Остановившись, чтобы оглядеться вокруг, Денисон увидел Маккриди, отставшего от остальной группы примерно на полмили. Тот вроде бы тоже остановился. Денисону показалось, что Маккриди осматривает окрестности в полевой бинокль, и вряд ли только ради того, чтобы полюбоваться видами. Вероятно, впечатление от окружающей красоты определяется настроением того, кто смотрит, и, насколько мог судить Денисон, картина великолепия природы совсем не радовала Маккриди. Вокруг было слишком много мест, где можно было спрятаться человеку, а при необходимости и целой роте.
Денисон поудобнее пристроил рюкзак на спине и снова двинулся вперед, ускорив шаг, чтобы догнать остальных.
– Нам повезло, что никто не напал на нас, когда мы уходили из Кево, – сказал он, поравнявшись с Лин. – Я был так плох, что только мешал вам.
Лин с беспокойством взглянула на него.
– Как ты себя чувствуешь теперь?
– Отлично, – радостно ответил он. – Теперь я могу вспоминать. Например, сегодня утром я вспомнил, как зовут человека, который живет в квартире этажом выше меня. Славный парень этот Патерсон.
– Ты помнишь, что был кинорежиссером?
– Да, – Денисон рассмеялся. – Но не думай, что я был акулой кинобизнеса, – мои фильмы не показывались в Вест-Энде. Я в основном выпускаю документальные ленты общеобразовательной тематики, – он нахмурился. – Вернее, выпускал. Меня же уволили.
– Не беспокойся об этом, Жиль, – тихо сказала она.
– А я и не беспокоюсь. Сейчас нужно думать о более важных вещах. И все-таки... – он мысленно заглянул в прошлое. – И все-таки я был не слишком приятным типом.
– Забудь об этом, – яростно сказала Лин.
Денисон искоса взглянул на нее.
– Ты что, переживаешь за меня?
В его голосе прозвучало слабое изумление: много воды утекло с тех пор, когда кто-то мог тревожиться за него или беспокоиться о том, что с ним происходит. Фортескью беспокоился лишь о том, чтобы работа была сделана в срок, – за самого Денисона он и гроша бы ломаного не дал.
– А чего же ты ожидал? Может быть, я должна радоваться, когда тебя бьют по голове? – она ускорила шаг. – Тебе не следовало соглашаться с этим безумным планом.
– Кэри уговорил меня – он обладает хорошим даром убеждения. Но ты... ты сама себя уговорила. Тебя сюда никто не звал. Почему ты это сделала?
Лин бледно улыбнулась.
– Ты похож на Гамлета – позволяешь другим толкать и тянуть себя со всех сторон.
– О, бедная Офелия! – Денисон усмехнулся.
– Не ставь меня на одну доску с этой дурехой, – отрезала Лин. – Я не собираюсь сходить с ума, переодевшись в белое сатиновое платье. Но если бы рядом с Гамлетом оказался кто-то, кто мог бы дать ему совет, на кого он мог бы положиться, то все обернулось бы иначе. К сожалению, у него под рукой был лишь этот слизняк Горацио.
У Денисона внезапно испортилось настроение.
– Ты предлагаешь мне опереться на тебя?
– Я всего лишь хочу сказать, что ты не должен чувствовать себя чем-то обязанным этой шайке с Уайтхолла. Не верь всему, что говорит Кэри. Он занимается этой работой ради себя, а не ради тебя, – сердито закончила она.
Денисон немного помолчал.
– Может быть, ты и права, – наконец сказал он. – У меня нет иллюзий по поводу нашей работы. Все началось без моего ведома, но продолжалось уже по моему собственному желанию. Я знаю, что меня используют, и особенно радоваться тут нечему. Я попал в сложное положение, и Кэри до некоторой степени воспользовался этим, но я его не виню. В тот момент у него не было другой кандидатуры, кроме меня.
– Но тебе уже лучше, – напомнила Лин. – Скоро ты сможешь сам принимать решения.
– Посмотрим, – задумчиво произнес Денисон. – Посмотрим.
Он подтянул лямки рюкзака.
– Когда же мы наконец дойдем до хижины?
* * *
В этот вечер они шли очень долго, поскольку Диана непременно хотела дойти до места назначения.
– Нет смысла ночевать под открытым небом, когда есть возможность иметь крышу над головой, – сказала она.
