Я объяснил ему, что в одном театре не может быть места для вас и для нее. Я заявил, что ценю вас особенно высоко за то, что у вас огромные связи в лондонском обществе. И вдруг, без всякого перехода, он спросил у меня, не поможете ли вы ему осуществить один план. Он хотел бы, чтобы вы сняли дом в лучшей части Лондона и стали там давать большие приемы. Вы получили бы на это неограниченные средства.
— А он тоже бывал бы на этих вечерах? Я категорически против!
— Нет, он этого не хочет. Все, что ему нужно — это всего лишь некоторая информация, которая могла бы оказаться полезной в его биржевых операциях.
Ла Флоретт рассмеялась.
— Вот дурак! — сказала она. — Я могу дать ему какую угодно информацию, прочитав утренние газеты!
Ван-Кампе задумчиво смотрел на танцовщицу.
— Сначала его предложение мне не понравилось, но чем больше я его обдумываю, тем более заманчивым начинает оно мне казаться. Вам нужен шум, блеск. А то, что предлагает Лэффин, — едва ли не лучшая форма рекламы. Советую вам подумать об этом. А теперь, с вашего позволения, я часок займусь делами театра.
Глава 22
Когда Ла Флоретт вышла из дома, Марш хотел было последовать за ней, но затем передумал и отправился к Баллоту.
В его окнах не было света. На решительный стук в дверь вышел Билл в пижаме.
— Входите, — сказал он. — Баллота нет дома. В чем дело? Уж не нашли ли вы убийцу? Баллот страшно волнуется: это ведь его первое настоящее дело…
— Я хочу поговорить с вами о Бетти Карен, — заявил вдруг Марш.
— О Бетти Карен?!
— Сегодня я узнал, каковы ее истинные отношения со стариком Лэффином. Доктор взял ее из приюта. Она считается дочерью некоего Кэрью, казненного за женоубийство.
— Это правда? — спросил побледнев Билл.
— В том-то и дело, что нет! В действительности она дочь богатого американца, мистера Лэйфа Стоуна.
— Дочь Лэйфа Стоуна, брата Ламберга Стоуна! — воскликнул Билл.
— Возможно. Я ничего не знаю ни о Лэйфе, ни о Ламберге, — заявил Марш и рассказал Биллу о подслушанном им разговоре.
— Немедленно идем к Стоуну! — взволнованно воскликнул Билл. — Я сейчас буду готов…
Они застали американца дома и вкратце изложили ему то, что узнали. Миллионер принял известие крайне серьезно.
— Это похоже на правду, — заявил он. — Все факты соответствуют действительности… Бетти Карен! Какое странное совпадение! Я как раз сегодня утром с ней познакомился. Да, я чувствую, что ваша история соответствует истине. Любопытно, что она собой представляет — моя племянница? Я хотел бы сейчас же с ней повидаться.
— Я так и думал, — заметил Билл.
Было уже около полуночи, когда Стоун и его спутники остановились перед домом, где жила Бетти. Билл в нетерпении звонил резко и часто. К его удивлению дверь открыла не девушка, а хозяйка квартиры.
— А где мисс Карен? — спросил Хольбрук.
— Не знаю. Вернувшись домой час назад, я обнаружила, что ее нет, и это очень меня тревожит…
Билл вихрем взбежал по лестнице и ворвался в комнату Бетти. Постельное белье валялось на полу, ночной столик был опрокинут. Все говорило о том, что девушку увезли насильно.
— Что вы об этом думаете? — тихо спросил поднявшийся вслед за ним мистер Стоун.
— Я думаю, — сказал Билл, — что история с рекламой конторок становится все более и более загадочной…
Глава 23
Несмотря на все меры предосторожности, предпринятые Хольбруком, Бетти в этот день дважды подверглась полицейскому допросу.
Девушка отвечала так, как научил ее Билл: она никогда раньше не видела брата Джона и ничего о нем не знает. О докторе Лэффине и об истории с посланием она не обмолвилась ни словом.
Днем за ней заехал Клайв Лоубридж и увез кататься на автомобиле.
Молодые люди вернулись вечером, и Бетти, простившись с Клайвом, поднялась к себе. У нее болела голова. С удовольствием выпив стакан молока, девушка приняла два порошка аспирина и, наскоро раздевшись, с наслаждением погрузилась в сон.
