Лишь когда он покинул Зал, ему вдруг пришло в голову, как это странно, что кто-то узнал о его присутствии в "Пиккадилли-Палас", ведь это решительно невозможно. Его тетушка об этом никак не могла знать, совершенно определенно, однако кроме псе знать было практически некому. С внутренним беспокойством . и трепетом мистер Читтервик направился искать телефон.
Телефонную комнату в "Пиккадилли-Палас" постороннему не так-то легко отыскать. Она прячется в конце короткого коридора, то ли на нулевом, то ли первом, или лучше сказать гибридном, этаже, и коридорчик называется как-то странно. Мистеру Читтервику потребовалось несколько минут, чтобы открыть местонахождение комнаты, но оказалось, что молодой женщине за стойкой совершенно не известно о вызове мистера Читтервика к телефону. Она посоветовала ему осведомиться в вестибюле гостиницы у дежурного портье, но там тоже ответили, что на имя мистера Читтервика телефонных звонков не поступало. Тогда молодая женщина предположила, что это не прямой вызов, а кто-то просил передать, что ему звонило некое третье лицо и надо справиться в столе поручений. Мистер Читтервик обратился в стол поручений, но безрезультатно. Он также попытался воззвать к помощи носильщика и других столь же ничего не знающих служащих, и в тот момент, когда он снова направлялся в Зал, ему попалась навстречу та самая официантка, что позвала его к телефону.
- Ну что, поговорили?- спросила она приветливо, узнав его.
- Но меня никто не вызывал.
- А вы разве не из номера четыреста семьдесят третьего?- осведомилась она равнодушно.
Мистер Читтервик стал уверять официантку, что он номера 473-го не занимает.
- Вот значит как, а я была уверена, что он это вы Похожи на того постояльца как две капли воды.
Мистеру Читтервику вместо подобающего извинения пришлось удовольствоваться этим объяснением, и он двинулся было к гардеробу...
- Извиняюсь, а вы расплатились за свой заказ?- грубовато спросила официантка.
Мистер Читтервик вспыхнул от смущения и спросил, сколько с него следует.
- А мне откуда знать! Спросите у той официантки, которая вас обслуживала!
Сильно сконфуженный, мистер Читтервик скользнул в Зал к своему столику, но конечно, его официантки нигде не было видно.
Мистер Читтервик был очень смущен случившимся и почти не обратил внимания на то, что рыжеволосый мужчина успел за время его отсутствия удалиться из Зала. А его собственное отсутствие - мистер Читтервик взглянул на часы - продолжалось почти пятнадцать минут. К этому времени значительно поубавилось посетителей и за двумя-тремя столиками, что отделяли мистера Читтервика от пожилой дамы, практически никого не осталось. Пожилая дама все еще сидела за столиком, и когда мистер Читтервик вполне осознал факт, что рыжий мужчина испарился, он осмелился посмотреть на нее пристальнее.
Она сидела откинувшись на спинку стула и прислонившись головой к колонне позади нее и, по-видимому, спала. Рот у нее слегка приоткрылся, и вид был такой, что она вот-вот захрапит.
Мистер Читтервик почувствовал и огорчение, и разочарование. Всегда как-то неловко видеть человека, спящего в общественном месте, но уж от этой дамы такой провинности и неуважения к условностям можно было ожидать в последнюю очередь. И она храпела! Несомненно храпела. Через двадцать пять шагов, их отделявших, до мистера Читтервика явственно доносились грубые звуки храпа, и это было в высшей степени неприлично.
Но что больше всего огорчило мистера Читтервика, так это мысль, как будет пристыжена и расстроена сама пожилая дама, когда поймет, что происходит. Да, это будет в высшей степени неловкая ситуация. Вот уже на звуки храпа стали оборачиваться головы сидевших в непосредственной близости от нее. До ушей мистера Читтервика донеслись перешептывание и подавленные смешки, и он смущенно поежился. Конечно это было в высшей степени абсурдно, но тем не менее он чувствовал себя ответственным за поведение пожилой дамы. Нет, кто-то просто должен ее разбудить и прекратить это неприличное, вызывающее поведение. Но кто? По-видимому, этим "кто-то" должен быть именно он.
