А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Невозможно представить себе, чтобы Уолдо Эмерсон и страшный Тандар были одним и тем же лицом. Девушка зашла слишком далеко, и тем не менее он сомневался, так ли она испорчена. Всему этому должно быть какое-то объяснение.
Надара вышла из каюты с высоко поднятой головой. Она решила, что никогда больше не позволит матери Тандара оскорблять себя. Она прошла на палубу. Ей хотелось глотнуть свежего воздуха. Все члены команды были очень внимательны к ней, особенно Старк. Он безумно влюбился в нее, и теперь, когда она вышла на палубу, он первым попался ей на глаза. После разговора с миссис Смит-Джонс Надаре хотелось побыть одной, но Старк, подойдя к ней, нарушил ее уединение. Они стояли у поручней и смотрели на надвигающиеся темные тучи. Шторм, который собирался уже несколько дней, готов был разразиться.
Старк ничего не знал о том, что произошло в каюте, однако заметив, что девушка несчастна, старался как мог поднять ей настроение. Он взял ее руку и стал нежно поглаживать ее. Прежде чем Надара догадалась о его намерении, он уже произносил ей слова любви. Надара вырвала руку и удивленно нахмурилась.
— Не говори так с Надарой. Она не любит тебя, — с этими словами она повернулась и пошла в свою каюту.
Старк смотрел ей вслед. Он был возмущен. Как смеет эта дикарка отвергать его? Что было бы с ней, если б он не убил ее преследователя? Разве тот человек не действовал по законам ее примитивного народа? Он взял бы ее силой. Это непременно случилось бы, останься она на своем острове. А он, глупец, говорил ей нежные слова. Конечно, ничего кроме презрения это у нее не вызвало. Она бы поняла и полюбила его, если б он применил силу. Он еще докажет ей, что может быть таким же диким, как те люди, среди которых она жила.
Разразился шторм. «Присцилле» пришлось сойти с курса, которым она шла последние два дня, и ее стало относить на север.
За это время Старк ни разу не видел Надары. Через тридцать шесть часов ветер стих и море успокоилось. Это был первый вечер после шторма и на палубе «Присциллы» никого не было. Яхта медленно шла вдоль берега одного из многочисленных островов южного моря.
Надара перед сном вышла на палубу. Старк и двое матросов стояли на вахте. Увидев девушку, первый помощник капитана подошел к ней. Он ласково заговорил с ней, словно ничего и не произошло, что могло бы испортить их дружеские отношения. Он заговорил с ней о шторме, показал на темные очертания близкого берега, а сам в это время уводил ее к корме, подальше от глаз моряков.
Неожиданно он повернулся к ней и, схватив в объятия, стал осыпать поцелуями. Девушка пыталась вырваться, но Старк был сильным. Она била его в грудь, а затем в отчаянии крикнула, зовя на помощь. Но Старк с силой ударил ее по лицу, девушка обмякла и потеряла сознание.
Теперь только Старк понял всю серьезность своего поступка. Он знал, что как только Надара придет в себя, капитан Берлингейм узнает о случившемся, а он боялся этого спокойного человека больше самого дьявола. Он бросил взгляд на воду. Ему будет несложно избавиться от девушки, стоит лишь кинуть ее за борт, пока она без сознания. Он поднял ее на руки и понес к поручням. Луна осветила ее лицо. Старк увидел, что берег совсем рядом.
Начнется расследование и моряки, которые, как он знал, не любили его, сразу же доложат, что он был последним, с кем они видели девушку. Таким образом он будет в ответе за случившееся.
Он снова посмотрел на Надару. Она была прекрасна и она была ему нужна. Он медленно обвел взглядом спокойную воду океана и береговую линию. Какой-то момент он стоял в нерешительности. Затем сделал шаг в сторону, где на стене каюты висел спасательный пояс с длинной веревкой.
Он надел этот пояс на Надару и, держа веревку в руке, стал опускать девушку на воду. В тот момент, когда она погрузилась в воду, Старк бросился с кормы вниз.
