Казалось, миновала целая вечность.
— Тридцать пять минут первого, — ответила Винер, взглянув на часы. — Я выходила посмотреть на рабочих. Честное слово, моя дорогая, все это более похоже на какой-то вновь открывшийся курорт, чем на замок Челсфордов! Кругом полно тачек, рабочих… Говорят, что все это обойдется его сиятельству в двадцать тысяч фунтов!
Лесли с удивлением взглянула на Мэри.
— Его сиятельству? — переспросила она.
— Я подразумеваю Дика, — спокойно ответила Винер. — Король умер — да здравствует король! Это мой принцип во всякое время. — Затем, устыдившись своей бессердечности, добавила более мягким тоном:
— Бедный мальчик! Это было для него избавлением от мук! Фабби уехал в Лондон…
— Кто это — Фабби? Уж не господин ли Джилдер? — слабо улыбаясь, спросила Лесли.
Винер скромно опустила глаза.
— Мы обручены. Таково было его желание. Ведь вы же знаете, дорогая Лесли, что я не из тех девушек, которые вешаются на шею мужчинам. Но он все время настаивал. — Она глубоко вздохнула. — Но это, пожалуй, к лучшему! Я с каждым годом старею, а девушка не может оставаться привлекательной всю жизнь…
Лесли спустила с постели ноги и попробовала встать. Она все еще была слаба, боль в ногах была довольно ощутимой, несмотря на наложенные доктором повязки.
— Должна признаться, что Артур воспринял эту новость очень мужественно, — заметила Мэри, помогая ей одеваться. — Хотя это, конечно, было большим ударом для него…
— Что именно? — недоумевающе спросила Лесли.
— Мое обручение, — пояснила Мэри. — Разве вы не знали, что Артур, ваш брат, был… ну, просто без памяти влюблен в меня? Но при сложившихся обстоятельствах я не могу встречаться с человеком, который в плохих отношениях с моим женихом, не правда ли, Лесли?
— Я и подумать не могла, что между вами и Артуром что-то было, — откровенно призналась Лесли.
Мэри снова вздохнула.
— Мало кто знал об этом, но, может быть, это все к лучшему. Артур тоже думает так, хотя я не вешалась ему на шею… К тому же никакого вреда никому, никакого ущерба…
Лесли надела пару мужских туфель и спустилась по широкой лестнице вниз.
Дика в кабинете не было. Подойдя к окну, она увидела его на полянке перед домом, сидящим в глубоком соломенном кресле с трубкой в зубах и грудой документов на коленях, которые он тщательно изучал.
При звуке ее голоса он оглянулся, собрал документы и поднялся со своего места.
Она увидела его лицо и была напугана.
— Дик! Да вы постарели на сто лет!
— Мне кажется, что на тысячу, — ответил он, подводя ее к креслу.
— Присядьте… Итак, это конец, Лесли… И начало тоже…
Она кивнула.
— Думаю, мы сможем скрыть от газет самую горькую часть событий. Бедный Гарри! — В его глазах блеснули слезы, которые он не думал скрывать. — Несчастная жертва!
— Жертва чего?
— Своей матери, — ответил Дик. — Всю свою жизнь она была ненормальной. Мой бедный отец открыл это только после рождения Гарри… Смерть первой жены сняла с его плеч одну из наибольших тягот жизни. Вторым несчастьем, стал Гарри. Итак, теперь, когда вы знаете все наши тайны, что вы думаете, Лесли?
— А кто же был черным аббатом? — спросила она.
— Я! — спокойно ответил он и рассказал ей все то, о чем еще раньше поведал чиновникам Скотленд-Ярда.
— Самое же интересное то, что он обнаружил золото, хотя и перед самой своей смертью. Как глупы мы были! Дневник совершенно ясно свидетельствовал о том, что старый лорд Челсфорд, спрятавший сокровища, избрал для этого русло реки. То был год ветров, русло реки наполовину высохло, и, возможно, он нашел в нем глубокое отверстие, спрятал золото и накрыл его булыжником, который в силу тяжести не мог быть смыт водой…
— Вы теперь очень богаты, Дик?
