И Тандар, не желая терять ни минуты, быстро и бесшумно двинулся по залитому лунным светом пространству к шесту. Он не оглядывался и не смотрел по сторонам.
Долго живя среди обитателей пещер, Тандар научился взбираться по тонким шатким стволам, так что влезть на этот шест было для него так же просто, как подняться по ступенькам лестницы. Сначала он попробовал хорошо ли укреплен этот шест и не обломится ли под его тяжестью. Убедившись в его надежности, Тандар бесшумно и проворно взобрался по нему наверх. Он осторожно ступил на крышу, поскольку не знал из чего она сделана и не провалится ли он вниз, если крыша покрыта одним лишь тростником.
К своему удивлению Тандар обнаружил, что крыша деревянная и очень прочная. Он рассчитывал проникнуть в храм через крышу, но теперь ему вряд ли это удастся, он не сможет бесшумно вырезать в ней отверстие за те несколько часов, что остались до рассвета.
Тандар нагнулся, чтобы ощупать ее поверхность. Луна светила ярко и было прекрасно видно. Он отодрал тонкий слой тростника, внизу оказалась дранка и в каждой ее полоске маленькое квадратное отверстие, через которое был продернут крепкий стебель, скрепляющий каркас с крышей.
Освободив от тростника небольшой кусок крыши, Тандар с помощью острого ножа приподнял одну полоску дранки, затем еще несколько, и сделал таким образом отверстие в крыше, достаточное для того, чтобы спуститься вниз. Затем он наклонился и заглянул в темное помещение, но ничего не увидел, так как заслонил собой свет луны, не давая лучам проникнуть внутрь.
Тогда юноша осторожно просунул ноги в отверстие и, — держась за его край, стал опускаться, пока не нащупал балку над полем храма.
Теперь, когда Тандар уже не закрывал собой свет, луна заглядывала внутрь, освещая пол.
Храм, похоже, состоял из одного большого помещения. В центре находилось возвышение, с балок свисали корзины с черепами, одна из них раскачивалась прямо перед Тандаром и он отчетливо разглядел ее ужасное содержимое.
А на возвышении спала женщина, свет луны падал на нее. Сердце у Тандара замерло. Женщину прикрывала блестящая шкура Наголы, на обнаженную загорелую руку ниспадала прядь густых шелковистых темных волос, а на третьем пальце левой руки сверкал большой бриллиант. Лицо женщины было обращено к стене, но Тандар не мог ошибиться, это была Надара.
Расстояние от балки до пола было не более двенадцати-пятнадцати футов. Держась руками за балку, Тандар качнулся вперед и бесшумно спрыгнул вниз.
Однако этого было достаточно, чтобы девушка проснулась. С быстротой пантеры она вскочила на ноги и в ту минуту, когда Тандар стоял уже на полу, оказалась лицом к нему. Тандар бросился вперед, чтобы заключить Надару в объятия.
— Надара, — прошептал он, — слава Богу.
Девушка отпрянула. Она узнала его голос и лицо, но ведь ее Тандар погиб! Неужели возможно, что он воскрес? Страх сковал ее.
Юноша увидел выражение ужаса на ее лице и остановился.
— Что с тобой, Надара? — спросил он. — Неужели ты не узнаешь меня, твоего Тандара?
— Тандар мертв, — прошептала она.
Юноша рассмеялся. В двух словах он объяснил ей, что был оглушен, когда произошло землетрясение, и потерял сознание, а не погиб. Затем он обнял Надару.
— Разве я похож на покойника? — спросил он.
Девушка обвила руками его шею, прижалась к нему лицом и заплакала. Тандар стоял спиной к двери храма, а Надара лицом к ней. Подняв глаза, она смертельно побледнела, а затем неожиданно оттолкнула его в тень.
— Охранник, — прошептала она, — я увидела его у двери.
Тандар спрятался за балку, поддерживающую крышу, и взглянул на вход. Да, в храм вошел человек. Глаза его широко открылись от удивления, когда он взглянул наверх и увидел в крыше дыру. Затем он перевел взгляд на возвышение, где спала Надара, и убедившись, что оно пусто, побежал к дверям и позвал второго охранника.