VIII
ДИКАРИ
Нарада не приходила в себя до тех пор, пока Старк не доплыл до берега и не вытащил ее на песок. Через несколько минут после этого она открыла глаза, силясь вспомнить, что же произошло после того, как Старк ударил ее. Она почувствовала, что на ней надет спасательный пояс, и когда Старк нагнулся, чтобы снять его, она поняла, что это он, хотя и не могла разглядеть его лица.
Что же произошло? Постепенно до нее дошло, что Старк прыгнул за борт и поплыл на берег, чтобы избежать последствий своего поступка.
Девушке, воспитывавшейся в цивилизованном мире, где ей была гарантирована защита, положение Надары показалось бы безнадежным, но о такого рода защите Надара ничего не знала и всегда полагалась лишь на свою сообразительность и проворность. Для нее было бы гораздо страшнее остаться на яхте в обществе этого человека, где все для нее было чуждым и непривычным. Она все еще боялась и не доверяла людям о «Присциллы», за исключением отца Тандара и капитана Берлингейма, но смогли ли бы они защитить ее от Старка? В этом она не была уверена. Среди ее народа только отец, брат или муж защищали женщину от посяганий других мужчин, а на этом судне у нее таковых не было.
Теперь же все было иначе. Интуитивно она чувствовала, что на этом диком берегу, каким бы незнакомым и недружелюбным он ни был, у нее будет преимущество перед первым помощником капитана с «Присциллы». Его жизнь прошла в цивилизованном обществе, он ничего не знал о лесной жизни, которая была знакома ей до мельчайших подробностей, он пропадет здесь, так как понятия не имеет, где искать пищу, что съедобно, а что нет. Она понимала это на опыте Уолдо Эмерсона. Когда их пути пересеклись, Уолдо, что касается дикой жизни, был беспомощен как ребенок, и Надаре пришлось учить его всему.
Внезапно Надара услышала позади себя легкий шелест листвы и мириады звуков, разлитых в ночи. Девушка улыбнулась. Их окружала беспросветная темнота. Старк снял с Надары спасательный пояс и положил рядом с ней. Он все еще думал, что она без сознания, а может быть, и мертва. Повернувшись к девушке спиной, он стал выжимать свою одежду.
Надара поднялась — бесшумно, как Нагола и, как тень, растворилась в темноте джунглей, окаймлявших берег. Осторожно, все время прислушиваясь, она стала пробираться сквозь заросли. Затем остановилась у ствола большого дерева и издала какой-то странный — низкий звук. Затем повторила его, и, убедившись, что ее не подстерегает опасность, стала быстро взбираться по стволу наверх, пока не нашла удобное место, чтобы провести там ночь.
Отжав свою одежду, Старк обернулся, чтобы привести в чувство девушку, если она только жива, но увидел, что на— песке никого нет. Он был ошеломлен. Его взгляд перебегал с одного места на другое, но девушки не было. Был берег, океан и джунгли. Куда она побежала? Об этом нетрудно было догадаться, и Старк пошел по направлению к густым мрачным зарослям.
Возле них он замедлил шаг. При мысли, что ему предстоит войти в этот пугающий лес, по телу Старка поползли мурашки. Неужели девушка отважилась укрыться там? Вероятно, да. И Старк принял решение — если уж девушка не побоялась, то не побоится и он. И Старк двинулся вперед.
На краю леса, шагах в десяти от себя, он услышал какой-то низкий странный звук, идущий из густой чащи. Такими звуками люди из племени Надары проверяли, нет ли поблизости Наголы, и не ответит ли она им рычанием, или не раздастся ли шипение змеи, свисающей с ветки дерева. Только их Надара и боялась, их, да еще человека. Поэтому каждый раз перед тем как войти ночью в лес, Надара убеждалась, что ни Нагола, ни змея не подстерегают ее в ветвях дерева, которое она избрала в качестве убежища.
Испугавшись этого звука, Старк быстро вернулся на берег и больше не покидал его в течение всей длинной мрачной ночи.
