Путлер печально покачал головой.
— Томас Броун, — повторил он нараспев, — Вильям-Неудачник, он же Генри-Без-Счастья. Знает ли ваш хозяин, что настоящее ваше имя Шлезер и что вы отбывали срок в Дартмуре?
— Нет, — угрюмо ответил тот.
— Ну, так он об этом узнает, — мягко заметил детектив.
Лакей с мрачным видом вышел из комнаты.
Через полчаса Путлер, весело улыбающийся, сошел вниз.
— Вы уверены, что это моя комната, Алсфорд? — спросил он. — Похоже, вы ждали принца Уэллского. Я давно мечтал поспать на такой постели… Так что же теперь, Алсфорд?
— Прежде всего я должен представить вас своему старшему брату. Кстати, он несколько мнителен, и я, чтобы не пугать его, сказал ему, что вы счетовод одной из ферм, приехавший помочь мне в работе.
Путлер вполне одобрил этот вариант, после чего был проведен в огромный кабинет и представлен лорду Челсфорду. Гарри так привык к многочисленным гостям Дика, что не успел заметить ничего экстраординарного в наружности Путлера. К счастью, он был немного близорук и, хотя удивился тому, что смог пожать руку человека прямо через стол, не вставая с кресла, все же не придал этому никакого значения.
— Господин Путлер пробудет с нами около шести недель, — сказал ему Дик. — Не обращай внимания на его прогулки по имению, поскольку мне нужна точная оценка всего нашего состояния, а у специалиста свои собственные оригинальные методы…
— Попросите его оценить также и черного аббата, — полушутливо-полусерьезно ответил Гарри. — Нам, пожалуй, нужен не столько оценщик, сколько хороший полицейский!
При этом Дик подумал, что гость с успехом может выполнить обе функции, но вслух, конечно, ничего не сказал.
Он провел визитера в собственный маленький кабинет, осторожно закрыл дверь и усадил его.
— Устраивайтесь поудобнее. Вы курите?
Путлер порылся в кармане и вытащил почерневшую трубку.
— Это не особенно аристократично, — извинился он. — Но я всегда предпочитаю табачок сигаре или сигарете.
— Присоединяюсь к вам, — заметил Дик.
Его кабинет имел две двери: одна выходила в вестибюль, другая — в боковой коридор. В продолжение десяти минут там слышался оживленный разговор, хотя со стороны Путлера это были только отрывистые вопросы, Лакей Томас неслышно прокрался по боковому коридору и прильнул к двери кабинета.
На его лице была печать озабоченности. Заглядывая в замочную скважину, он мог различить только край софы и голову странного визитера замка.
Тот что-то держал в руке — какой-то кинжал — и с любопытством рассматривал его.
Томас прижался ухом к замочной скважине.
Дик сидел спиной к двери и говорил тише, чем обычно, поэтому, к огорчению того, кто подслушивал, разобрать можно было только отдельные обрывки фраз.
— …был проведен в дом как прислуга, — услышал он.
Голос Путлера был достаточно громок. Он спросил:
— Вы говорите, окно в кабинете лорда было открыто?
И явно услышал ответ Дика:
— Да!
Подошвы ботинок у Томаса были резиновые. Он неслышно вышел в коридор посмотреть, чист ли горизонт, затем вернулся на свой пост и услышал фразу Дика:
— Брат не имеет ни одного врага на земле. Боюсь, что о себе я не могу сказать того же…
Чуть позже он уловил слово «сокровища», а затем — имя «Артур Джин», но по какому поводу — понять было нельзя.
В замочную скважину было видно, что детектив все еще держит в руках кинжал, внимательно рассматривая его. Томас услышал его замечание: «Он совершенно новый!» — затем Дик пустился в долгое и подробное объяснение, ни одно слово из которого не достигло ушей раздосадованного лакея.
В этот момент, услышав тяжелые шаги камердинера, он быстро проскользнул назад в кухню. Через минуту толстый Гловер нашел его за мытьем посуды.
Глава 19
Завтрак вышел не особенно веселым. Гарри имел скверную привычку приносить с собой к столу книгу. Вот и на этот раз он с головой ушел в какой-то том, оставив Дика и визитера вести между собой разговор так, словно его здесь и не было.
