— Капитан Вейр, — сказал мистер Ливерседж, — если вы сделаете что-либо подобное, я отброшу свои колебания и буду вынужден возбудить дело против вашего благородного родственника за похищение моей подопечной!
При этих словах Мэттью замер и воскликнул:
— Белинда? Боже милостивый! Нет, нет, он не мог!..
— Никогда не слышал ничего подобного, сколько живу! — взорвался Нитлбед. — Думаете, что я буду стоять здесь и слушать эту гнусную клевету!? Его светлость никогда никого не похищал и похищать не станет!
— Он соблазнил ее — я говорю это с уверенностью! — обещаниями подарить ей красивую одежду, — объявил мистер Ливерседж. — И позвольте сказать вам капитан Вейр, что моя подопечная еще не достигла семнадцати лет! Невинный цветок, который дважды пострадал от вашей семьи!
Мэттью отвел своего кузена в сторону и схватил за локоть.
— Гидеон, если это так, то это самый дьявольский поворот событий! Нет, нет, я не хочу сказать, что он похитил ее, но ты не знаешь Белинду! В самом деле, это уже никуда не годится! Мы должны немедленно разыскать их и спасти его! Она — прелестнейшее создание, и я уверен, я не упрекаю его за… Но это не годится, Гидеон!
— Какая чепуха, Мэтт! — нетерпеливо сказал Гидеон. — Джилли был помолвлен с Хэриет всего неделю назад!
— Да, я знаю, но ты не видел Белинду! — простонал Мэттью.
Гидеон вдруг вспомнил пассаж из письма герцога к нему.
— Боже милостивый! — пробормотал он. — Нет, это смехотворно! Я никогда не замечал, чтобы Джилли волочился за юбками. А что касается похищения — чушь!
— Ну, конечно, но ты не знаешь, что за человек этот Ливерседж! — прошептал Мэттью. — Он устроит Джилли неприятности, если сможет, и он дядя Белинды — или он так говорит.
— У него не будет возможности устроить ему неприятность, — коротко ответил Гидеон.
— Будет, если ты передашь его в суд, — предостерег его Мэттью. — Я не думаю, чтобы он сумел выиграть дело, но это наделает столько шума, ты понимаешь! Что же нам делать?
— Мне кажется, — сказал Гидеон, — лучше всего найти Адольфа и понять, что за проказу он затеял. Я возьму Ливерседжа с собой, и Адольф решит, как нужно с ним поступить. А что касается тебя, то имеешь ты разрешение находиться здесь?
— О, да, я сказал, что меня призывают неотложные семейные дела, и мне разрешили отлучиться. Но, ты знаешь, Гидеон, я думаю, что Нитлбеду нужно сделать выговор! Это переходит всякие границы, он приехал искать меня в Оксфорде и вел себя, словно я школьник, и угрожал пойти к ректору, если я не скажу ему, где можно найти Джилли!
— Хотел бы я. чтобы он так и сделал! — проговорил его кузен. — Какого дьявола ты взвалил на него свои проклятые глупости? Если он до сих пор жив, то это не благодаря тебе! Возвращайся в Оксфорд, и если ты не можешь не влезать в дурацкие неприятности, ради Бога, обращайся с ними ко мне и не заставляй Джилли рисковать из-за них своей шеей!
Мэттью был так потрясен этой бесчувственной речью, что пустился в долгое и негодующее самооправдание. Гидеон без угрызений совести прервал его и сказал, чтобы он приберег свое красноречие. Мэттью свирепо уставился на него.
— Это такое же мое дело, как и твое, и я поеду с тобой в Хитчин!
— Ты можешь сделать это, потому что тебе это по дороге, но дальше ты со мной не поедешь! — заявил Гидеон, решительно отворачиваясь.
Он обнаружил, что за ним с тревогой наблюдали Нитлбед и Рэгби, которых неприязнь к мистеру Ливерседжу сделала союзниками. Мистер Ливерседж разместился в экипаже Гидеона, сложив на груди пухлые руки, а на лице изобразив добродушное, если не сказать благочестивое выражение. В своем внезапном воспоминании о Белинде он почувствовал руку Провидения, властно проявляющую себя в его участи, и был способен встретить тяжелый взгляд капитана Вейра снисходительной улыбкой.
— Теперь мы отправляемся в Хитчин, мой подающий надежды друг, — сказал Гидеон. — Мне кажется, что его сиятельство будет рад заполучить вас!