Проснувшись на рассвете, Надара почувствовала себя хорошо отдохнувшей, в отличие от Старка, изнуренного бессонной ночью и чувством страха и досады. Он проклинал себя, девушку и свою безумную страсть, но представив себе ее прелестное лицо и безукоризненную фигуру, вскочил и побежал в сторону джунглей. Он найдет ее. Он пожертвовал для нее всём и должен быть вознагражден. Он найдет ее и не отпустит от себя. Вместе они создадут дом на этом тропическом побережье. И он получит от жизни все, что только можно получить.
Старк сделал всего лишь несколько шагов, когда увидел на сыром песке четкие следы босых ног Надары, которые вели в лес. Довольно улыбнувшись, он отправился по этому следу и вошел в густые и мрачные, несмотря на яркое утреннее солнце, заросли.
Вскоре, неожиданно для себя, он наткнулся прямо на Надару, которая спустилась с дерева в поисках воды. Они увидели друг друга одновременно. Надара повернулась и побежала в глубь леса. Следом за ней помчался Старк. Несколько сот ярдов они бежали по лесу, а затем внезапно оказались на краю узкой каменистой равнины, по другую сторону которой, возвышаясь над лесом футов на триста, поднимались отвесные скалы.
Старк улыбнулся, увидев преграду, которую природа возвела на пути его добычи, но тут же улыбка сменилась выражением страха, когда он услышал справа от себя какой-то шум. Некоторое время он стоял в недоумении, затем, взглянув на девушку, увидел, как она проворно карабкается по крутому склону, крикнул что-то, чтобы привлечь ее внимание и побежал за ней. Однако на этот раз угроза стать добычей подстерегала его самого — за ним, размахивая длинными копьями и острыми ножами, неслась толпа размалеванных дикарей.
Надара не нуждалась в предупреждении Старка, чтобы почувствовать приближение дикарей. Она увидела их в тот момент, когда выбежала из джунглей и поняла, что дикари для нее гораздо опаснее белого человека — им не составит никакого труда поймать ее в незнакомом ей месте, а от белого человека она легко может скрыться.
На полпути к вершине скалы Надара остановилась и оглянулась. Расстояние между Старком и его преследователями, когда он достиг подножья, было совсем небольшим. Он выбрал этот путь, видя, с какой легкостью девушка взбирается по уступам, но не учел ее повседневной практики. С детских лет Надара жила в пещерах на отвесных склонах скал и свои первые шаги делала по узкому краю уступов.
И Старк понял, что взобраться на скалу ему будет не под силу. Он бросил испуганно-умоляющий взгляд на девушку. Дважды пытался он ускользнуть от наступающих дикарей, чьи татуированные лица, обвислые длинные уши, остро обточенные, выкрашенные черной краской зубы вселяли еще больший ужас, чем их оружие и воинственные кличи. Старк в отчаянии хватался за каменистые выступы и скудную растительность в щелях гранитных глыб, но каждый раз скользил вниз. Его руки были исцарапаны и кровоточили, одежда порвана. И вот уже дикари окружили Старка. Увидев, что он не вооружен и нет нужды пускать в ход копья или ножи, они решили взять его живым. И девушку тоже. Дикари с удивлением наблюдали, с какой быстротой она карабкается вверх, им было этого не понять, они всегда жили в лесу и по берегам рек, в жилищах из тростника, стоявших на высоких сваях и ничего не знали о пещерных жителях. Ловкость этой белой незнакомой девушки казалась им чем-то вроде чуда.
Надара видела, как эти люди грубо накинулись на охваченного ужасом Старка и скрутили ему руки за спиной, а затем снова стали наблюдать за ней.
Трое воинов начали медленно подниматься вверх по склону. Надара улыбнулась, увидев, с каким страхом и неуклюжестью они это проделывают — она не боялась их, им никогда до нее не добраться. Позволив им приблизиться на расстояние десяти футов, Надара швырнула в идущего впереди кусок гранита. Вскрикнув от боли, он упал на идущих следом и все трое покатились вниз, вопя и цепляясь за камни.
Никто из них не погиб, хотя и получили увечья, а у того, в кого она запустила камнем, на лбу темнела глубокая рана. Все трое были встречены смехом своих соплеменников — смех этот был не, слишком утешительным, поскольку девушка дала им достойный отпор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28