Ночной переход был легким: солнце практически не заходило, и в полночь группа могла двигаться так же быстро, как и днем. К хижине они подошли в два часа ночи.
Хижина, сложенная из березовых бревен, оказалась значительно просторнее, чем они ожидали. Она имела форму буквы "Н": вертикальные крылья, по-видимому, пристраивались по мере необходимости. Жилые помещения располагались в поперечной перекладине "Н". Все с радостью освободились от тяжелых рюкзаков, и женщины сразу же принялись готовить еду, послав мужчин за водой.
Хардинг и Денисон взяли ведра и вышли наружу. Остановившись у порога, Хардинг обвел взглядом болото, состоявшее, казалось, лишь из воды с островками тростника, и простиравшееся так далеко, как только мог видеть глаз.
– Отличное место для диких куропаток, – удовлетворенно заметил он.
Денисон хлопнул себя по шее.
– Отличное место для комаров, – проворчал он.
– Не беспокойтесь, здесь нет малярийных видов.
– Вы предлагаете утешаться тем, что нас просто съедят заживо? – Денисон снова хлопнул себя по щеке. – Пошли за водой.
Они спустились к краю болота. Хардинг критически посмотрел на воду.
– Выглядит нормально, но на всякий случай ее лучше прокипятить.
Они наполнили ведра. Хардинг выпрямился.
– Интересно, что это там такое.
Денисон проследил за его взглядом и увидел низкий деревянный сарай, стоявший возле края воды примерно в сотне ярдов от хижины.
– Вероятно, сауна. Финны любят ставить их у воды, чтобы прыгать туда после парилки. Меня вы туда и калачом не заманите.
– Для сауны низковато, – возразил Хардинг. – Смотрите, какая низкая крыша. Схожу-ка я посмотрю.
– Девочки раскричатся. Они ждут, когда мы принесем воду.
– Я вернусь через минуту.
Хардинг пошел прочь. Денисон пожал плечами, наполнил ведро и принес его в хижину. Когда ему сказали, что воды слишком мало, он вернулся за другим ведром.
– Посмотрите, что я нашел, – позвал Хардинг.
Денисон подошел к сараю. Хардинг оказался прав: крыша сарая была такой низкой, что в него с трудом можно было даже влезть на четвереньках. Обогнув строение, он увидел Хардинга, сидевшего на корточках.
– Что это такое?
– Охотничья плоскодонка, – ответил Хардинг. – Последний раз я видел такую много лет назад.
С той стороны, откуда смотрел Денисон, сарай казался простым навесом над лодкой-плоскодонкой, напоминавшей увеличенный эскимосский каяк.
– Ну и что?
Хардинг тихонько рассмеялся.
– Маннермаа запретил нам брать с собой ружья, а сам держит здесь эту штуку. Вот старый дьявол!
Денисон опустился на корточки рядом с Хардингом.
– Не пойму, что здесь смешного.
– Ну как же. Готов поспорить – ружье лежит в хижине. Надо его поискать, – Хардинг указал на нос лодки. – Смотрите: здесь пропускаются запальные веревки.
Денисон взглянул на два отверстия в носовой части лодки.
– Это мне ни о чем не говорит.
– Ничего удивительного. Такие устройства давно вышли из употребления. У нас на восточном побережье есть пара таких лодок во вполне сносном состоянии, но я не ожидал встретить их родную сестру в Финляндии. Вы все поймете, когда увидите ружье, если я найду его, – Хардинг выпрямился. – Ладно, пошли обратно.
Они вернулись в хижину, захватив второе ведро с водой. Маккриди только что вошел и выглядел усталым и подавленным.
– Никого не заметил, – проворчал он. – Впрочем, ничего странного, – он махнул рукой в сторону болота. – Какая здесь глубина, хотя бы примерно?
– Не очень глубоко, – ответил Хардинг. – По крайней мере у берега. Два-три фута, не больше.
Маккриди кивнул.
– В этих проклятых тростниках можно спрятать целую армию, – мрачно сказал он. – Что у нас на ужин? Денисон улыбнулся.
– Десять против одного – говяжья тушенка.
– Не слишком радостная новость, – отозвался Маккриди.
* * *
Поев, он почувствовал себя лучше. В виде исключения говяжью тушенку из меню в этот день, и, наполнив желудок, Маккриди понял, что сейчас заснет. Диана и Лин уже спали, укрывшись с головой в своих спальных мешках.