В эту ночь ей снились странные сны. Несколько раз всплывали лица Лэффина и Клайва. Она стремилась поднять голову, но не могла. Кровать почему-то стала вдруг страшно узкой, так что она почувствовала себя как бы в тисках. Потом ей показалось, что она присутствует при длинном споре о том, какой дорогой надо ехать, что видит человека, машущего фонарем, слышит, как кто-то произносит слова: «Репортер и еще один человек приезжали полчаса спустя!».
Вдруг Бетти почувствовала прикосновение чьей-то холодной руки, а затем последовал резкий укол в предплечье…
Когда девушка пришла в себя, было еще темно. Ей показалось, что кровать стала шире. Протянув руку, чтобы зажечь свечу, которая всегда стояла на ночном столике, она ее не нашла.
— Я еще сплю, — прошептала Бетти…
Потом она ощутила себя сидящей в старинном кресле с высокой спинкой, стоящем в центре ярко освещенной часовни. Прямо против нее возвышался алтарь, по сторонам которого горели две толстые свечи. Немного дальше виднелись хоругви, расшитые золотом. Под каждой из них сидела фигура в маске.
Сама же Бетти была в белом платье и босая, а на ее коленях лежал небольшой коврик.
Вдоль стен часовни на стульях тоже сидели люди в масках. Все присутствующие пели что-то похожее на старинный гимн.
Вдруг перед алтарем появился человек, одетый в длинное красное платье. Большой капюшон скрывал лицо. Но как только он заговорил, Бетти сразу же узнала этот голос: он принадлежал человеку, приходившему в лавку за посланием.
— О, посланница Абсолютного, — говорил голос, — в твои руки я отдаю Книгу Закона. Прикажи, чтобы она была дополнена!
К девушке подошли два человека, одетые в черное, и положили ей на колени тяжелую книгу в старинном переплете.
— Поднимите ее и прислоните к своей груди, — шепнул чей-то голос на ухо.
Она машинально подчинилась. Люди в масках стали подниматься и выхолить. Скоро в часовне с Бетти осталось только два человека.
— Встаньте! — послышался приказ.
Девушка беспрекословно подчинилась.
Ее взяли под руки и повели… Отворялись двери… Слышались звуки отдаленного пения…
Внезапно Бетти оказалась на свежем воздухе.
— Я хочу проснуться! — вскрикнула она.
И после этого уже ничего не помнила…
Когда Бетти открыла глаза, она прежде всего увидела Билла. Он стоял возле кровати в ногах. Жилет на нем был неправильно застегнут, что придавало ему довольно нелепый вид.
— Вы, это — вы?! — удивилась девушка. — Только не надо целовать меня! Я терпеть не могу людей, которые меня целуют!
В комнате находился еще один человек. У него были седые волосы и большие круглые очки.
— Голова болит? — спросил он.
— Немного. Но кто вы?
— Вы сейчас в госпитале, — последовал ответ. — Чувствуете ли вы себя в силах рассказать нам, каким образом вы оказались посреди ночи в Бафе?
Бетти широко открыла глаза. Хотя сознание вполне вернулось к ней, она по-прежнему ничего не понимала.
— Какой сегодня день? — спросила девушка.
— Четверг!
Единственно, что Бетти хорошо помнила, это то, что в постель она легла во вторник вечером.
Глава 24
Только на следующий день узнала Бетти о тех странных обстоятельствах, при которых она была найдена.
Полицейский патруль на рассвете увидел лежавшую на траве девушку. Одета она была странно: в теплое непромокаемое пальто и высокие охотничьи сапоги. Под нее было подстелено шерстяное одеяло.
Полицейским не удалось разбудить девушку, и они вызвали карету «Скорой помощи».
— О моем исчезновении, вероятно, писали во всех газетах? — спросила Бетти. — Мне начинает казаться, мистер Хольбрук, что вы ведете в мою пользу большую рекламную кампанию.
Билл покачал головой.
— Вы ошибаетесь, мисс Карен. Но не расскажете ли вы нам, что с вами случилось?
— Я ничего не помню. Мне снились страшные сны, но я не могу их припомнить…
Подошел Баллот.
— Вы ничего не пили перед тем как лечь? — спросил он.