— Кажется, да! Есть еще несколько мелких формальностей и испытаний, через которые нам придется пройти, дорогая Лесли, — сказал он. — Но когда все будет улажено, мы на год уедем за границу, чтобы забыть все эти ужасные ночи и дни…
Она молча сжала его руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
— Тридцать пять минут первого, — ответила Винер, взглянув на часы. — Я выходила посмотреть на рабочих. Честное слово, моя дорогая, все это более похоже на какой-то вновь открывшийся курорт, чем на замок Челсфордов! Кругом полно тачек, рабочих… Говорят, что все это обойдется его сиятельству в двадцать тысяч фунтов!
Лесли с удивлением взглянула на Мэри.
— Его сиятельству? — переспросила она.
— Я подразумеваю Дика, — спокойно ответила Винер. — Король умер — да здравствует король! Это мой принцип во всякое время. — Затем, устыдившись своей бессердечности, добавила более мягким тоном:
— Бедный мальчик! Это было для него избавлением от мук! Фабби уехал в Лондон…
— Кто это — Фабби? Уж не господин ли Джилдер? — слабо улыбаясь, спросила Лесли.
Винер скромно опустила глаза.
— Мы обручены. Таково было его желание. Ведь вы же знаете, дорогая Лесли, что я не из тех девушек, которые вешаются на шею мужчинам. Но он все время настаивал. — Она глубоко вздохнула. — Но это, пожалуй, к лучшему! Я с каждым годом старею, а девушка не может оставаться привлекательной всю жизнь…
Лесли спустила с постели ноги и попробовала встать. Она все еще была слаба, боль в ногах была довольно ощутимой, несмотря на наложенные доктором повязки.
— Должна признаться, что Артур воспринял эту новость очень мужественно, — заметила Мэри, помогая ей одеваться. — Хотя это, конечно, было большим ударом для него…
— Что именно? — недоумевающе спросила Лесли.
— Мое обручение, — пояснила Мэри. — Разве вы не знали, что Артур, ваш брат, был… ну, просто без памяти влюблен в меня? Но при сложившихся обстоятельствах я не могу встречаться с человеком, который в плохих отношениях с моим женихом, не правда ли, Лесли?
— Я и подумать не могла, что между вами и Артуром что-то было, — откровенно призналась Лесли.
Мэри снова вздохнула.
— Мало кто знал об этом, но, может быть, это все к лучшему. Артур тоже думает так, хотя я не вешалась ему на шею… К тому же никакого вреда никому, никакого ущерба…
Лесли надела пару мужских туфель и спустилась по широкой лестнице вниз.
Дика в кабинете не было. Подойдя к окну, она увидела его на полянке перед домом, сидящим в глубоком соломенном кресле с трубкой в зубах и грудой документов на коленях, которые он тщательно изучал.
При звуке ее голоса он оглянулся, собрал документы и поднялся со своего места.
Она увидела его лицо и была напугана.
— Дик! Да вы постарели на сто лет!
— Мне кажется, что на тысячу, — ответил он, подводя ее к креслу.
— Присядьте… Итак, это конец, Лесли… И начало тоже…
Она кивнула.
— Думаю, мы сможем скрыть от газет самую горькую часть событий. Бедный Гарри! — В его глазах блеснули слезы, которые он не думал скрывать. — Несчастная жертва!
— Жертва чего?
— Своей матери, — ответил Дик. — Всю свою жизнь она была ненормальной. Мой бедный отец открыл это только после рождения Гарри… Смерть первой жены сняла с его плеч одну из наибольших тягот жизни. Вторым несчастьем, стал Гарри. Итак, теперь, когда вы знаете все наши тайны, что вы думаете, Лесли?
— А кто же был черным аббатом? — спросила она.
— Я! — спокойно ответил он и рассказал ей все то, о чем еще раньше поведал чиновникам Скотленд-Ярда.
— Самое же интересное то, что он обнаружил золото, хотя и перед самой своей смертью. Как глупы мы были! Дневник совершенно ясно свидетельствовал о том, что старый лорд Челсфорд, спрятавший сокровища, избрал для этого русло реки. То был год ветров, русло реки наполовину высохло, и, возможно, он нашел в нем глубокое отверстие, спрятал золото и накрыл его булыжником, который в силу тяжести не мог быть смыт водой…
— Вы теперь очень богаты, Дик?
— Кажется, да! Есть еще несколько мелких формальностей и испытаний, через которые нам придется пройти, дорогая Лесли, — сказал он. — Но когда все будет улажено, мы на год уедем за границу, чтобы забыть все эти ужасные ночи и дни…
Она молча сжала его руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33