Тандар, не мешкая, схватил Надару за руку и потащил в другой конец храма, куда Hie проникал свет. Едва они укрылись там, как в храм вбежали двое воинов о чем-то взволнованно переговариваясь. Один из них уже был на середине помещения, когда Тандар и Надара, крадучись вдоль стены, почти достигли двери, но тут их заметил второй туземец, и ринулся на них с ножом.
Тандар выхватил пистолет, которым его снабдили пираты и выстрелил ему прямо в грудь. Издав вопль, человек покачнулся и рухнул на пол. Тогда второй охранник бросился следом за Тандаром и Надарой.
Времени перезарядить пистолет не было, Тандар протянул его Надаре.
— Справа, на поясе, у меня патроны, — сказал он. — Достань несколько и я перезаряжу пистолет, как только смогу.
Они продолжали продвигаться к двери. С улицы доносились взволнованные голоса. Выстрел разбудил жителей деревни.
И тут охранник с ножом настиг их. Тандар не умел пользоваться этим непривычным для него оружием и не смог бы отразить нападения опытного противника. Ясно, чем окончился бы этот неравный поединок, если б не сообразительность Надары, которая схватила со стены длинное копье.
При этом она задела висящий там череп и он со стуком упал к ногам сражающихся и раскололся. Охотник за черепами взвыл от ужаса и ярости. Это было святотатством. Осквернением святая святых. В бешенстве он стал наступать на Тандара, но в этот момент Надара воткнула ему в бок копье, а нож Тандара завершил дело.
— Идем! — воскликнула Надара. — Ты убежишь тем же путем, что и проник сюда. Тебе нельзя оставаться здесь. Я скажу, что охранники схватились между собой из-за меня, и что один убил другого, а я застрелила победителя, чтобы спастись. Они мне поверят, я скажу, что всегда ношу при себе пистолет, прячу его под шкурой. Прощай, мой Тандар. Мы не сможем убежать вместе. Если ты останешься, мы оба погибнем.
Тандар решительно покачал головой. — Мы уйдем вместе или вместе погибнем, — ответил он.
Надара сжала его руку.
— Я рада, — вот и все, что она произнесла.
Дикари высыпали на улицу из своих длинных домов. Все пространство перед храмом было заполнено ими. Попытаться миновать их равнялось бы самоубийству.
— Нет ли здесь другого выхода? — спросил Тандар.
— В конце храма, в комнатке, которую иногда используют как тюрьму для тех, кто должен быть казнен, есть маленькое окошко, но оно выходит на другую улицу, а к этому времени там тоже будет полно туземцев.
— Но в этой комнатке есть также и пол, — воскликнул Тандар. — Мы попробуем проникнуть через него.
Он побежал к дверям храма и закрыл дверь. Затем подтащил туда тела воинов и длинную деревянную скамью.
Взяв Надару за руку, он увлек ее за собой в маленькую комнату. Там они тоже забаррикадировали дверь, и Тандар принялся разбирать пол. Ножом он стал приподнимать доски, они были едва прикреплены к перекладинам, и таким образом снять их не представляло труда. Когда дело было сделано, он опустил Надару на землю под храмом.
Перед тем, как спуститься самому, Тандар, цепляясь за сваю, уложил доски на место. Улицы по обе стороны храма были заполнены дикарями. Часть из них столпилась у входа в храм, в котором теперь царила тишина. Люди собирались с духом перед тем, как войти туда и все осмотреть, и выкрикивали имена охранников, но ответа не было.
— Дай мне пистолет, — сказал Тандар.
Он зарядил его, держа наготове еще несколько патронов. После чего вместе с Надарой они пробрались к заднему фасаду храма. Когда они достигли того места, где тень, отбрасываемая храмом, кончилась, Тандар увидел там всего несколько туземцев, тоже спешивших к главному входу. В ста ярдах от этого места начинались джунгли.
Внезапно все стихло, затем послышался стук в дверь, какой-то шум и разъяренные вопли — туземцы обнаружили тела охранников, сверху донесся топот, люди заполнили храм. Улица опустела.
— Теперь! — прошептал Тандар.
