальными отметками мелом для водителей, покупателей, инспекторов и таможенников.
Спускаясь по пирсу, слева от себя они заметили в проемах штабелей мерцающие огни «Принцессы Клары». Связки груза поднимали с причала на длинных талях и опускали в трюм судна. Докеры снимали ящики и коробки с вил подъемников и туго крепили их жесткими канатами. Палубный матрос сигналил тому, кто работал на кране, и, подчиняясь движениям его руки, тали натягивались и опускали груз в трюм, где в соответствии с указаниями капитана трюмные растаскивали его по соответствующим местам. Скрыться тут поистине предельно легко, тем более если сотни грузчиков, кишащих на судне и вне его, были готовы помочь.
Уотерс с неизменной улыбкой на лице обращался к тем, кто проходил мимо, и получил от них ответное приветствие, но в воздухе чувствовалось какое-то странное напряжение. Люди с подозрением поглядывали на Гебхардта, Сассуна и Мейсона.
Не убирая улыбки с лица, Уотерс коснулся руки Гебхардта:
— Десять человек ничего не делают. Не смотрите на них. А вон там, на палубе «Клары», стоит Мик. Он слышал свист. И не смог справиться с искушением посмотреть, в чем дело.
— Ты уверен?
— Я узнаю этого сукиного сына даже с затылка. Он уже нырнул вниз, но это Мик. Точно.
— Нам лучше позвать ребят из портового отдела и перекрыть все трапы, — сказал Гебхардт.
— А почему бы мне просто не подняться наверх и не взять его? — расплылся в широчайшей улыбке Уотерс, словно рассказывая друзьям анекдот. — Если мы пойдем за подкреплением, Фланнери исчезнет прежде, чем мы вернемся. Он-то не знает, что я его увидел. Так что я поднимусь и задержу его.
Гебхардт помедлил с ответом.
— Слишком рискованно. Вот что я тебе посоветую. Поднимись на борт, но не пытайся искать его. Просто стой себе и небрежно посматривай по сторонам. Он будет прятаться, пока ты его не накроешь. Но с этой точки в твоем поле зрения — все четыре трапа. Если он попытается выскользнуть с судна, ты его увидишь и дашь мне знак. Джейк позовет копов. Я не хочу, чтобы ты брал его в одиночку.
— О'кей… если это приказ.
— Да, приказ.
Сассун коснулся руки Мейсона:
— Оставайтесь на месте, Траск. — Повернувшись, он быстро пошел к выходу с пирса.
Уотерс, улыбнувшись Гебхардту с таким видом, словно только что отпустил заключительную остроту, пошел к трапу. Поскольку палубный просигналил крану поднимать сетку с тяжелыми ящиками, Хрипун приостановился. Когда та взмыла высоко в воздух, Уотерс начал подниматься по трапу. Мейсон снял очки и посмотрел на палубу. Если Микки Фланнери и находился на судне, его не было видно.
— Хрипун! — изо всех сил заорал Гебхардт.
Мейсон не успел заметить, как все началось, — но он увидел завершение и отпрянул в сторону, споткнувшись о груду мешков с кофе.
Тали скользнули вниз, обрушив тонны груза на голову молодого следователя комиссии. Трап треснул, и Уотерс, раздавленный ящиком с запчастями от тракторов, оказался зажатым между бортом судна и стенкой пирса.
Мейсон привалился к груде кофейных мешков. Его отчаянно рвало.
Сотни голосов закричали в унисон. На месте катастрофы уже мелькала светловолосая голова Гебхардта. Туда уже спешил мощный маленький погрузчик, который, подсовывая свои стальные вилы под расколовшийся ящик, пытался приподнять груз, раздавивший Уотерса.
Все старания оказались бесполезны. Хрипун был мертв.
2
Привычная рабочая суматоха на пирсе мгновенно усилилась. Он заполнился полицейскими и в штатском, и в форме, прибежавшими с улицы. В силу странной особенности, по которой новости в несколько секунд разносились по всему причалу, известие о судьбе молодого Уотерса достигло слуха Сассуна еще до того, как он кончил разговор с дежурным сержантом, ждавшим приказаний своей команде. Завывая сиреной, на причал влетела полицейская машина с оборудованием для оказания скорой помощи. Но ничто уже не могло вернуть жизнь изуродованному телу молодого Уотерса.