Прошло несколько минут, пока он собирался с духом и изо всех сил подыскивал подходящий предлог для вмешательства. И, разумеется, нигде и признака официантки, которая могла бы ему посодействовать. Наконец он решил, что подойдет, тронет даму легонько за плечо и подаст ей сумочку, так как якобы она упала на пол и ему пришлось ее поднять. В этом будет и безмолвный упрек, но не слишком грубый, так, лишь тень неодобрения. И чрезвычайно недовольный обязательством, самим на себя возложенным, он встал.
За эти несколько минут, как показалось мистеру Читтервику, храп пожилой леди немного поутих. Неохотно продвигаясь к ней, он все больше в этом убеждался. Когда он подошел к даме, она уже совсем не храпела. По ее позе можно было решить, что она спит глубочайшим сном. И она как-то нелепо обвисла, сидя на стуле, и словно немного съехала на бок, другого слова не подберешь.
Чувствуя на себе дюжину взглядов и нервничая, мистер Читтервик слегка постучал пальцами по ее плечу. Никакого движения. Он снова постучал. Снова никакого ответа. А затем мистер Читтервик, едва не извиваясь под любопытными, устремленными на него со всех сторон взглядами, потеряв самообладание, грубо возложил руки на плечи пожилой дамы и как следует ее встряхнул.
Результат был неожиданный. Голова ее под неестественным углом склонилась на плечо, руки упали с колен и повисли по бокам и она словно осела, ушла в себя. Забыв уже о посторонних взглядах, мистер Читтервик, теперь до крайности встревоженный, нагнулся над ней и осторожно приподнял ее голову.
Одного взгляда в не совсем закрытые глаза пожилой Дамы оказалось достаточно. Это и сильный запах миндаля свидетельствовали, что пожилая дама мертва. И что она Умерла буквально на глазах у мистера Читтервика.
Глава 2
Прямое свидетельство
Впоследствии мистер Читтервик всегда скромно поздравлял себя с тем, что оп немедленно предпринял после этого трагического открытия. Вместо того чтобы поддаться панике и взбудоражить всех присутствующих, он просто сел рядом и, внешне спокойный и сосредоточенный (хотя сердце у него стучало как паровой молот и ему было решительно не по себе), стал постукивать ложечкой о пустую кофейную чашку, которая все еще стояла на столе перед покойной старой дамой. Единственная связная его мысль была та, что не следует устраивать никакой суматохи, а до тела нельзя дотрагиваться, пока не прибудет полиция и тело не осмотрит врач.
Необычный стук, производимый мистером Читтервиком, вызвал незамедлительное появление высокомерной и разгневанной официантки. Однако у мистера Читтервика не было времени вникать в ее уязвленные чувства.
- Вы не будете так добры попросить администратора подойти ко мне на минуту?- спросил он официантку, прежде чем она успела выразить неудовольствие.
- Если вам понадобился ваш счет,- удивилась официантка,- я, конечно...
- Дело совершенно не в моем счете,- резко прервал ее мистер Читтервик,пойдите и доставьте сюда администратора.
Официантка удалилась. Вместо нее появился главный официант.
- Опасаюсь,- начал он велеречиво,- что администратор вряд ли сможет...
- Администратор должен явиться немедленно,- перебил его, уже раздражаясь, мистер Читтервик,- сию же минуту.
Главный официант остался невозмутим.
- Если вы позволите мне уладить дело с вашей жалобой, сэр, то могу заверить вас...
- Ступайте и приведите администратора,- взвизгнул мистер Читтервик.
Главный официант удалился. После очень длительного промежутка времени появился элегантно одетый, утонченный молодой человек, который неодобрительно взглянул на мистера Читтервика.
- Вы администратор?- кипя от нервного перевозбуждения, спросил мистер Читтервик.
- Администратор занят,- ответил утонченный молодой человек холодно,будьте любезны, изложите ваше дело...