— Если, — величаво кивнул мистер Ливерседж, — у его сиятельства есть малейшее уважение к справедливости, сэр, он увидит во мне благодетеля!
— Мистер Гидеон, разрешите мне проучить его разок! — слезно взмолился Нитлбед.
В этой просьбе ему было отказано, и он угрюмо вскарабкался в двуколку Мэттью. Гидеон занял место на козлах своего экипажа и взял вожжи. Мистер Ливерседж любезно сказал:
— Могу я предложить вам небольшой совет, сэр? Я подозреваю, что вы можете поднять шум в Хитчине, расспрашивая о герцоге Сейлском. Говоря, как человек, принимающий интересы его сиятельства близко к сердцу, я бы посоветовал вам навести справки о мистере Руффорде, так как у меня есть основания полагать, что он путешествует под этим псевдонимом.
Гидеон, которого начинало развлекать это нахальство, поблагодарил его и по прибытии в гостиницу «Солнце» последовал его совету. Результаты не были обнадеживающими. Домовладелец отнесся к нему с явной враждебностью и сказал, что если бы он имел хоть малейшее представление о тех беспокойствах, которые обрушились на него из-за того, что он предоставил комнаты этому драгоценному мистеру Руффорду, он предпочел бы просто закрыть свое заведение.
— А если вы ищете его дерзкого мальчишку, меня бесполезно спрашивать, — прибавил он. — Потому что это не мое дело! А если вам нужны комнаты, то гостиница переполнена!
Капитан Вейр, чей властный характер не мог легко снести эту наглость, посчитал своим долгом кое-что добавить к скорбному списку бед хозяина, но мистер Ливерседж поторопился, с многозначительным покашливанием, положить руку на его плечо и сказать:
— Гм! Позвольте мне, сэр! Ну-ка, любезный, выслушайте меня, если вам не трудно! Вы не будете отрицать, что мистер Руффорд останавливался недавно на этом постоялом дворе… кажется… с молодой спутницей.
— Если вы имеете в виду, что с ним были мисс Белинда и этот ее братец, который сказал, что Руффорд его наставник, то не буду, — ответил хозяин. — Только я никогда не видел, чтобы наставники вели себя подобным образом или носили такую одежду. Дурак я был, что впустил его в свой дом! Из-за этого у меня одни неприятности! Негодник Том опозорил эти стены, когда попался за разбой, да еще мистер Клитро угрожал мне геенной огненной за то, что я позволяю развратникам соблазнять невинных девушек под своей крышей, чего я никогда не делал, черт побери! И как только он убирался, на пороге появился мистер Мэмбл, которого привел констебль, а уж. этого со мной не приключалось за всю мою жизнь!
— Кто такой этот дьяволов мистер Мэмбл? — опросил Гидеон.
— Можете узнать, сэр! Отец этого негодника, вот дето он такой!
Мэттью, который был совсем сбит с толку речью хозяина, сказал:
— Но кто такой негодник Том? Гидеон, это не может быть Джилли! Ливерседж, кто такой негодник Том?
— Здесь, сэр, должен признать, что я нахожусь в затруднении, — сознался мистер Ливерседж. — Я могу, однако, утверждать, что родственники Белинды неизвестны. И мистер Том, фактически, покрыт тайной.
— Подождите! — произнес Гидеон. — Будь я проклят, почему я не догадался захватить с собой письмо кузена? Кажется, он говорил что-то о путешествии в качестве воспитателя с каким-то мальчиком. Видимо, это и есть тот самый мальчик.
— Мне ничего не известно о воспитании, сэр, — вставил хозяин. — Судя по тому, что сказали мистер Мэмбл и мистер Снейп, который действительно является наставником мальчишки, мистер Руффорд похитил Тома. Мистер Мэмбл поговаривал о том, чтобы поехать в Лондон и поднять на ноги полицию, но от себя скажу, что скорее это Том его похитил, потому что, уверен, мне на глаза еще никогда не попадался такой дерзкий мальчишка! Хорошее дельце, ничего не скажешь — дворянина сажают в тюрьму за разбойное нападение, и его приходится выручать из нее! Мистер Мэмбл не сомневался, что его сын попал в руки мошенника, который использует его в своих нечестивых целях, и его нельзя заставить переменить мнение, что бы ни говорил констебль! Кстати, сам я не думаю так о мистере Руффорде, как и констебль, и мистер Ор, который у нас мировой судья.