Гебхардт, чья светловолосая голова и серый костюм мелькали повсюду, отдавал указания полицейским и нескольким людям в штатском, которые, по всей видимости, были следователями комиссии, работавшими под прикрытием. Все четыре трапа заблокировали вооруженные полицейские и детективы, получившие приказ без разрешения Гебхардта никого не выпускать с судна.
Сам Гебхардт уже находился на «Кларе», куда поднялся в сопровождении полудюжины копов и трех своих людей — у всех оружие было на изготовку. От капитана судна, попытавшегося возразить против «несанкционированного обыска», отмахнулись, как от надоедливого насекомого.
Через полчаса Гебхардт и его вооруженная команда снова появились на палубе. И лицо, и светлый костюм Дана были вымазаны грязью. Сассуну, стоявшему на пирсе, он гневно махнул рукой. Не повезло.
Четверых человек из рабочей команды заставили спуститься на причал. Они исполняли обязанности палубных; один из них, стоя у трапа, подавал сигналы на кран, а другие управляли лебедками. Их отвели в контору суперинтендента, куда надо было подниматься по лестнице.
Мейсон, как бы впав в транс, бессмысленно двинулся к выходу с пирса. Кто-то, схватив его за руку, резко развернул, и он поймал себя на том, что, моргая, смотрит в худое разъяренное лицо Сассуна.
— Куда, черт возьми, вы направляетесь? — потребовал ответа Джейкоб. — Вам было сказано держаться при мне, пока мы не найдем кого-нибудь, кто позаботится о вас. Микки так и болтается где-то тут, черт бы его побрал.
Контора управляющего причалом находилась на верхнем этаже складского помещения, размерами не уступающего самому причалу, но сама конторка располагалась в углу, отгороженном тремя стеклянными перегородками; окна ее смотрели на ворота причала. Здесь находилось несколько жестких стульев, обшарпанный кленовый стол, металлические стеллажи для папок и забавное в данном месте собрание снимков обнаженных женщин — вырезки из календарей за последние десять лет были пришпилены к стенам. Управляющий оказался толстым пузатым ирландцем по фамилии Каллахэн. Вид у него был такой, словно он любого посетителя может разорвать надвое. Но его желтые от табака зубы стучали от страха.
— Он был хорошим парнем, — продолжал повторять управляющий. — Хорошим парнем. Никто тут не покусился бы на него. Хороший парень.
— Заткни свою грязную ирландскую пасть! — Гебхардт гаркнул на него с такой яростью, что толстяк, испуганно моргая, отпрянул к одной из стеклянных перегородок.
На глазах Гебхардта кипели горячие слезы ярости, и он даже не пытался скрыть их. Теперь Дан стоял лицом к той четверке, которую доставили с палубы «Клары». У одного из них кровоточила ссадина на макушке; просачиваясь сквозь слипшиеся пряди волос, струйка крови стекала по бледной щеке.
— Номер команды? — дрогнувшим голосом спросил Гебхардт.
— Тридцать вторая, — ответил смуглый мужчина, вытиравший нос рукавом рабочей рубашки.
— Ты старший?
— Да, сэр.
— Твое имя?
— Чак Мэхони.
— Постоянно в этой команде?
— Да. С пятьдесят пятого года.
— Остальные постоянно работают с тобой на кране?
— Да, сэр. Сегодня вечером подмен не было.
Человек с окровавленным лицом поднял руку, чтобы обратить на себя внимание.
— Что у тебя с головой? — спросил Гебхардт.
— Кто-то напал на меня, — сказал раненый. — Я подумал, на меня что-то свалилось. Пару минут я был без сознания, а потом услышал крики. Я…
— Твое имя?
— Бак Шоу.
— Что случилось с краном?