Только один раз за столом Дик прервал его чтение:
— Лесли приедет к чаю, — заметил он, — Она недавно звонила…
Гарри с досадой посмотрел на брата.
— Очень жаль, — ответил он. — Мне хотелось провести день за трудами отца Гиклера. Я только что получил его рукописное сочинение, присланное мне из Лейпцига. Гиклер, как вы, Дик, вероятно, помните, был ученым монахом во времена Елизаветы. Наше аббатство было одним из немногих, не тронутых ни Генри Восьмым, ни Елизаветой, возможно потому, что наш орден всегда был настроен против иезуитов…
Дик терпеливо выслушал длинный рассказ о верных черных отцах Челсфордского аббатства.
— Вы обязательно должны выйти к чаю, после чего, я думаю, Лесли ничего не будет иметь против того, что вы вернетесь к своему отцу Гиклеру, который, как я предполагаю, был немцем.
— Да, он был германцем, — серьезно подтвердил Гарри. — В Челсфордское аббатство его привели чрезвычайно интересные обстоятельства…
— Самый лучший немец, про которого я когда-либо читал, — вставил свое замечание Путлер, — был Робинзон Крузо.
Дик подумал, что со стороны Путлера это было очень неловкой шуткой. Гарри уставился на «счетовода», приняв его слова, как и вообще всякие слова, сказанные им самим или кем бы то ни было, всерьез.
— Я не так давно читал «Робинзона Крузо», — начал он. — И мне кажется, что вы ошибаетесь, утверждая, что он был немцем. Я всегда рассматривал подобный характер, как чисто английский.
Вскоре Гарри оставил их и вышел. Через пять минут он вернулся с толстым томом подмышкой.
— Вы правы, господин…
— Путлер, — напомнил Дик.
— Вы правы относительно… Робинзона Крузо. Удивительно, что человек всю жизнь может прожить с такой, как эта, ошибкой!
Он любезно взял Путлера за локоть и провел его в библиотеку. Дик заранее знал содержание их разговора и то, что первым желанием Гарри будет открыть ящик стола и достать знаменитый дневник. Дик рад был хоть на час сбыть Путлера с рук.
Он выбежал на аллею, чтобы встретить автомобиль Лесли, и успел вскочить на подножку движущего лимузина.
— Практикуюсь, готовя себя на службу трамвайным кондуктором, — весело объяснил он. — Как видите, я уже выбрал себе профессию к тому времени, когда вы станете хозяйкой Челсфордского замка.
— А когда это будет, Дик? — спросила она.
— Надеюсь, что никогда!
Девушка, очевидно, не придала большого значения его словам: даже не повернув к нему головы, она ловко остановила машину у самого подъезда. Дик соскочил на землю и помог ей выйти.
— Должен приготовить вас к встрече с очень странным типом, — промолвил он и описал Путлера, ничуть не льстя ему.
— И кто же он такой?
— Счетовод, — уклончиво ответил Дик. — Кроме того, это весьма занимательный парень, напичканный самыми удивительными знаниями. Знаете ли вы, что Робинзон Крузо был немцем?
— Ну, конечно же! Ведь его отец жил в Бремене, — ответила девушка, и Дик поспешил провести ее в библиотеку.
В присутствии невесты лорд Челсфорд выказал всю свою неловкость. Он все еще не мог освоиться с положением жениха и относился к девушке скорее с испугом, чем с нежностью. Ни разу будущий муж еще не целовал ее…
— Как вы поживаете, Лесли? — спросил он, несколько смущаясь. Всего лишь секунду подержал он ее руку в своей я тут же уронил, как бы обжегшись.
— Познакомьтесь с господином Путлером.
— Рад встрече, мисс Джин. Я знавал вашего брата Артура Джина. Он адвокат, не правда ли?
— Артур приехал тоже? — спросил Гарри.
— Нет, — ответил Дик. — Мы будем пить чай в гостиной. Вы, конечно, пойдете с нами, Гарри?
— Ну, конечно, конечно же, — поторопился ответить тот. — Извините, дорогая…
Но когда Дик и Лесли вошли в гостиную, то оказались там одни. Путлер испарился неизвестно куда. Позднее он объяснил свое исчезновение тем, что желал прогуляться по саду, но девушка поняла, что он со своим тонким чутьем понял, что для нее с Диком уединение гораздо приятнее любого общества.
— Как вам спалось? — спросила она.