- Изложить мое дело? Господи помилуй, это дело жизни и смерти.
- Если дама заболела,- равнодушно заметил молодой человек,- то в отеле есть постоянный врач...- добавил он, подумав.
Мистер Читтервик встал и посмотрел ему прямо в глаза.
- Тогда позовите сюда и врача, и администратора,- выпалил он,- эта дама мертва.
Молодой человек поспешно удалился.
И на этот раз администратор все-таки появился.
Это был умный человек, который сразу же уловил суть проблемы. Мистер Читтервик вкратце объяснил ему и врачу, что, услышав, как эта пожилая дама храпит, он подошел, чтобы ее разбудить, и обнаружил, что она мертва. Администратор кивнул, махнул кому-то вдаль рукой, и словно по волшебству вокруг места происшествия воздвиглись ширмы. Под их прикрытием врач быстро осмотрел тело, притрагиваясь к нему только в случае крайней необходимости.
- Да, она мертва,- подтвердил он,- и я могу почти поклясться, что она приняла синильную кислоту или что-то в этом роде. И посмотрите! Что это за сосуд у нее в руке?
Да, действительно, в руке мертвой женщины виднелось горлышко небольшого пузырька. Врач наклонился над кофейной чашкой и понюхал.
- Да, совершенно верно, синильная кислота,- сказал он,- дама приняла ее с кофе.
- Самоубийство?- кратко осведомился администратор.
- Похоже на это,- подтвердил врач.
Тут мистер Читтервик тоже вставил словечко.
- Но вы, конечно, пошлете за полицией?
Администратор, маленький полный француз, говоривший по-английски почти без акцепта, сообщил мистеру Читтервику, что он отдал приказ послать за полицией еще до того, как покинул свой кабинет.
- О да,- сказал мистер Читтервик,- но все же я думаю, вы не станете возражать...
- Да?
- Против старшего инспектора Морсби из Скотленд-Ярда? Я его немного знаю. Я мог бы ему позвонить.
- О, с этим делом справится и окружной инспектор. Скотленд-Ярд не захочет связываться со случаем самоубийства.
- Нет, конечно,- согласился мистер Читтервик,- но является ли данный случай самоубийством?
И он вышел, чтобы позвонить. По счастью, когда мистер Читтервик дозвонился наконец до Скотленд-Ярда, старший инспектор Морсби был у себя в кабинете.
- Мистер Читтервик?- осведомился старший инспектор жизнерадостным тоном.- Ну разумеется, я вас помню. Вы ведь друг мистера Шерингэма, не так ли?
- Я говорю из "Пиккадилли-Палас",- взволнованно прочирикал мистер Читтервик,- здесь случилось ужасное событие. Ужасное! Буквально на моих глазах.- И несколько бессвязно мистер Читтервик повторил то, что уже рассказывал администратору и врачу о смерти неизвестной дамы, присовокупив и врачебное заключение о причине смерти.
- Так что я подумал, не согласились бы вы, если вам это не безразлично, сюда заехать, старший инспектор... Совершенно без всяких формальностей, так, словно это ваша обычная проверка...
Старший инспектор попытался уклониться.
- Ну, я думаю, вы сможете пригласить окружного инспектора, который и сделает все, что в данном случае требуется, мистер Читтервик, сэр.
- Да, но я подумал... так сказать, мне не хотелось бы казаться лично вовлеченным в это дело, конечно, но я нахожусь в чрезвычайно ответственной ситуации и по-настоящему я имею в виду...
Когда мистер Читтервик был взволнован, то обычно недоговаривал, что хотел сказать, но смысл недосказанного был ясен.
- Да, конечно, это очень огорчительно для вас, сэр,- согласился старший инспектор с искренним сочувствием,- но знаете, вы не должны преувеличивать свою ответственность. Да благословит вас Господь, сэр, но люди ежедневно, десятками убивают себя. Такое случается гораздо чаше, чем вы думаете. Конечно, реже кто-нибудь становится свидетелем этого, как, я понимаю, выпало вам на долю, но..