Он схватил Надару за руку, они вынырнули из-под храма и по освещенной луной улице помчались между домов к джунглям. Когда они были уже на полпути, на веранду одного из домов вышел какой-то запоздавший туземец. Увидев— их, он с воплем кинулся на Тандара и Надару.
Тандар выстрелил и дикарь упал, но шум был услышан и едва они добежали до леса, как раздались крики — за ними бежали воины.
Тандар пришел в замешательство, он перестал ориентироваться.
— Я забыл дорогу к берегу, — воскликнул он.
Девушка взяла его за руку.
— Следуй за мной, — сказала она, и тут обоим вспомнилась ночь, когда Надара вела его через лес после поединка с дикарями на скале. И снова Уолдо Эмерсон Смит-Джонс положился на чутье этой необразованной пещерной девушки..
Надара, безошибочно угадывая дорогу, бежала сквозь заросли к берегу. Она верно определяла направление, словно на каждом дереве была зарубка, хотя всего лишь раз следовала этим путем.
За эти долгие часы бегства они слышали за собой шум погони, но им все время удавалось уйти от нее.
К полудню они достигли берега и увидели лагерь пиратов, но к ужасу Тандара там никого не оказалось. Чао Минг, подождав обещанное время, отплыл. Если б Тандар только знал, что этот отъявленный головорез ждал его до последней секунды и отправился в путь буквально за несколько минут до того, как они выбежали из джунглей. Их лодка едва успела обогнуть северный мыс, и если б Тандар выстрелил, они бы услышали его. Но Тандар не знал этого и стал искать спрятанное каноэ.
Он нашел его в зарослях кустарника, где скрывался в то утро, когда спас Чао Мингу жизнь. Лодка была починена, к тому же в ней оказались запасы еды и воды. Тандар с благодарностью подумал о Чао Минге.
Вместе с Надарой они оттащили лодку к кромке воды и уже собирались спустить ее на воду, когда услышали вопли и увидели, как из джунглей выбежала дюжина охотников за черепами и устремилась к ним. Тандар обернулся, держа наготове пистолет.
— Спускай лодку на воду, Надара, — крикнул он девушке, — а я попробую удержать их, может нам удастся добраться до глубокого места, прежде чем они схватят нас.
Надара изо всех сил тащила лодку, которую волны то подхватывали, то швыряли назад. Краем глаза Тандар видел, что девушке не справиться с этой задачей. А тем временем преследователи все приближались. Тандар плохо умел обращаться с пистолетом и поэтому не решался стрелять с далекого расстояния. Однако было очевидно, что одной девушке с лодкой не сладить и поэтому, прицелившись, Тандар выстрелил и бросился на помощь Надаре.
По случайности пуля попала в дикаря, бегущего первым, и он с криком упал на песок. Один из его спутников остановился, но, увидев, что Тандар занят лодкой и не собирается стрелять, возобновил погоню, а за ним и другие.
Тандар и Надара боролись с течением и не заметили, что дикари были уже у самой кромки воды. Увидев их, Тандар снова выстрелил, затем поднял лодку над головой и перенес ее через гребень воды.
Дикари были уже в воде, когда большая волна подхватила преследуемых и преследователей, увлекая их за собой в открытое море. Тандар и Надара вцепились в лодку, а охотников за черепами стало относить прибоем в сторону.
На берегу, вопя, выкрикивая угрозы и жестикулируя, скакали тридцать или сорок обескураженных дикарей, но к этому времени Тандар с Надарой уже были в лодке и волны быстро несли ее прочь.
XII
ПИРАТЫ
Ветер и течение вынесли легкую лодку в океан и береговая линия слилась с горизонтом. Что ждет их в будущем? Оно казалось Уолдо Эмерсону таким же беспросветным, как это бескрайнее водное пространство, окружавшее их.
Один раз Уолдо удалось чудом избежать кроющихся в нем опасностей, но мог ли он надеяться, что ему повезет и на этот раз? Кроме того сейчас с ним была Надара. И если раньше страдания и смерть угрожали только ему, то теперь они угрожали и Надаре и при одной мысли об этом сердце у Уолдо обливалось кровью.