— Я проспал вплоть до завтрака, — ответил Дик. — А вы?
Девушка покачала головой.
— Нет, я так и не смогла уснуть. Бедный Артур!
— Вы не пробовали потереть ушибы медной монетой? — с улыбкой спросил он, подумав, какое это неожиданное и нелепое сочетание: синяк и Артур Джин.
— Он потрясен, — серьезно заметила она. — Я никогда еще не видела его таким расстроенным. Это был Джилдер!
— Я так и думал, — произнес Дик. — По крайней мере, предполагал. Узнали ли вы причину ссоры?
Она поколебалась.
— Не знаю. Мне кажется, это связано со мной.
— А что делал Джилдер в окрестностях вашего дома?
— Артур не сказал мне этого. Но мне, кажется, что Джилдер выслеживал его, буквально идя за ним по пятам…
— К развалинам аббатства? Что ж, это возможно. И ваш брат, вполне естественно, возмутился этим. Но зачем им следить друг за другом?
— Разве Артур следит за Джилдером? — удивленно спросила девушка.
— Что-то вроде этого, Лесли. Знаете, я хочу сказать вам нечто, чего не знает никто, даже Гарри. Может быть, это «нечто» немного успокоит вас в жуткие ночные часы. Путлер не счетовод, а детектив из Скотленд-Ярда.
Она удивилась.
— Детектив? Но зачем?
— Произошло то, что не совсем мне по вкусу. Я чуть не захворал от всего этого, хотя раньше думал, что смогу управиться со всем этим сам. Обстоятельства сложились так, что в течение семи часов моего сна кто-то должен быть настороже.
— Черный аббат? Это он беспокоит вас?
Дик задумчиво пожал плечами.
— И да, и нет. Не столько аббат, сколько некоторые обстоятельства, с ним связанные, беспокоят меня больше, чем я могу в том признаться, Лесли. Скажите, вы верите в сокровища?
— В Челсфордские сокровища? — переспросила она. — Что вы подразумеваете под всем этим? И разве не правда то, что это золото некогда было привезено в замок?
— Сущая правда, — ответил Дик. — Как правда и то, что оно было вывезено отсюда. Но допустим, что оно существует и поныне. Как же найти его, по каким приметам? Предположим, мы напрочь снесем наш дом, сад, заглянем во все закоулки — найдем ли мы это проклятое золото? Я спрашиваю потому, что, кроме Гарри, оказывается, еще есть люди, верящие в существование сокровища.
— А вы верите? — спросила она.
Дик глубоко вздохнул.
— А Гарри знает, что вы начали сомневаться? — спросила она.
— Он, кажется, замечает, — мрачно ответил Дик. — Если бы я знал, что клад находится здесь…
Она внимательно посмотрела на него.
— А что бы это дало вам, Дик?
— Мне лично? — переспросил он. — Да ничего! Но принесло бы пользу… Гарри, то есть, я хотел сказать, поместью. Для меня же поместье не связано с личностью. Оно — результат работы и усилий многих поколений, кульминационная точка многовековых устремлений…
Девушка с восхищением смотрела на него. Ей нравился его серьезный и рассудительный тон.
— Вы, кажется, создали для себя фетиш из Челсфордского поместья и замка, не так ли?
— Неужели? — удивился он и рассмеялся. — Да это просто замечательно для младшего брата — так стараться для поместья, которого он никогда не получит! Трудно найти большего альтруиста, правда? Но вы смотрите на это, как на проявление тщеславия. Его-то у меня в избытке!
— Сомневаюсь, — серьезно ответила девушка. — Пройдемте-ка на террасу.
Глава 20
Облокотившись на серый камень балюстрады, Лесли смотрела вниз на золотые цепи хризантем. Далее виднелись гроздья поздних роз.
— Какое прекрасное место! — задумчиво произнесла она. — Не удивляюсь, что вы так любите его. Как давно ваша семья владеет всем этим, Дик?
— Восемьсот лет! — ответил он.
Гарри все не было — за ним пришлось посылать дважды, прежде чем он появился.
— Какой начитанный парень, Дик, — сказал он о Путлере, медленно разрезая сэндвич. — К несчастью, он не читает по-немецки, но я посоветовал немедленно заняться его изучением и брать уроки… У вас есть все, что нужно, Лесли?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33