— Стакан молока. Хозяйка всегда оставляет мне молоко.
— Это, вероятно, было известно людям, которые похитили вас…
— Мистер Хольбрук, — спросила Бетти, — померещилось мне это прошлой ночью, или я в самом деле видела мистера Ламберга Стоуна?
— Единственно, что вам вчера померещилось, так это то, будто я целовал вас. Что же касается мистера Стоуна, то он был вполне реален и зайдет сегодня вечером снова.
— Зайдет вечером?
— Да. И сообщит вам довольно интересные новости.
Вскоре Билл вместе с Баллотом покинули госпиталь.
— Странные дела, — говорил по пути Баллот. — Девушка, несомненно, была отравлена. Доктор думает, что скополамином, который на двое суток приводит человека в особое психическое состояние. А когда девушку нашли, то на ней под пальто было шелковое платье, надетое прямо на ночную рубашку. Этого платья квартирная хозяйка никогда на ней не видела… Но чего хочет он нас этот человек?
«Этот человек» оказался каким-то оборванцем. Он уже несколько минут шел рядом с Биллом и Баллотом. Весь его вид говорил о том, что он имеет самое прямое отношение к представителям преступного мира. Вдруг Баллот воскликнул:
— А, Тинкер, это вы! Давно ли на свободе? — и, не дожидаясь ответа, инспектор повернулся к Биллу и прибавил: — Это Тинкер Лэн, вор-рецидивист, специалист по кражам на пароходах. Но что вам от меня нужно, Лэн?
— От вас ничего. Мне надо переговорить с этим джентльменом.
— Со мной? — удивился Хольбрук.
— Да, с вами!
Баллот отошел, и Билл остался наедине с Тинкером.
— Простите меня, сэр, — начал Тинкер, — когда я ехал в Австралию, один попутчик рассказал мне, что заработал большие деньги, сообщив в газеты что-то о морском змее…
— Если вы собираетесь рассказать мне о морских змеях… — перебил его Билл.
— Нет, сэр. Хочу рассказать вам совсем о другом, стоящем тысячи.
Оборванец опасливо осмотрелся по сторонам.
— Как вы думаете, с какой целью они предложили мне вступить в их сообщество, мне — четырежды сидевшему в тюрьме? Поверьте, мне было смешно, когда этот верзила в черном одеянии твердил о долге, ответственности и прочих глупостях. А когда я выходил, меня хлопнули по плечу…
— Кто? Неужто «Сыны Рагузы»?
— Они самые. Человек, который хлопнул меня по плечу, оказался старым знакомым. С ним вместе я совершил несколько удачных налетов в районе Сингапура. Он рассказал мне, что его подцепили в ост-эндских доках и тоже записали в сообщество, а затем даже ввели в Двадцать третью степень. И я тоже там, — гордо прибавил Тинкер.
— Слушайте, Баллот! — позвал Билл инспектора. — Наш приятель рассказывает интересные вещи о «Сынах Рагузы»!
— Но я еще не рассказал. Я только начал, — ухмыльнулся Тинкер. — Знаете ли вы, что я буду делать двадцать девятого июля? Нет, не знаете! Я — второй кочегар, но получу за рейс десять тысяч фунтов! Не верите? А между тем это так! Однако я слишком уважаю себя, чтобы пойти на это дело. К тому же, кто поручится, что меня не надуют? Дайте мне пятьсот фунтов, и я расскажу вам историю, от которой у вас волосы встанут дыбом, и благодаря которой ваш издатель разбогатеет, если решит ее напечатать. Вы думаете, что я вру? Ничуть… Если же мне не дадут пятьсот фунтов, то я со следующим кораблем отправлюсь в Аргентину, и вы, мистер Баллот, больше никогда обо мне не услышите.
Билл подумал и сказал:
— Сам я не могу дать вам этих денег, но я поговорю с издателем. Приходите ко мне домой сегодня в девять часов вечера.
Оборванец с радостью принял предложение.
— Только не в девять, а в десять. На девять у меня назначено свидание с приятелем. И приготовьте деньги…
С этими словами он скрылся в какой-то подворотне.
— Этот молодчик еще почище Тоби, — задумчиво сказал Баллот.
Инспектор знал о «Сынах Рагузы» гораздо больше, чем думал Билл. Многие сведения за последние дни получил Баллот по телефону от ряда полицейских чинов из портовых городов.
