- Ты хочешь сказать, он ушел с концами? - спросил Герман. - После всех наших трудов?
- Во всяком случае, немного денег у нас есть, - сказал Келп и с заискивающей улыбкой огляделся по сторонам. Но Дортмундер уже шагал по причалу к берегу. Остальные потянулись за ним, а ливень знай себе заливал все вокруг.
Глава 31
- Двадцать три тысячи восемьсот двадцать долларов. - сказал Дортмундер и чихнул.
Они сидели в квартире, где проживали Дортмундер и Мэй. Все переоделись. Мэй и миссис Марч облачились в одежду Мэй, а пятеро мужчин - в шмотки Дортмундера. К тому же, все чихали, поэтому Мэй заварила побольше чаю с виски.
- Двадцать три, почти двадцать четыре тысячи, - сияя, сказал Келп. Могло быть и хуже.
- Да, - ответил Дортмундер. - Это могли оказаться деньги конфедератов.
Марч чихнул и спросил:
- Сколько там на нас?
- Сперва надо расплатиться с тем, кто снабдил нас деньгами, - ответил Дортмундер. - Это будет восемь тысяч. Остается пятнадцать тысяч восемьсот двадцать долларов. Делим на семь и получаем две тысячи двести шестьдесят зеленых на нос.
Марч наморщил нос, словно учуял зловоние.
- Две тысячи долларов? И только-то?
Герман и миссис Марч чихнули в один чих.
- Этого не хватит даже на оплату счетов от врачей, - сказал Дортмундер.
- Тем не менее, дело мы сделали, - проговорил Виктор. - Вы должны это признать. Вы не можете назвать это провалом.
- Могу, если очень захочется, - ответил Дортмундер.
- Выпей ещё чаю, - предложила Мэй.
Келп чихнул.
- Две тысячи долларов, - сказал Герман и высморкался. - Да я за один раз столько проигрываю.
Все сидели в гостиной вокруг денег, разложенных на кофейном столике. В одной стопке - обгорелые, в другой - мокрые, в третьей - целые. В квартире было сухо и тепло, но из спальни тянуло запахом мокрой одежды и беды.
Миссис Марч вздохнула.
- Придется опять носить этот корсет.
- Ты его потеряла, - укоризненно произнес её сын. - Ты оставила его в банке.
- Значит, купим новый.
- Опять деньги тратить?
- Ну что ж, - проговорил Келп, - по-моему, можно разделить добычу и отправляться по домам.
- Разделить добычу, - повторил Дортмундер и взглянул на разложенную на столике бумагу. - У тебя есть пипетка?
- Все не так уж плохо, - ответил Келп. - Мы уходим не с пустыми руками.
Виктор встал, потянулся и сказал:
- Думаю, у нас было бы более праздничное настроение, если бы мы завладели и остальными деньгами.
Дортмундер кивнул.
- И не говори.
Они поделили наличные и разошлись. Все пообещали прислать позаимствованную одежду и забрать свою. Оставшись вдвоем, Дортмундер и Мэй сели на кушетку и посмотрели на четыре тысячи пятьсот двадцать долларов, оставшиеся на кофейном столике. Оба вздохнули. Дортмундер сказал:
- Что ж, надо признать, это дело дало мне кое-какую пищу для размышлений.
- Самое противное в простуде - то, что она меняет вкус сигарет, ответила Мэй, выдергивая из уголка рта обугленный окурок и бросая его в пепельницу. Новую сигарету она закуривать не стала. - Хочешь ещё чаю?
- У меня ещё немного осталось. - Он отхлебнул чаю и нахмурился. Любопытно, какое процентное соотношение чая и виски в этой бурде?
- Примерно пятьдесят на пятьдесят.
Дортмундер отпил ещё глоток. Теплый пар клубился вокруг его ноздрей.
- Завари, пожалуй, ещё чайничек, - попросил он.
Мэй кивнула и заулыбалась.
- Хорошо.
Глава 32
- Он на острове, - сказал капитан Димер. - Он где-то на этом проклятом острове.
- Да, сэр, - слабым голосом отозвался лейтенант Хепплуайт.
- И я намерен отыскать его.
- Да, сэр.
Они сидели вдвоем в патрульной машине без опознавательных знаков, черном "форде", оборудованном рацией. Капитан крутил баранку, лейтенант бездельничал рядом. Капитан сгорбился над рулем и колесил по Лонг-Айленду во всех направлениях, непрестанно стреляя глазами по сторонам.