- Но этого я не видел, не видел!- пропищал мистер Читтервик.- Вот в том-то и дело. Я видел ее, я должен был увидеть и как она, бедная женщина, умирает, но нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Телефонную комнату в "Пиккадилли-Палас" постороннему не так-то легко отыскать. Она прячется в конце короткого коридора, то ли на нулевом, то ли первом, или лучше сказать гибридном, этаже, и коридорчик называется как-то странно. Мистеру Читтервику потребовалось несколько минут, чтобы открыть местонахождение комнаты, но оказалось, что молодой женщине за стойкой совершенно не известно о вызове мистера Читтервика к телефону. Она посоветовала ему осведомиться в вестибюле гостиницы у дежурного портье, но там тоже ответили, что на имя мистера Читтервика телефонных звонков не поступало. Тогда молодая женщина предположила, что это не прямой вызов, а кто-то просил передать, что ему звонило некое третье лицо и надо справиться в столе поручений. Мистер Читтервик обратился в стол поручений, но безрезультатно. Он также попытался воззвать к помощи носильщика и других столь же ничего не знающих служащих, и в тот момент, когда он снова направлялся в Зал, ему попалась навстречу та самая официантка, что позвала его к телефону.
- Ну что, поговорили?- спросила она приветливо, узнав его.
- Но меня никто не вызывал.
- А вы разве не из номера четыреста семьдесят третьего?- осведомилась она равнодушно.
Мистер Читтервик стал уверять официантку, что он номера 473-го не занимает.
- Вот значит как, а я была уверена, что он это вы Похожи на того постояльца как две капли воды.
Мистеру Читтервику вместо подобающего извинения пришлось удовольствоваться этим объяснением, и он двинулся было к гардеробу...
- Извиняюсь, а вы расплатились за свой заказ?- грубовато спросила официантка.
Мистер Читтервик вспыхнул от смущения и спросил, сколько с него следует.
- А мне откуда знать! Спросите у той официантки, которая вас обслуживала!
Сильно сконфуженный, мистер Читтервик скользнул в Зал к своему столику, но конечно, его официантки нигде не было видно.
Мистер Читтервик был очень смущен случившимся и почти не обратил внимания на то, что рыжеволосый мужчина успел за время его отсутствия удалиться из Зала. А его собственное отсутствие - мистер Читтервик взглянул на часы - продолжалось почти пятнадцать минут. К этому времени значительно поубавилось посетителей и за двумя-тремя столиками, что отделяли мистера Читтервика от пожилой дамы, практически никого не осталось. Пожилая дама все еще сидела за столиком, и когда мистер Читтервик вполне осознал факт, что рыжий мужчина испарился, он осмелился посмотреть на нее пристальнее.
Она сидела откинувшись на спинку стула и прислонившись головой к колонне позади нее и, по-видимому, спала. Рот у нее слегка приоткрылся, и вид был такой, что она вот-вот захрапит.
Мистер Читтервик почувствовал и огорчение, и разочарование. Всегда как-то неловко видеть человека, спящего в общественном месте, но уж от этой дамы такой провинности и неуважения к условностям можно было ожидать в последнюю очередь. И она храпела! Несомненно храпела. Через двадцать пять шагов, их отделявших, до мистера Читтервика явственно доносились грубые звуки храпа, и это было в высшей степени неприлично.
Но что больше всего огорчило мистера Читтервика, так это мысль, как будет пристыжена и расстроена сама пожилая дама, когда поймет, что происходит. Да, это будет в высшей степени неловкая ситуация. Вот уже на звуки храпа стали оборачиваться головы сидевших в непосредственной близости от нее. До ушей мистера Читтервика донеслись перешептывание и подавленные смешки, и он смущенно поежился. Конечно это было в высшей степени абсурдно, но тем не менее он чувствовал себя ответственным за поведение пожилой дамы. Нет, кто-то просто должен ее разбудить и прекратить это неприличное, вызывающее поведение. Но кто? По-видимому, этим "кто-то" должен быть именно он.