— Не могу понять, что произошло с «Сынами Рагузы», — сообщил ему, в частности, начальник полиции Нортпорта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
— А он тоже бывал бы на этих вечерах? Я категорически против!
— Нет, он этого не хочет. Все, что ему нужно — это всего лишь некоторая информация, которая могла бы оказаться полезной в его биржевых операциях.
Ла Флоретт рассмеялась.
— Вот дурак! — сказала она. — Я могу дать ему какую угодно информацию, прочитав утренние газеты!
Ван-Кампе задумчиво смотрел на танцовщицу.
— Сначала его предложение мне не понравилось, но чем больше я его обдумываю, тем более заманчивым начинает оно мне казаться. Вам нужен шум, блеск. А то, что предлагает Лэффин, — едва ли не лучшая форма рекламы. Советую вам подумать об этом. А теперь, с вашего позволения, я часок займусь делами театра.
Глава 22
Когда Ла Флоретт вышла из дома, Марш хотел было последовать за ней, но затем передумал и отправился к Баллоту.
В его окнах не было света. На решительный стук в дверь вышел Билл в пижаме.
— Входите, — сказал он. — Баллота нет дома. В чем дело? Уж не нашли ли вы убийцу? Баллот страшно волнуется: это ведь его первое настоящее дело…
— Я хочу поговорить с вами о Бетти Карен, — заявил вдруг Марш.
— О Бетти Карен?!
— Сегодня я узнал, каковы ее истинные отношения со стариком Лэффином. Доктор взял ее из приюта. Она считается дочерью некоего Кэрью, казненного за женоубийство.
— Это правда? — спросил побледнев Билл.
— В том-то и дело, что нет! В действительности она дочь богатого американца, мистера Лэйфа Стоуна.
— Дочь Лэйфа Стоуна, брата Ламберга Стоуна! — воскликнул Билл.
— Возможно. Я ничего не знаю ни о Лэйфе, ни о Ламберге, — заявил Марш и рассказал Биллу о подслушанном им разговоре.
— Немедленно идем к Стоуну! — взволнованно воскликнул Билл. — Я сейчас буду готов…
Они застали американца дома и вкратце изложили ему то, что узнали. Миллионер принял известие крайне серьезно.
— Это похоже на правду, — заявил он. — Все факты соответствуют действительности… Бетти Карен! Какое странное совпадение! Я как раз сегодня утром с ней познакомился. Да, я чувствую, что ваша история соответствует истине. Любопытно, что она собой представляет — моя племянница? Я хотел бы сейчас же с ней повидаться.
— Я так и думал, — заметил Билл.
Было уже около полуночи, когда Стоун и его спутники остановились перед домом, где жила Бетти. Билл в нетерпении звонил резко и часто. К его удивлению дверь открыла не девушка, а хозяйка квартиры.
— А где мисс Карен? — спросил Хольбрук.
— Не знаю. Вернувшись домой час назад, я обнаружила, что ее нет, и это очень меня тревожит…
Билл вихрем взбежал по лестнице и ворвался в комнату Бетти. Постельное белье валялось на полу, ночной столик был опрокинут. Все говорило о том, что девушку увезли насильно.
— Что вы об этом думаете? — тихо спросил поднявшийся вслед за ним мистер Стоун.
— Я думаю, — сказал Билл, — что история с рекламой конторок становится все более и более загадочной…
Глава 23
Несмотря на все меры предосторожности, предпринятые Хольбруком, Бетти в этот день дважды подверглась полицейскому допросу.
Девушка отвечала так, как научил ее Билл: она никогда раньше не видела брата Джона и ничего о нем не знает. О докторе Лэффине и об истории с посланием она не обмолвилась ни словом.
Днем за ней заехал Клайв Лоубридж и увез кататься на автомобиле.
Молодые люди вернулись вечером, и Бетти, простившись с Клайвом, поднялась к себе. У нее болела голова. С удовольствием выпив стакан молока, девушка приняла два порошка аспирина и, наскоро раздевшись, с наслаждением погрузилась в сон.