Ветер еще больше усилился. Огромные волны с кипением накатывали одна за другой, хрупкое суденышко, казалось, было отдано на волю ветра и океана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Долго живя среди обитателей пещер, Тандар научился взбираться по тонким шатким стволам, так что влезть на этот шест было для него так же просто, как подняться по ступенькам лестницы. Сначала он попробовал хорошо ли укреплен этот шест и не обломится ли под его тяжестью. Убедившись в его надежности, Тандар бесшумно и проворно взобрался по нему наверх. Он осторожно ступил на крышу, поскольку не знал из чего она сделана и не провалится ли он вниз, если крыша покрыта одним лишь тростником.
К своему удивлению Тандар обнаружил, что крыша деревянная и очень прочная. Он рассчитывал проникнуть в храм через крышу, но теперь ему вряд ли это удастся, он не сможет бесшумно вырезать в ней отверстие за те несколько часов, что остались до рассвета.
Тандар нагнулся, чтобы ощупать ее поверхность. Луна светила ярко и было прекрасно видно. Он отодрал тонкий слой тростника, внизу оказалась дранка и в каждой ее полоске маленькое квадратное отверстие, через которое был продернут крепкий стебель, скрепляющий каркас с крышей.
Освободив от тростника небольшой кусок крыши, Тандар с помощью острого ножа приподнял одну полоску дранки, затем еще несколько, и сделал таким образом отверстие в крыше, достаточное для того, чтобы спуститься вниз. Затем он наклонился и заглянул в темное помещение, но ничего не увидел, так как заслонил собой свет луны, не давая лучам проникнуть внутрь.
Тогда юноша осторожно просунул ноги в отверстие и, — держась за его край, стал опускаться, пока не нащупал балку над полем храма.
Теперь, когда Тандар уже не закрывал собой свет, луна заглядывала внутрь, освещая пол.
Храм, похоже, состоял из одного большого помещения. В центре находилось возвышение, с балок свисали корзины с черепами, одна из них раскачивалась прямо перед Тандаром и он отчетливо разглядел ее ужасное содержимое.
А на возвышении спала женщина, свет луны падал на нее. Сердце у Тандара замерло. Женщину прикрывала блестящая шкура Наголы, на обнаженную загорелую руку ниспадала прядь густых шелковистых темных волос, а на третьем пальце левой руки сверкал большой бриллиант. Лицо женщины было обращено к стене, но Тандар не мог ошибиться, это была Надара.
Расстояние от балки до пола было не более двенадцати-пятнадцати футов. Держась руками за балку, Тандар качнулся вперед и бесшумно спрыгнул вниз.
Однако этого было достаточно, чтобы девушка проснулась. С быстротой пантеры она вскочила на ноги и в ту минуту, когда Тандар стоял уже на полу, оказалась лицом к нему. Тандар бросился вперед, чтобы заключить Надару в объятия.
— Надара, — прошептал он, — слава Богу.
Девушка отпрянула. Она узнала его голос и лицо, но ведь ее Тандар погиб! Неужели возможно, что он воскрес? Страх сковал ее.
Юноша увидел выражение ужаса на ее лице и остановился.
— Что с тобой, Надара? — спросил он. — Неужели ты не узнаешь меня, твоего Тандара?
— Тандар мертв, — прошептала она.
Юноша рассмеялся. В двух словах он объяснил ей, что был оглушен, когда произошло землетрясение, и потерял сознание, а не погиб. Затем он обнял Надару.
— Разве я похож на покойника? — спросил он.
Девушка обвила руками его шею, прижалась к нему лицом и заплакала. Тандар стоял спиной к двери храма, а Надара лицом к ней. Подняв глаза, она смертельно побледнела, а затем неожиданно оттолкнула его в тень.
— Охранник, — прошептала она, — я увидела его у двери.
Тандар спрятался за балку, поддерживающую крышу, и взглянул на вход. Да, в храм вошел человек. Глаза его широко открылись от удивления, когда он взглянул наверх и увидел в крыше дыру. Затем он перевел взгляд на возвышение, где спала Надара, и убедившись, что оно пусто, побежал к дверям и позвал второго охранника.