Прошло несколько минут, пока он собирался с духом и изо всех сил подыскивал подходящий предлог для вмешательства. И, разумеется, нигде и признака официантки, которая могла бы ему посодействовать. Наконец он решил, что подойдет, тронет даму легонько за плечо и подаст ей сумочку, так как якобы она упала на пол и ему пришлось ее поднять. В этом будет и безмолвный упрек, но не слишком грубый, так, лишь тень неодобрения. И чрезвычайно недовольный обязательством, самим на себя возложенным, он встал.
За эти несколько минут, как показалось мистеру Читтервику, храп пожилой леди немного поутих. Неохотно продвигаясь к ней, он все больше в этом убеждался. Когда он подошел к даме, она уже совсем не храпела. По ее позе можно было решить, что она спит глубочайшим сном. И она как-то нелепо обвисла, сидя на стуле, и словно немного съехала на бок, другого слова не подберешь.
Чувствуя на себе дюжину взглядов и нервничая, мистер Читтервик слегка постучал пальцами по ее плечу. Никакого движения. Он снова постучал. Снова никакого ответа. А затем мистер Читтервик, едва не извиваясь под любопытными, устремленными на него со всех сторон взглядами, потеряв самообладание, грубо возложил руки на плечи пожилой дамы и как следует ее встряхнул.
Результат был неожиданный. Голова ее под неестественным углом склонилась на плечо, руки упали с колен и повисли по бокам и она словно осела, ушла в себя. Забыв уже о посторонних взглядах, мистер Читтервик, теперь до крайности встревоженный, нагнулся над ней и осторожно приподнял ее голову.
Одного взгляда в не совсем закрытые глаза пожилой Дамы оказалось достаточно. Это и сильный запах миндаля свидетельствовали, что пожилая дама мертва. И что она Умерла буквально на глазах у мистера Читтервика.
Глава 2
Прямое свидетельство
Впоследствии мистер Читтервик всегда скромно поздравлял себя с тем, что оп немедленно предпринял после этого трагического открытия. Вместо того чтобы поддаться панике и взбудоражить всех присутствующих, он просто сел рядом и, внешне спокойный и сосредоточенный (хотя сердце у него стучало как паровой молот и ему было решительно не по себе), стал постукивать ложечкой о пустую кофейную чашку, которая все еще стояла на столе перед покойной старой дамой. Единственная связная его мысль была та, что не следует устраивать никакой суматохи, а до тела нельзя дотрагиваться, пока не прибудет полиция и тело не осмотрит врач.
Необычный стук, производимый мистером Читтервиком, вызвал незамедлительное появление высокомерной и разгневанной официантки. Однако у мистера Читтервика не было времени вникать в ее уязвленные чувства.
- Вы не будете так добры попросить администратора подойти ко мне на минуту?- спросил он официантку, прежде чем она успела выразить неудовольствие.
- Если вам понадобился ваш счет,- удивилась официантка,- я, конечно...
- Дело совершенно не в моем счете,- резко прервал ее мистер Читтервик,пойдите и доставьте сюда администратора.
Официантка удалилась. Вместо нее появился главный официант.
- Опасаюсь,- начал он велеречиво,- что администратор вряд ли сможет...
- Администратор должен явиться немедленно,- перебил его, уже раздражаясь, мистер Читтервик,- сию же минуту.
Главный официант остался невозмутим.
- Если вы позволите мне уладить дело с вашей жалобой, сэр, то могу заверить вас...
- Ступайте и приведите администратора,- взвизгнул мистер Читтервик.
Главный официант удалился. После очень длительного промежутка времени появился элегантно одетый, утонченный молодой человек, который неодобрительно взглянул на мистера Читтервика.
- Вы администратор?- кипя от нервного перевозбуждения, спросил мистер Читтервик.
- Администратор занят,- ответил утонченный молодой человек холодно,будьте любезны, изложите ваше дело...
- Изложить мое дело? Господи помилуй, это дело жизни и смерти.
- Если дама заболела,- равнодушно заметил молодой человек,- то в отеле есть постоянный врач...- добавил он, подумав.