– Ну, вот мы и влипли, – сказал Маккриди. – Кто-то должен нести дежурство.
– Поспите немного, – посоветовал Денисон. – Мы с Хардингом разыграем, кому первому дежурить.
– Куда он делся?
– Он где-то поблизости. Ищет ружье.
– Ружье? – Маккриди сразу оживился.
– Что-то связанное с лодкой, которую он нашел. Он страстный охотник на куропаток, вы же знаете. Он начал что-то объяснять, но я ничего не понял.
– А, спортивное ружье...
Маккриди потерял интерес к разговору. Он потянулся за кофейником, наполнил стакан и вытащил из своего рюкзака плоскую фляжку. Подлив виски в кофе, он протянул фляжку Денисону.
– Не желаете?
– Нет, спасибо.
– Утратили вкус к спиртному?
– Похоже на то.
Маккриди убрал фляжку и отхлебнул кофе.
– Нести дежурство можно и внутри хижины, – сказал он. – Выглядывайте наружу через каждые полчаса и присматривайте за склоном холма. Все это не имеет большого значения, но о приходе гостей лучше все-таки знать заранее.
– А гости придут?
– Если не сегодня, то завтра. Мы отдадим им то, чего они добиваются, и тогда, может быть, они оставят нас в покое. Может быть, – он пожал плечами. – Я не собираюсь умирать из-за никчемного клочка бумаги. И потом, нужно же думать и о других, – он кивнул в сторону койки, на которой спала Лин.
– Такая внимательность делает вам честь, – заметил Денисон.
– Ну-ну, – без обиды в голосе отозвался Маккриди. – Мы не просили ее идти с нами – она сама захотела, – он потянулся. – Я ложусь спать.
Денисон взял бинокль.
– Пойду взгляну наружу.
Он вышел из хижины и осмотрелся по сторонам, тщательно изучив склон в том направлении, откуда они пришли. Никого не было видно. Денисон переключил внимание на болото. Далеко впереди, на открытой полоске воды за тростниками, виднелось несколько птиц. "Для уток слишком велики, – подумал Денисон. – Судя по всему, дикие гуси. Хардинг должен знать".
Через несколько минут он вернулся в хижину, стараясь как можно меньше шуметь. Откуда-то сбоку вынырнул Хардинг.
– Я нашел их, – прошептал он. – Взгляните.
Он разжал кулак. На его ладони лежала дюжина маленьких медных цилиндров, похожих на гильзы от пистолета 22-го калибра.
– Что это такое?
– Детонаторы, – ответил Хардинг. – К сожалению, я никак не могу отыскать порох. Пошли посмотрим на ружье.
Денисон согласился, чтобы как-то скоротать время до следующего выхода наружу. Они прошли в боковое крыло хижины, которое использовалось как склад. На крюках, вбитых в стены, висели аккуратно свернутые сети. Множество отодвинутых ящиков указывало на то, что Хардинг успел основательно поработать.
– Я нашел его за ящиками, – сказал Хардинг. – Не столько спрятано, сколько скрыто от посторонних глаз. Я знал, что оно должно быть здесь, с того момента, как увидел плоскодонку.
Денисон не имел ни малейшего представления, о чем идет речь, но покорно шагнул вперед и заглянул за ящики. Сперва он не понял, что находится у него перед глазами. Хардинг говорил что-то о ружье для охоты с плоскодонки, и Денисон ожидал увидеть что-то вроде ружья для охоты на уток. Однако его глазам предстало нечто совсем неожиданное. Это действительно было ружье – Денисон понял это, раздвинув привычные рамки своего восприятия – но ружье бробдингнегских размеров.
– Что за дьявольщина?..
Хардинг издал смешок.
– Я так и знал, что вы удивитесь.
– Не то слово – я просто поражен. Какова длина этой штуковины?
– Больше девяти футов вместе с прикладом. Ствол около семи футов.
Денисон посмотрел на чудовищное ружье и наклонился, чтобы определить его калибр. Он измерил его с помощью большого пальца: получилось примерно полтора дюйма. Ухватившись за конец ствола, он попытался приподнять ружье.
– Чертовски тяжелое. Как человек может выстрелить из такой пушки? Его и к плечу-то не приладишь.
– Совершенно верно, – согласился Хардинг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44