Тандар, не мешкая, схватил Надару за руку и потащил в другой конец храма, куда Hie проникал свет. Едва они укрылись там, как в храм вбежали двое воинов о чем-то взволнованно переговариваясь. Один из них уже был на середине помещения, когда Тандар и Надара, крадучись вдоль стены, почти достигли двери, но тут их заметил второй туземец, и ринулся на них с ножом.
Тандар выхватил пистолет, которым его снабдили пираты и выстрелил ему прямо в грудь. Издав вопль, человек покачнулся и рухнул на пол. Тогда второй охранник бросился следом за Тандаром и Надарой.
Времени перезарядить пистолет не было, Тандар протянул его Надаре.
— Справа, на поясе, у меня патроны, — сказал он. — Достань несколько и я перезаряжу пистолет, как только смогу.
Они продолжали продвигаться к двери. С улицы доносились взволнованные голоса. Выстрел разбудил жителей деревни.
И тут охранник с ножом настиг их. Тандар не умел пользоваться этим непривычным для него оружием и не смог бы отразить нападения опытного противника. Ясно, чем окончился бы этот неравный поединок, если б не сообразительность Надары, которая схватила со стены длинное копье.
При этом она задела висящий там череп и он со стуком упал к ногам сражающихся и раскололся. Охотник за черепами взвыл от ужаса и ярости. Это было святотатством. Осквернением святая святых. В бешенстве он стал наступать на Тандара, но в этот момент Надара воткнула ему в бок копье, а нож Тандара завершил дело.
— Идем! — воскликнула Надара. — Ты убежишь тем же путем, что и проник сюда. Тебе нельзя оставаться здесь. Я скажу, что охранники схватились между собой из-за меня, и что один убил другого, а я застрелила победителя, чтобы спастись. Они мне поверят, я скажу, что всегда ношу при себе пистолет, прячу его под шкурой. Прощай, мой Тандар. Мы не сможем убежать вместе. Если ты останешься, мы оба погибнем.
Тандар решительно покачал головой. — Мы уйдем вместе или вместе погибнем, — ответил он.
Надара сжала его руку.
— Я рада, — вот и все, что она произнесла.
Дикари высыпали на улицу из своих длинных домов. Все пространство перед храмом было заполнено ими. Попытаться миновать их равнялось бы самоубийству.
— Нет ли здесь другого выхода? — спросил Тандар.
— В конце храма, в комнатке, которую иногда используют как тюрьму для тех, кто должен быть казнен, есть маленькое окошко, но оно выходит на другую улицу, а к этому времени там тоже будет полно туземцев.
— Но в этой комнатке есть также и пол, — воскликнул Тандар. — Мы попробуем проникнуть через него.
Он побежал к дверям храма и закрыл дверь. Затем подтащил туда тела воинов и длинную деревянную скамью.
Взяв Надару за руку, он увлек ее за собой в маленькую комнату. Там они тоже забаррикадировали дверь, и Тандар принялся разбирать пол. Ножом он стал приподнимать доски, они были едва прикреплены к перекладинам, и таким образом снять их не представляло труда. Когда дело было сделано, он опустил Надару на землю под храмом.
Перед тем, как спуститься самому, Тандар, цепляясь за сваю, уложил доски на место. Улицы по обе стороны храма были заполнены дикарями. Часть из них столпилась у входа в храм, в котором теперь царила тишина. Люди собирались с духом перед тем, как войти туда и все осмотреть, и выкрикивали имена охранников, но ответа не было.
— Дай мне пистолет, — сказал Тандар.
Он зарядил его, держа наготове еще несколько патронов. После чего вместе с Надарой они пробрались к заднему фасаду храма. Когда они достигли того места, где тень, отбрасываемая храмом, кончилась, Тандар увидел там всего несколько туземцев, тоже спешивших к главному входу. В ста ярдах от этого места начинались джунгли.
Внезапно все стихло, затем послышался стук в дверь, какой-то шум и разъяренные вопли — туземцы обнаружили тела охранников, сверху донесся топот, люди заполнили храм. Улица опустела.
— Теперь! — прошептал Тандар.