Мистер Читтервик встал и посмотрел ему прямо в глаза.
- Тогда позовите сюда и врача, и администратора,- выпалил он,- эта дама мертва.
Молодой человек поспешно удалился.
И на этот раз администратор все-таки появился.
Это был умный человек, который сразу же уловил суть проблемы. Мистер Читтервик вкратце объяснил ему и врачу, что, услышав, как эта пожилая дама храпит, он подошел, чтобы ее разбудить, и обнаружил, что она мертва. Администратор кивнул, махнул кому-то вдаль рукой, и словно по волшебству вокруг места происшествия воздвиглись ширмы. Под их прикрытием врач быстро осмотрел тело, притрагиваясь к нему только в случае крайней необходимости.
- Да, она мертва,- подтвердил он,- и я могу почти поклясться, что она приняла синильную кислоту или что-то в этом роде. И посмотрите! Что это за сосуд у нее в руке?
Да, действительно, в руке мертвой женщины виднелось горлышко небольшого пузырька. Врач наклонился над кофейной чашкой и понюхал.
- Да, совершенно верно, синильная кислота,- сказал он,- дама приняла ее с кофе.
- Самоубийство?- кратко осведомился администратор.
- Похоже на это,- подтвердил врач.
Тут мистер Читтервик тоже вставил словечко.
- Но вы, конечно, пошлете за полицией?
Администратор, маленький полный француз, говоривший по-английски почти без акцепта, сообщил мистеру Читтервику, что он отдал приказ послать за полицией еще до того, как покинул свой кабинет.
- О да,- сказал мистер Читтервик,- но все же я думаю, вы не станете возражать...
- Да?
- Против старшего инспектора Морсби из Скотленд-Ярда? Я его немного знаю. Я мог бы ему позвонить.
- О, с этим делом справится и окружной инспектор. Скотленд-Ярд не захочет связываться со случаем самоубийства.
- Нет, конечно,- согласился мистер Читтервик,- но является ли данный случай самоубийством?
И он вышел, чтобы позвонить. По счастью, когда мистер Читтервик дозвонился наконец до Скотленд-Ярда, старший инспектор Морсби был у себя в кабинете.
- Мистер Читтервик?- осведомился старший инспектор жизнерадостным тоном.- Ну разумеется, я вас помню. Вы ведь друг мистера Шерингэма, не так ли?
- Я говорю из "Пиккадилли-Палас",- взволнованно прочирикал мистер Читтервик,- здесь случилось ужасное событие. Ужасное! Буквально на моих глазах.- И несколько бессвязно мистер Читтервик повторил то, что уже рассказывал администратору и врачу о смерти неизвестной дамы, присовокупив и врачебное заключение о причине смерти.
- Так что я подумал, не согласились бы вы, если вам это не безразлично, сюда заехать, старший инспектор... Совершенно без всяких формальностей, так, словно это ваша обычная проверка...
Старший инспектор попытался уклониться.
- Ну, я думаю, вы сможете пригласить окружного инспектора, который и сделает все, что в данном случае требуется, мистер Читтервик, сэр.
- Да, но я подумал... так сказать, мне не хотелось бы казаться лично вовлеченным в это дело, конечно, но я нахожусь в чрезвычайно ответственной ситуации и по-настоящему я имею в виду...
Когда мистер Читтервик был взволнован, то обычно недоговаривал, что хотел сказать, но смысл недосказанного был ясен.
- Да, конечно, это очень огорчительно для вас, сэр,- согласился старший инспектор с искренним сочувствием,- но знаете, вы не должны преувеличивать свою ответственность. Да благословит вас Господь, сэр, но люди ежедневно, десятками убивают себя. Такое случается гораздо чаше, чем вы думаете. Конечно, реже кто-нибудь становится свидетелем этого, как, я понимаю, выпало вам на долю, но..
- Но этого я не видел, не видел!- пропищал мистер Читтервик.- Вот в том-то и дело. Я видел ее, я должен был увидеть и как она, бедная женщина, умирает, но нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22