— Это не я, мистер Гебхардт. Говорю вам, я не меньше минуты был без сознания. Когда пришел в себя, кто-то кричал…
— Груз не мог свалиться просто так, без твоей помощи, — ты перевел рычаг…
Сзади подал голос один из копов:
— Механизм управления краном расколочен вдребезги — словно кто-то колотил по нему ломом, мистер Гебхардт.
Дан повернулся к тому, кто стоял у трапа:
— Это ты, Мэхони, дал сигнал подавать груз на палубу?
— Конечно. Он был готов к подъему. Никто не давал мне других указаний.
— Ты видел, что Уотерс начал подниматься по трапу?
— Черт возьми, мистер Гебхардт, тали уже натянулись и находились в воздухе. Я уже был готов дать сигнал завести груз на судно и опускать, как он сорвался. Хрипун мог спокойно подниматься. Люди знают, как себя вести, и все время бегают по трапу взад и вперед. Хрипун знал все правила. Он еще, улыбаясь, смотрел на меня, когда эта штука свалилась на него.
Гебхардт зашел с другого бока:
— Кто из вас, ребята, члены Общественного клуба Томаса Макналти?
Мэхони оглянулся.
— Да вроде все мы, — сказал он. — Это хозяйство Рокки Мадженты. Если ты тут работаешь, то и к клубу принадлежишь. Нормальное дело.
— Конечно, — согласился Гебхардт. — И пьете вы у Гаррити — в его салуне. Так?
На ирландскую физиономию Мэхони легла кривая улыбка.
— Я беру там пару-другую пива.
— Значит, ты знаешь, как выглядит Микки Фланнери. Можешь опознать его так же безошибочно, как своего брата.
— Черт побери, мистер Гебхардт, так это же его пирс. О чем вы знаете не хуже меня.
— Где он?
— Вот этого я не знаю.
— Значит, не знаешь. Так, Мэхони? Ты не знаешь, что за две минуты до того, как Уотерс стал подниматься по трапу, он стоял на палубе в десяти футах от тебя и смотрел вниз на нас?
— Микки был на судне? — Мэхони старательно изобразил недоверие.
— Да, был! И стоял от тебя так же близко, как сейчас мистер Сассун. Я лично видел его — так что это не слухи.
— Так я, ясное дело, смотрел на тали, мистер Гебхардт.
Дан повернулся к окровавленному Баку Шоу:
— Предполагаю, что и ты его не видел, потому что он трахнул тебя по башке — чтобы все выглядело как полагается. Так?
Шоу вытаращил глаза:
— Вы говорите, что Микки врезал мне?
Гебхардт взорвался яростью:
— Вы — грязные косноязычные подонки! Да вы не хуже меня знаете, что Микки был на борту. Скорее всего, вы знаете, где он сейчас. — Гебхардт повернулся к сержанту: — Возьми этих недоносков и запри их. По обвинению в убийстве. И пусть они попробуют выйти под залог!
— Убийство! — Теперь уже Мэхони вытаращил глаза.
— И соучастие, — дополнил Гебхардт. — До и после. Уведи их, пока я не вырвал кому-нибудь язык. — Когда палубную команду выставили за дверь, он повернулся к грузному Каллахэну: — Я не собираюсь спрашивать тебя, видел ли ты Микки этим вечером. Ты будешь врать, как и они. Но с этого причала он не уйдет, Каллахэн. А теперь вместе с нами — на экскурсию! По всем чуланам, каютам, гальюнам и кладовкам и рундукам. Если понадобится, мы взломаем любой ящик и вспорем любой мешок на пирсе. Но без Микки мы не уйдем.
Тем не менее через два часа Даниэлю Гебхардту, Сассуну, Мейсону и Большому Джиму Фаллону, который появился вскоре после разговора в кабинете Каллахэна, пришлось покинуть пирс С без Микки Фланнери. Он не оставил никаких следов, и никто, кто должен был видеть его, не проронил ни слова.
На улице Гебхардт, все еще пылая гневом, повернулся к Сассуну:
— Сегодня вечером я изменил свое решение, и это стоило жизни юноше, которого я был бы рад назвать своим сыном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28