Он схватил Надару за руку, они вынырнули из-под храма и по освещенной луной улице помчались между домов к джунглям. Когда они были уже на полпути, на веранду одного из домов вышел какой-то запоздавший туземец. Увидев— их, он с воплем кинулся на Тандара и Надару.
Тандар выстрелил и дикарь упал, но шум был услышан и едва они добежали до леса, как раздались крики — за ними бежали воины.
Тандар пришел в замешательство, он перестал ориентироваться.
— Я забыл дорогу к берегу, — воскликнул он.
Девушка взяла его за руку.
— Следуй за мной, — сказала она, и тут обоим вспомнилась ночь, когда Надара вела его через лес после поединка с дикарями на скале. И снова Уолдо Эмерсон Смит-Джонс положился на чутье этой необразованной пещерной девушки..
Надара, безошибочно угадывая дорогу, бежала сквозь заросли к берегу. Она верно определяла направление, словно на каждом дереве была зарубка, хотя всего лишь раз следовала этим путем.
За эти долгие часы бегства они слышали за собой шум погони, но им все время удавалось уйти от нее.
К полудню они достигли берега и увидели лагерь пиратов, но к ужасу Тандара там никого не оказалось. Чао Минг, подождав обещанное время, отплыл. Если б Тандар только знал, что этот отъявленный головорез ждал его до последней секунды и отправился в путь буквально за несколько минут до того, как они выбежали из джунглей. Их лодка едва успела обогнуть северный мыс, и если б Тандар выстрелил, они бы услышали его. Но Тандар не знал этого и стал искать спрятанное каноэ.
Он нашел его в зарослях кустарника, где скрывался в то утро, когда спас Чао Мингу жизнь. Лодка была починена, к тому же в ней оказались запасы еды и воды. Тандар с благодарностью подумал о Чао Минге.
Вместе с Надарой они оттащили лодку к кромке воды и уже собирались спустить ее на воду, когда услышали вопли и увидели, как из джунглей выбежала дюжина охотников за черепами и устремилась к ним. Тандар обернулся, держа наготове пистолет.
— Спускай лодку на воду, Надара, — крикнул он девушке, — а я попробую удержать их, может нам удастся добраться до глубокого места, прежде чем они схватят нас.
Надара изо всех сил тащила лодку, которую волны то подхватывали, то швыряли назад. Краем глаза Тандар видел, что девушке не справиться с этой задачей. А тем временем преследователи все приближались. Тандар плохо умел обращаться с пистолетом и поэтому не решался стрелять с далекого расстояния. Однако было очевидно, что одной девушке с лодкой не сладить и поэтому, прицелившись, Тандар выстрелил и бросился на помощь Надаре.
По случайности пуля попала в дикаря, бегущего первым, и он с криком упал на песок. Один из его спутников остановился, но, увидев, что Тандар занят лодкой и не собирается стрелять, возобновил погоню, а за ним и другие.
Тандар и Надара боролись с течением и не заметили, что дикари были уже у самой кромки воды. Увидев их, Тандар снова выстрелил, затем поднял лодку над головой и перенес ее через гребень воды.
Дикари были уже в воде, когда большая волна подхватила преследуемых и преследователей, увлекая их за собой в открытое море. Тандар и Надара вцепились в лодку, а охотников за черепами стало относить прибоем в сторону.
На берегу, вопя, выкрикивая угрозы и жестикулируя, скакали тридцать или сорок обескураженных дикарей, но к этому времени Тандар с Надарой уже были в лодке и волны быстро несли ее прочь.
XII
ПИРАТЫ
Ветер и течение вынесли легкую лодку в океан и береговая линия слилась с горизонтом. Что ждет их в будущем? Оно казалось Уолдо Эмерсону таким же беспросветным, как это бескрайнее водное пространство, окружавшее их.
Один раз Уолдо удалось чудом избежать кроющихся в нем опасностей, но мог ли он надеяться, что ему повезет и на этот раз? Кроме того сейчас с ним была Надара. И если раньше страдания и смерть угрожали только ему, то теперь они угрожали и Надаре и при одной мысли об этом сердце у Уолдо обливалось кровью.
Ветер еще больше усилился. Огромные волны с кипением накатывали одна за другой, хрупкое суденышко, казалось, было отдано на волю ветра и океана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28