В эту ночь ей снились странные сны. Несколько раз всплывали лица Лэффина и Клайва. Она стремилась поднять голову, но не могла. Кровать почему-то стала вдруг страшно узкой, так что она почувствовала себя как бы в тисках. Потом ей показалось, что она присутствует при длинном споре о том, какой дорогой надо ехать, что видит человека, машущего фонарем, слышит, как кто-то произносит слова: «Репортер и еще один человек приезжали полчаса спустя!».
Вдруг Бетти почувствовала прикосновение чьей-то холодной руки, а затем последовал резкий укол в предплечье…
Когда девушка пришла в себя, было еще темно. Ей показалось, что кровать стала шире. Протянув руку, чтобы зажечь свечу, которая всегда стояла на ночном столике, она ее не нашла.
— Я еще сплю, — прошептала Бетти…
Потом она ощутила себя сидящей в старинном кресле с высокой спинкой, стоящем в центре ярко освещенной часовни. Прямо против нее возвышался алтарь, по сторонам которого горели две толстые свечи. Немного дальше виднелись хоругви, расшитые золотом. Под каждой из них сидела фигура в маске.
Сама же Бетти была в белом платье и босая, а на ее коленях лежал небольшой коврик.
Вдоль стен часовни на стульях тоже сидели люди в масках. Все присутствующие пели что-то похожее на старинный гимн.
Вдруг перед алтарем появился человек, одетый в длинное красное платье. Большой капюшон скрывал лицо. Но как только он заговорил, Бетти сразу же узнала этот голос: он принадлежал человеку, приходившему в лавку за посланием.
— О, посланница Абсолютного, — говорил голос, — в твои руки я отдаю Книгу Закона. Прикажи, чтобы она была дополнена!
К девушке подошли два человека, одетые в черное, и положили ей на колени тяжелую книгу в старинном переплете.
— Поднимите ее и прислоните к своей груди, — шепнул чей-то голос на ухо.
Она машинально подчинилась. Люди в масках стали подниматься и выхолить. Скоро в часовне с Бетти осталось только два человека.
— Встаньте! — послышался приказ.
Девушка беспрекословно подчинилась.
Ее взяли под руки и повели… Отворялись двери… Слышались звуки отдаленного пения…
Внезапно Бетти оказалась на свежем воздухе.
— Я хочу проснуться! — вскрикнула она.
И после этого уже ничего не помнила…
Когда Бетти открыла глаза, она прежде всего увидела Билла. Он стоял возле кровати в ногах. Жилет на нем был неправильно застегнут, что придавало ему довольно нелепый вид.
— Вы, это — вы?! — удивилась девушка. — Только не надо целовать меня! Я терпеть не могу людей, которые меня целуют!
В комнате находился еще один человек. У него были седые волосы и большие круглые очки.
— Голова болит? — спросил он.
— Немного. Но кто вы?
— Вы сейчас в госпитале, — последовал ответ. — Чувствуете ли вы себя в силах рассказать нам, каким образом вы оказались посреди ночи в Бафе?
Бетти широко открыла глаза. Хотя сознание вполне вернулось к ней, она по-прежнему ничего не понимала.
— Какой сегодня день? — спросила девушка.
— Четверг!
Единственно, что Бетти хорошо помнила, это то, что в постель она легла во вторник вечером.
Глава 24
Только на следующий день узнала Бетти о тех странных обстоятельствах, при которых она была найдена.
Полицейский патруль на рассвете увидел лежавшую на траве девушку. Одета она была странно: в теплое непромокаемое пальто и высокие охотничьи сапоги. Под нее было подстелено шерстяное одеяло.
Полицейским не удалось разбудить девушку, и они вызвали карету «Скорой помощи».
— О моем исчезновении, вероятно, писали во всех газетах? — спросила Бетти. — Мне начинает казаться, мистер Хольбрук, что вы ведете в мою пользу большую рекламную кампанию.
Билл покачал головой.
— Вы ошибаетесь, мисс Карен. Но не расскажете ли вы нам, что с вами случилось?
— Я ничего не помню. Мне снились страшные сны, но я не могу их припомнить…
Подошел Баллот.
— Вы ничего не пили перед тем как лечь? — спросил он.
— Стакан молока. Хозяйка всегда оставляет мне молоко.
— Это, вероятно, было известно людям, которые похитили вас…
— Мистер Хольбрук, — спросила Бетти, — померещилось мне это прошлой ночью, или я в самом деле видела мистера Ламберга Стоуна?