Сидевший рядом лейтенант вообще никуда не смотрел, ничего не искал, но зато повторял про себя речь, с которой намеревался когда-нибудь обратиться к капитану. В своем последнем варианте она звучала бы так: "Капитан, прошло три недели. Вы забросили к чертям весь участок, вы одержимы этим пропавшим банком, вы проводите все семь дней в неделю за рулем, все светлое время суток вы колесите туда-сюда, разыскивая этот банк. Он исчез, капитан, банк исчез, и мы никогда его не найдем.
Но даже если вы одержимы и не в силах избавиться от наваждения, капитан, со мной дело обстоит иначе. Вы сняли меня с ночных дежурств, а мне нравились ночные дежурства, нравилось сидеть за столом начальника в участке, а вы посадили туда вместо меня этого болвана Шлумгарда, который и сам не знает, что делает, а в итоге весь моральный дух испарился к чертям. Если я когда-нибудь снова приступлю к своим обычным обязанностям, то окажется, что Шлумгард свел на нет все, что я пытался наладить.
Но главное - прошло три недели, капитан. Нью-йоркская городская полиция взаимодействовала с нами только четверо суток. Значит, в любую на протяжении последних двух с половиной недель банк могли увезти из подведомственного нам района. Стало быть, сейчас он может оказаться в любой точке земного шара. Я знаю вашу версию, капитан. Вы считаете, что в первую ночь банк где-то спрятали, за сутки или двое жулики опустошили сейф и смылись, а фургон бросили. Но даже если вы правы, какой нам в этом прок? Если они спрятали банк так надежно, что мы не смогли найти его в первые дни, когда в нашем распоряжении были поисковые партии, которые прочесывали весь остров, то сейчас, спустя три недели, мы его и подавно не найдем, коль скоро нас только двое, и мы колесим на машине.
Вот почему, капитан, я должен сообщить вам, что принял решение. Если вам хочется и дальше искать этот банк, дело ваше. Но либо вы позволите мне вернуться к исполнению моих обычных обязанностей, либо я буду вынужден обратиться к комиссару. Послушайте, капитан, я сопровождал вас во время всех ваших..."
- Вы что-то сказали?
Лейтенант вздрогнул, повернул голову и уставился на капитана.
- Что? Что?
Капитан Димер посмотрел на него, потом опять вперил взор в дорогу.
- Мне послышалось, будто вы что-то сказали.
- Нет, сэр.
- Что ж, тогда смотрите в оба.
- Да, сэр.
Лейтенант выглянул в боковое окно, хотя и не питал никаких надежд. Они поднимались в гору, впереди маячила вывеска ресторана Маккея. Лейтенант запомнил обещанный ему бесплатный чизбургер и улыбнулся. Он уже собирался повернуться к капитану и предложить остановиться перекусить, но тут увидел, что забегаловка опять исчезла.
- Будь я проклят, - сказал лейтенант.
- Что?
- Забегаловка, сэр, - объяснил лейтенант, когда они проезжали мимо. Они уже вышли из дела.
- Ну и что? - Похоже, капитана это не интересовало.
- Даже быстрее, чем я думал, - сказал лейтенант, оглядываясь на площадку, где прежде стояла забегаловка.
- Мы ищем банк, а не забегаловку, - напомнил капитан.
- Да, сэр. - Лейтенант опять устремил взор вперед и принялся оглядывать сельскую местность. - Я знал, что они прогорят!
ОСОД - Объединенная служба организации досуга войск.
Ангилья - остров в восточной части Карибского моря.
"Бохэк" - крупный нью-йоркский магазин.
"Тру" - настоящие (англ.).
Хоуди Дуди, Джон Камерон Суэйз - персонажи комиксов.
"Стеклянный ключ" - фильм по одноименному роману американского писателя Дэшила Хэммета (1894-1961 гг.).
Хамфри Богарт (1899-1957 гг.) - известный американский киноактер.
Малкольм Икс (1925-1965 гг.) - чернокожий религиозный деятель, борец за права негров. Убит в Чикаго.
БЭК - Бюро экономической конъюнектуры.
Джимми Валентайн - легендарный взломщик сейфов.
ИРА - Ирландская республиканская армия - военная организация ирландского национально-освободительного движения.
У.С.Филдс (1879-1946 гг.) - популярный американский актер и комик.
En masse - всех скопом (франц.).
"Джевлин" - копье, дротик (англ.).
В покере: "флеш" - пять карт одной масти, "стрит" - карты, подобранные подряд по достоинству, "полный дом" - три карты одного достоинства и две другого.
"Но-доз" - стимулирующее средство для водителей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29