— Разбойное нападение! — недоверчиво проговорил Мэттью. — Джилли? Приятель, вы говорите, что мистер Руффорд был арестован?
— Нет, не он, сэр. Его здесь не было, когда это случилось. Бог знает, где он был, а я уверен, что больше никогда его не увижу! Это негодник Том отправился пограбить и оказался в арестантской. А потом мисс ушла с мистером Клитро, которого весьма уважают в городе, он — квакер!
— Это, — сказал мистер Ливерседж, качая головой, — была ошибка.
— Нет, сэр, нет, потому что в тот же самый вечер она вернулась. Но к этому времени мистер Руффорд был тоже здесь, и совсем не мое дело, что скажет мистер Клитро! Но это на совести мистера Клитро, что мистер Руффорд поднялся и умчался с этой парочкой прошлым вечером вместо того, чтобы на ночь остаться здесь, как раньше намеревался. Один из официантов, который случайно находился у двери помещения, где обедали эти трое, слышал, как мистер Руффорд сказал, что может иметь дело с констеблями и судьями, но не с мистером Клитро. И как только они уехали, появился мистер Клитро в таком волнении, какого я никогда не видел, и какое бы высокое положение ни занимал мистер Руффорд, я сомневаюсь, что мистер Клнтро придал бы этому хоть какое-нибудь значение, в таком он был состоянии.
— Гидеон, — с ужасом произнес Мэттью, — ты не думаешь, что Джилли сошел с ума?
— О, нет, сэр! — сказал владелец. — Нет, если вы имеете в виду мистера Руффорда! Он очень спокойный джентльмен и знает, как нужно обходиться с людьми. Я никогда не имел ничего против него.
— Вы не знаете, куда он поехал? — спросил Гидеон. — Он не направился в Лондон?
— Нет, сэр, нет. Он нанял фаэтон, чтобы ехать в Эйлесбери, это я вам могу сказать, и то же самое я сказал мистеру Мэмблу сегодня утром.
— В Эйлесбери!
Кузены обменялись недоуменными взглядами.
— Какого черта ему нужно в Эйлесбери? — воскликнул Гидеон.
— Совершенно невозможно понять! — покачал головой Мэттью. — Конечно, я вижу, зачем ему нужно было взять с собой Белинду, но чего он хочет от этого мальчишки Мэмбла? Кто он такой? Я никогда не встречался ни с каким Мэмблом! Хозяин, кто такой Мэмбл? Вы знаете его?
— Нет, сэр, я никогда раньше его не видел. Он родился не в нашей округе, и он не из тех, кого я называю настоящей знатью, — хозяин кашлянул. — Констебль узнал от него, что он — фабрикант железных изделий из Кеттеринга, а Том — его единственный сын. Он не сомневается, что мистер Руффорд хочет потребовать за него выкуп, потому что у него есть средства, и он не делает из этого секрета. И такое впечатление, что мистер Руффорд, или какой-то мошенник из его компании (я лично мошенников в его компании не видел) хорошенько двинул мистеру Снейпу, воспитателю, и скрылся с этим сорванцом Томом, пока он без чувств лежал на земле. По крайней мере, так он рассказывает, и не мне отрицать это.
Они, казалось, нисколько не приблизились к объяснению, как Том вошел в жизнь герцога, но частые ссылки хозяина гостиницы на его действия заставили капитана Вейра потребовать более детального отчета о них. Тогда на их уши обрушился захватывающий рассказ о попытке ограбления на дороге к Стивенеджу. Когда ему было описано мастерское участие герцога в этом деле, губы капитана тронула улыбка, но Мэттью, по-видимому, был ошарашен. К нему не вернулся дар речи, пока они не вышли из гостиницы, и тогда он пробормотал:
— Он точно сошел с ума!
— Не он! — ухмыляясь, сказал Гидеон.
— Но, Гидеон, ты когда-нибудь слышал, чтобы Джилли вел себя подобным образом? — он безнадежно вздохнул. — Как бы я хотел понять, что им руководит!
— Тогда тебе лучше сопровождать меня в Эйлесбери.
— Да, клянусь, я так и сделаю! — заявил Мэттью, просияв. — Потому что Эйлесбери, в конце концов, мне по дороге!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62