— Единственно, что вам вчера померещилось, так это то, будто я целовал вас. Что же касается мистера Стоуна, то он был вполне реален и зайдет сегодня вечером снова.
— Зайдет вечером?
— Да. И сообщит вам довольно интересные новости.
Вскоре Билл вместе с Баллотом покинули госпиталь.
— Странные дела, — говорил по пути Баллот. — Девушка, несомненно, была отравлена. Доктор думает, что скополамином, который на двое суток приводит человека в особое психическое состояние. А когда девушку нашли, то на ней под пальто было шелковое платье, надетое прямо на ночную рубашку. Этого платья квартирная хозяйка никогда на ней не видела… Но чего хочет он нас этот человек?
«Этот человек» оказался каким-то оборванцем. Он уже несколько минут шел рядом с Биллом и Баллотом. Весь его вид говорил о том, что он имеет самое прямое отношение к представителям преступного мира. Вдруг Баллот воскликнул:
— А, Тинкер, это вы! Давно ли на свободе? — и, не дожидаясь ответа, инспектор повернулся к Биллу и прибавил: — Это Тинкер Лэн, вор-рецидивист, специалист по кражам на пароходах. Но что вам от меня нужно, Лэн?
— От вас ничего. Мне надо переговорить с этим джентльменом.
— Со мной? — удивился Хольбрук.
— Да, с вами!
Баллот отошел, и Билл остался наедине с Тинкером.
— Простите меня, сэр, — начал Тинкер, — когда я ехал в Австралию, один попутчик рассказал мне, что заработал большие деньги, сообщив в газеты что-то о морском змее…
— Если вы собираетесь рассказать мне о морских змеях… — перебил его Билл.
— Нет, сэр. Хочу рассказать вам совсем о другом, стоящем тысячи.
Оборванец опасливо осмотрелся по сторонам.
— Как вы думаете, с какой целью они предложили мне вступить в их сообщество, мне — четырежды сидевшему в тюрьме? Поверьте, мне было смешно, когда этот верзила в черном одеянии твердил о долге, ответственности и прочих глупостях. А когда я выходил, меня хлопнули по плечу…
— Кто? Неужто «Сыны Рагузы»?
— Они самые. Человек, который хлопнул меня по плечу, оказался старым знакомым. С ним вместе я совершил несколько удачных налетов в районе Сингапура. Он рассказал мне, что его подцепили в ост-эндских доках и тоже записали в сообщество, а затем даже ввели в Двадцать третью степень. И я тоже там, — гордо прибавил Тинкер.
— Слушайте, Баллот! — позвал Билл инспектора. — Наш приятель рассказывает интересные вещи о «Сынах Рагузы»!
— Но я еще не рассказал. Я только начал, — ухмыльнулся Тинкер. — Знаете ли вы, что я буду делать двадцать девятого июля? Нет, не знаете! Я — второй кочегар, но получу за рейс десять тысяч фунтов! Не верите? А между тем это так! Однако я слишком уважаю себя, чтобы пойти на это дело. К тому же, кто поручится, что меня не надуют? Дайте мне пятьсот фунтов, и я расскажу вам историю, от которой у вас волосы встанут дыбом, и благодаря которой ваш издатель разбогатеет, если решит ее напечатать. Вы думаете, что я вру? Ничуть… Если же мне не дадут пятьсот фунтов, то я со следующим кораблем отправлюсь в Аргентину, и вы, мистер Баллот, больше никогда обо мне не услышите.
Билл подумал и сказал:
— Сам я не могу дать вам этих денег, но я поговорю с издателем. Приходите ко мне домой сегодня в девять часов вечера.
Оборванец с радостью принял предложение.
— Только не в девять, а в десять. На девять у меня назначено свидание с приятелем. И приготовьте деньги…
С этими словами он скрылся в какой-то подворотне.
— Этот молодчик еще почище Тоби, — задумчиво сказал Баллот.
Инспектор знал о «Сынах Рагузы» гораздо больше, чем думал Билл. Многие сведения за последние дни получил Баллот по телефону от ряда полицейских чинов из портовых городов.
— Не могу понять, что произошло с «Сынами Рагузы», — сообщил ему, в частности, начальник полиции Нортпорта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23